Готовый перевод Harry Evans and the well-lived death / HP: Гарри Эванс: Глава 33: Месть

 

"Вам следовало бы позвать профессора, если бы у вас были причины для подозрений", - вмешалась Спраут.

"Ну, она встретилась с оленем на краю Запретного леса. Поговорила с ним. Она сказала ему, что, как ей кажется, нашла то, что они искали в Хогвартсе. Предположительно, оно находится в библиотеке, и профессору Твиксу понадобится немного больше, чтобы получить доступ. По ее словам, она ожидает найти там нечто ужасное. Вот я и подумал, что лучше кому-нибудь рассказать", - закончил Гарри, заметив, как странно промелькнуло лицо Спраут при упоминании об олене. Неужели он что-то пропустил?

"Пять баллов Пуффендую. Это было очень смело - прийти ко мне, мистер Эванс", - сказала Спраут. "Не обращая внимания на безответственность ночных походов в Запретный лес, я рада, что вы рассказали мне о профессоре Твикс. Мне нужно будет немедленно поговорить с директором", - сказала она, вставая.

"А что я должен делать в это время?", - спросил Гарри, получив странный взгляд от главы дома.

"Ничего", - ответила она. "Вы ученик, мистер Эванс, вы и так подвергаете себя большему количеству неприятностей, чем нужно. А это, скорее всего, именно то, что нужно - неприятность, подозреваю, ничего опасного", - сказала она, заставив Гарри опуститься на табурет.

Облегчение, которое он испытал, услышав, что ситуация не является чем-то опасным, трудно описать.

"Я пойду поговорю со старостой. Надеюсь, мы сможем разрешить эту ситуацию. А ты наслаждайся остатком дня, если, конечно, ты сделал домашнее задание", - сказала женщина.

Гарри быстро кивнул.

"Я сделал, я сделал".

Но Спраут уже спешила прочь - быстрой походкой, в которой было больше недовольства и, возможно, злости, чем паники. Гарри посчитал свои благословения. Опустив взгляд, он увидел, что лоза подобралась слишком близко к его ноге, и решил уйти, но не раньше, чем в его руках вспыхнуло маленькое пламя, чтобы подразнить плотоядную розу.

"Не думайте, что я вас боюсь, маленькие засранцы", - пробормотал он, выходя из оранжереи и тщательно избегая всех растений.

Магические растения были странными, и он предпочел бы в любой день недели превратить метлу в швабру, а не наблюдать и работать с пугающе разумными растениями, которые, казалось, составляли энциклопедию магической ботаники.

Это не его, как и зелья, подумал он, выходя из оранжереи и ступая на заснеженные поля за Хогвартсом.

"Гарри?" - спросил голос, и мальчик повернулся, чтобы увидеть Тонкс, которая стояла рядом с теплицей и смотрела на него.

"Это из-за тебя Спраут сбежала, как летучая мышь из ада?" - спросила она.

"Наверное", - пробормотал он в ответ.

"И что же ты сделал?", - Тонкс спросила дальше: "Спраут не бегает, она даже не ходит быстро. Она просто ходит", - сказала она и сузила глаза. "Не думай, что тебе простили то дерьмо, которое ты устроил в поезде, - "потрогай мои сиськи", маленький извращенец", - сказала она, доставая свою палочку.

Гарри осторожно отступил от явно опасной и ненормальной женщины.

"И что ты собираешься с этим делать?" - настороженно спросил он, доставая свою палочку, и тут же вспомнил, что с момента прибытия в Хогвартс он не слишком много внимания уделял своим дуэльным способностям.

"Учитывая твой дерьмовый вкус к юмору, у меня есть куча сглазов, которые ты, вероятно, сочтешь совершенно уморительными", - угрожающе сказала Тонкс, и ее волосы из розовых превратились в огненно-красные.

Она направилась к нему, в то время как Гарри продолжал отступать.

Из этой ситуации он сделал вывод, что она действительно не оценила его шутку в поезде.

"Сейчас, сейчас", - сказал он, успокаивающе подняв руки. "Я уверен, что мы сможем что-нибудь придумать. Чего ты хочешь - денег, женщин, статуса? Я могу дать все это, но только если останусь невредимым", - дипломатично торговался он, отчего Тонкс тоже покраснела.

"Ты, маленький"... - начала она и угрожающе подняла палочку, но не успела, потому что Гарри опустил палочку и произнес бессловесное заклинание.

Ему пришлось потянуть время, чтобы собраться с мыслями в неловкой ситуации. Тонкс отбросило назад в снег. Гарри не успел ничего заметить - он уже бежал прочь так быстро, как только мог.

"Вам не поймать меня живым!" - кричал он, пока ноги несли его к замку.

"Вернись!", - крикнула Тонкс ему вслед.

Гарри, очевидно, не слушал ее, но все же ответил, когда увидел, что вот-вот пройдет мимо группы старших гриффиндорцев, которые с любопытством наблюдали за погоней.

"Мне очень жаль, что все так закончилось, Тонкс, но я просто не готов к таким отношениям с женщиной намного старше меня!" - крикнул он, задыхаясь от напряжения, вызванного бегом и одновременным разговором.

Увидев, что гриффиндорцы смеются над его словами и начинают его подбадривать, он добавил: "Правда в том, что ты слишком требовательна в постели, я не могу за тобой угнаться!"

Возможно, именно его настойчивое желание подкалывать во время бега в конечном итоге привело к тому, что его поймала Тонкс. Она не ответила ни на одно его слово, а просто побежала за ним, похоже, движимая смущением и ненавистью.

 

***

 

"Все еще не избавился от розовых волос? Прошло уже больше недели", - с усмешкой сказал Флитвик.

Гарри вздохнул.

"Видимо, ад не испытывает такой ярости, как презренная женщина".

"Действительно, ценный урок, который нужно усвоить на первом курсе", - сказал Флитвик, поворачиваясь к почти полностью пустой комнате, которую он выделил в задней части своего кабинета для особо сложных работ по чарам. Он указал на единственный лист бумаги, лежащий на полу.

"Вот сегодняшний подопытный", - сказал он и повернулся к Гарри, который нахмурил брови.

"И это все?" - с сомнением спросил студент, гадая, был ли он просто дезинформирован об опасности создания заклинаний или то, что он читал о вардах, рунических кругах и немагическом окружении было выдумкой.

"Безопасно ли пробовать что-то в замке, как насчет магического заражения?" - спросил он, вызвав у Флитвика усмешку.

"Это определенно нужно учитывать, когда имеешь дело с опасными заклинаниями без правильно составленных уравнений", - сказал он.

Гарри кивнул и понял, что несмотря на то, что Флитвик был для него руководителем проекта, он еще не чувствовал себя уверенным в том, что сможет выведать у него любую интересующую его информацию.

Взвесив в уме эту мысль, он решил, что этот человек оказался достаточно добрым и заинтересованным в развитии Гарри как волшебника, чтобы он мог затронуть некоторые не совсем традиционные для хогвартского образования темы.

"Я также читал, что во время сотворения заклинаний безопаснее использовать рунические круги для закрепления защитного щита?", - спросил Гарри.

"Я вижу, что ты подготовлен к процессу создания заклинаний лучше, чем большинство, и, хотя вещи, о которых ты говорил, важны при создании боевых заклинаний или колдовства, твое заклинание - вполне доброкачественная конструкция. Я не вижу в этом необходимости, правда", - ответил Флитвик.

"Ладно, мы сможем заняться этими вещами в будущем, когда я создам более опасное заклинание", - сказал Гарри. "Мы здесь, чтобы завершить полугодовую работу. Может быть, я просто нервничаю при мысли о неудаче. Что я потратил столько времени впустую", - признался он.

Флитвик добродушно улыбнулся. "Что ж, есть только один способ узнать это, не так ли? Слова на бумаге, которые я написал, и есть "книга". Почему бы тебе не попробовать поискать?" - предложил он и помахал ему рукой, словно пытаясь развеять его тревоги своими крошечными ладошками.

 

http://tl.rulate.ru/book/102387/3608995

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь