Готовый перевод Harry Evans and the well-lived death / HP: Гарри Эванс: Глава 9: Распределение (1)

 

На вокзале их принял Хагрид, и Гарри, который был слегка занят любованием своей новой одеждой, отправился в лодку. Мантии были такими лёгкими, такими элегантными.

Волшебная мода не была той вещью, от которой он ожидал прийти в восторг. Но это определенно была любовь с первого взгляда. Ему показалось, что он выглядит весьма привлекательно в своем новом ансамбле плюс шляпа волшебника. Ему всегда нравилось носить шляпы, независимо от фигуры. Видимо, это было духовное качество.

Именно потому, что он был слишком занят любованием собственным отражением, несмотря на то что отражения не было, Гарри оказался в лодке с близнецами Уизли и Седриком.

Он вздохнул, тоскливо оглядываясь по сторонам в поисках других лодок, и увидел, что ни в одной из них нет свободного места.

"Спасибо за шоколадную лягушку, наверное. Теперь у меня полный карман шоколада", - вместо приветствия Гарри обратился к сидящим перед ним близнецам, смирившись со своей участью.

"Хорошо мы тебя отделали, не так ли?", - тот, что сидел справа, гоготнул.

"Я знал, что это хорошая идея - попрактиковаться в подкладывании вещей в чужие карманы", - сказал другой.

Они представились как Гред и Фордж.

"Интересные имена выбрали ваши родители", - заметил Гарри, облокотившись на край лодки и любуясь идеальным чистым небом и отражением яркой луны в спокойном озере.

"Намеренно ли вы поменяли местами первые буквы ваших имен, чтобы получились Фред и Джордж?

"Их действительно зовут Фред и Джордж. Они просто думают, что это смешно", - вмешался Седрик.

"Хаха", - отшутился Гарри, - "А откуда вы, ребята, друг друга знаете, если можно спросить?"

"О, мы соседи", - объяснил Седрик, но разговор прервал Хогвартс, появившийся в поле зрения, когда лодки миновали поворот.

Всю оставшуюся часть поездки все молчали - все были слишком заняты любованием красиво освещенным замком, контрастирующим с ночным небом.

Гарри почувствовал себя странно, словно он попал в другой мир и увидел нечто, не предназначенное для его глаз.

И он, конечно, мог понять эстетическую привлекательность изучения магии в старом сказочном замке.

В конце концов они остановились у подземного причала, и все студенты вышли и сгрудились вокруг суровой пожилой женщины в изумрудно-зеленой мантии, которая ждала их.

"Все в сборе?", - спросила она, обращаясь к Хагриду.

Хагрид кивнул, и они отправились в путь.

"Должно быть, здорово быть соседями, можно проводить время вместе летом", - заметил Гарри.

"Трудно сохранить старую дружбу, если вы оказались в разных домах. Столько новых людей, с которыми нужно знакомиться. И не стоит говорить о разных расписаниях", - он задумался, не помня, чтобы в книгах упоминалось, что близнецов Уизли и Седрика что-то связывает.

"Да, Седрика распределят в Пуффендуй, и тогда он станет слишком отстойным, чтобы с ним общаться", - сказал один из близнецов.

"Настоящая трагедия", - сказал второй.

"Пуффендуй - это не отстой!", - запротестовал Седрик и попытался толкнуть одного из рыжеволосых, но тот быстро уклонился.

"Ребята, вы уже знаете, куда хотите быть распределены?", - спросил Гарри.

"Гриффиндор рулит!", - крикнули близнецы.

"Вся моя семья уже давно в Пуффендуе. Я слышал истории об общем доме, и они звучат очень мило. Я бы не отказался. У тебя есть предпочтения?"

"Что угодно, только не Слизерин, маглорожденный и все такое", - Гарри беззаботно ответил, но тут кто-то толкнул его сзади.

Он споткнулся, но успел выпрямиться и не упасть. Сердито обернувшись, он увидел бледного темноволосого мальчика, который хмуро смотрел на него.

"Мы бы не хотели, чтобы ты там был, гряз...", - мальчик сплюнул и сделал паузу, после чего стал еще бледнее, чем его и без того бледный цвет лица.

Парню действительно требовалась неделя на солнце.

Гарри закатил глаза и, обернувшись в наступившей тишине, увидел профессора МакГонагалл, которая стояла позади него и смотрела на них обоих. Гарри вздохнул. Хорошо, что он не был настолько импульсивен, чтобы принять ответные меры, физические или словесные, иначе они оба получили бы наказание.

Гарри был вполне доволен тем, что его не заперли в комнате, как будто у него было столько времени, которое можно было потратить впустую, спасибо вам большое.

"Нет никаких причин, по которым мы не можем поладить, мы здесь для того, чтобы закончить наше магическое образование. Тратить наше драгоценное время на борьбу друг с другом противоречит тому, что школа должна быть веселой".

Он сделал шаг к мальчику и протянул ему руку. Мальчик растерянно смотрел то на него, то на руку, но не мог отступить из-за толпы студентов, окружавших их. Он посмотрел на хмурого профессора, стоявшего за спиной Гарри, и, нахмурившись, пожал ему руку.

"Вот видишь, - сказал Гарри, - и вдруг мы все стали друзьями и нам не придется тратить несколько часов своей жизни из-за наказания, потому что мы разбили друг другу носы. Кстати, я Гарри Эванс".

"Монтегю", - мальчик зажмурился.

"Приятно было познакомиться с тобой, Монтегю", - ответил Гарри и повернулся к нему.

"Я рада, что вам удалось все уладить", - МакГонагалл одобрительно сказала: "Ну вот, мы потеряли достаточно времени".

"Это было ужасно", - один из близнецов шепнул Гарри, как только они снова оказались на пути в большой зал.

Седрик, похоже, тоже хотел что-то добавить, но вовремя брошенный назад взгляд МакГонагалл убедил его не делать этого.

 

http://tl.rulate.ru/book/102387/3547124

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь