Готовый перевод Harry Evans and the well-lived death / HP: Гарри Эванс: Глава 38: Учебник

 

"Зелья - невероятно важный предмет, исторически и практически, поэтому он обязателен", - последовал ответ Слизнорта.

"Я понимаю, профессор", - Гарри вздохнул. "Тогда у меня есть просьба, если вы не возражаете".

"Проси, мой мальчик".

"Не мог бы я взять из шкафа использованных учебников по зельям по одному примеру за каждый год. Может быть, изучение рецептов и их порядка поможет мне составить график тренировок, который поможет мне извлечь максимум пользы из этого года. Постараться сдать экзамены и все такое", - сказал Гарри.

"Давай, мой мальчик, но не тренируйся летом. Возможно, надзор и не сможет отследить изготовление зелий, - Слизнорт подмигнул, - но это опасная дисциплина, чтобы заниматься ею в одиночку. Я бы доверил варить зелье без моего присмотра в магловском мире до четвертого курса только очень блестящему, целеустремленному и зрелому студенту".

"Это не должно вас слишком беспокоить, профессор", - усмехнулся Гарри. "Разве похоже, чтобы у меня было достаточно волшебных денег, чтобы купить ингредиенты для приготовления зелий", - сказал он, подойдя к шкафу со старыми учебниками и открыв его, чтобы быстро найти тот, который был задан на шестом курсе. Он нашел экземпляр "Продвинутого зельеварения" Снейпа, но не без труда, так как в нем было больше заметок, чем текста. Он сунул экземпляр в свой портфель, а затем более неторопливо выбирая другие тексты, он заметил, что шестой курс, похоже, был единственным, где на полях был почерк Снейпа.

"Это прискорбно", - сказал Слизнорт, вставая со стула и подходя к Гарри, который рылся в книгах. "В конце года у меня всегда остаются запасы, если бы я уехал на лето, они бы точно испортились. Если бы только кто-нибудь из студентов был бы достаточно добр, чтобы помочь мне выбросить все это. Может быть, они даже оставят себе немного для практики, в конце концов, студенты уезжают через неделю после экзаменов. Вполне достаточно времени, чтобы просмотреть последние материалы".

"Я добровольно соглашусь, профессор, это меньшее, что я могу сделать, учитывая, что в прошлом году вы выделили время из своего плотного графика, чтобы показать мне Косую аллею", - торжественно сказал Гарри, засовывая последнюю из шести книг, которые он здесь одолжил, в свой, теперь уже очень тяжелый, ранец. Он встал и направился к двери, но остановился.

"Что это было за заклинание копирования, которое вы использовали ранее, если можно спросить?" - невинно поинтересовался он. "Возможно, я мог бы использовать его на учебниках и таким образом вернуть их".

"Эффиго, копирующие чары. Немного продвинутые, но, думаю, ты справишься", - сказал Слизнорт, когда они вышли из класса. "Завтра я пришлю тебе совой инструкции по заклинанию, и ты сможешь поломать голову над этой штукой. Это очень экономит время, возможно, если ты освоишь его к следующему году, у тебя будет достаточно времени, чтобы прийти на небольшое собрание по случаю Хэллоуина, которое я организую".

"Я бы очень этого хотел, профессор", - ответил Гарри. "Я слышал от приглашённых, что в прошлый раз было очень весело", - похвалил он, и они вышли из комнаты, но на выходе оба приостановились. Гарри сузил глаза и посмотрел на трех первокурсников Слизерина, стоявших неподалеку, один из них - Монтегю, мальчик, который толкнул его перед сортировкой. Все они тоже замерли, увидев Гарри и Слизнорта вместе.

"Что вы все здесь делаете?", - проворчал Слизнорт. "Зачем вы торчите в этом ужасно холодном подземелье, вы же простудитесь". Он выпроводил первокурсников, и после нескольких секунд замешательства они все разошлись в разные стороны. "До следующего раза, мой мальчик", - сказал Слизнорт Гарри, заставив одного из Слизеринцев, невысокого блондина, бросить на Гарри взгляд через плечо.

Гарри бесстрастно наблюдал за их уходом, когда Слизнорт отступил обратно в классную комнату, как медведь в свою пещеру.

"Раздражает", - пробормотал Гарри, накладывая чары левитации на свою тяжелую сумку и начиная свой путь к общей комнате. "К счастью, скоро не будет причин ходить невидимым и молчаливым", - вздохнул он, представив, как делает что-нибудь детское, например, снимает шляпу со студента Слизерина и выбрасывает ее из окна. Он усмехнулся над тем, как невесело издеваться над детьми, и направился к тому месту, где они с Пэнси вместе варили зелья последние полмесяца.

Гарри подошёл к заброшенному классу - в Хогвартсе их было много - который они с Пэнси использовали для тренировок. Возможно, Гарри мог бы просто попросить комнату у Слизнорта, но он не хотел тратить свою благосклонность на что-то подобное. Он предпочел бы получить копирующее заклинание, которое использовал Слизнорт и которое, как он надеялся, получит завтра по сове.

"Как все прошло?", - спросила Пэнси, входя в комнату.

"Слизнорт согласился с нашей гипотезой", - сказал он и бросил свой ранец на соседний стол. "Мне ничего не остается делать, кроме как практиковаться в зельеварении заранее".

Он наблюдал, как Пэнси опускает маленький дубовый листок в красное зелье, стабилизируя, казалось, варево, которое начало угрожающе пузыриться. В этот момент она подняла на него глаза и обняла.

"Мне очень жаль, Гарри", - нежно сказала она ему на ухо, поглаживая его по спине.

Гарри вздохнул и смахнул слёзы, навернувшиеся на глаза от того, что его обнимает младшая версия того, кого он потерял, возродившись в этом мире. Они обе даже обнимались одинаково. Это было невероятно, но иногда и больно.

"Спасибо, Пэнси. Но не стоит печалиться, то, что магия дала мне в плане чар, она забрала, когда дело дошло до зелий. Все яблоки отравлены, так или иначе. Или, возможно, как сказал бы алхимик. Нельзя ничего приобрести, ничего не потеряв".

"Это и есть принцип эквивалентного обмена? Мне кажется, ты уже несколько раз упоминал о нем", - пробормотала она, продолжая душить его своими длинными светлыми волосами.

"Другими словами, каждое действие вызывает равную и противоположную реакцию", - он высвободился из объятий подруги. Когда они снова стояли друг напротив друга, Пэнси покраснела, возможно, от предвзятого мнения о том, что физический контакт между парнем и девушкой не может быть не романтичным.

Он заметил, что ее галстук слегка развязался, и поднял руки, чтобы аккуратно поправить его.

"Ты хороший друг, знаешь ли", - сказал он, затягивая узел и осторожно поправляя мантию, чтобы она свисала симметрично.

Так тётя Петуния любила поступать с Гарри и Дадли, даже когда их одежда была идеальной.

"Спасибо", - пробормотала Пэнси, поправляя волосы за ушами и крутя в пальцах одну из косичек. "Ты тоже отличный друг, прости, что я так часто беспокоила тебя по поводу зелий".

Гарри покачал головой. "Мне жаль, что я так долго не слушал. Если бы я больше практиковался в самом начале, мы могли бы разобраться с этим раньше".

"Если что, это урок понимания того, что люди сталкиваются с трудностями, которых мы сами порой не понимаем", - сказала она.

"Это очень мудро".

 

http://tl.rulate.ru/book/102387/3624724

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь