Готовый перевод Harry Potter: Rise From Dust / Гарри Поттер: Восставший из праха: Глава 4

20 июня 1991 года.

"Хоуви! Проснись, Хоуви! Проснись, проснись!" Мирный сон Гарри Поттера прервала крошечная фигурка, дернувшая его за правую руку. "Хоуви, просыпайся!"

Ворча, Гарри вернул руку и повернулся на бок, спиной к девочке. Надувшись, Розалин Поттер забралась на кровать брата и, хихикая, прыгала вверх-вниз. Гарри сонно застонал, выныривая из-под простыней, в которые он был завернут.

"Розалин, прекрати, ты делаешь мне больно". Гарри расстроенно вздохнул. Он уставился в широкие, любопытные ореховые глаза перед собой. "Не могла бы ты слезть с меня, Розалин? Ты тяжелая".

Розалин надулась и сердито надулась. На его лице появилась ухмылка. Его младшая сестра не любила, когда кто-то говорил ей, что она толстая, по той простой причине, что принцессы такими не бывают. Взмахнув рукой, Розалин с огромной концентрацией взмыла в воздух. Она радостно вскрикнула и захлопала в ладоши. Осторожно Гарри опустил ее обратно на землю, где она продолжала восторженно хлопать в свои маленькие ладошки.

"Еще, еще, еще!" - с ликованием потребовала она.

"Только один раз, Розалин".

"Рози!" - хмыкнула она.

"Нет, тебя зовут Розалина Поттер, а не Рози. Это просто твое прозвище".

"Хоуви злой!"

"О, он такой, да?" Она быстро кивнула головой. "Что ж, это очень плохо, потому что у него есть подарок для маленькой Рози".

Розалин снова разразилась радостными криками, прыгая по кругу. "Ура! Подарок, подарок!"

Гарри с улыбкой покачал головой, радуясь тому, что он ребенок. Он достал из сундука куклу-волка и вручил ее Розалин, которая крепко обняла малышку. Затем Гарри выпроводил ее из своей комнаты и начал готовиться к новому дню, напомнив Розалине, что не хочет, чтобы она беспокоила его до конца дня. Он планировал встретиться с кем-то позже. Мягко выпроводив Розалину за дверь, он плотно закрыл ее, после чего наложил запирающие чары на дверную ручку и наложил защиту от посторонних глаз на свою комнату. Он наложил ещё одно заклинание на сундук, который начал сам себя распаковывать и раскладывать багаж по местам. Затем Гарри отправился в ванную, чтобы принять душ.

Почистив зубы, он окинул взглядом свои шелковые волосы, всклокоченные естественным, но несколько сдержанным образом. Его волосы были совсем не похожи на волосы его отца. Вообще, Гарри считал себя совершенно непохожим на остальных Поттеров. Слава Богу, ему не нужно было носить эти отвратительные круглые очки, так как зрение у него было просто идеальным. Гарри уставился на себя в зеркало. Сегодня он собирался встретиться с этим "человеком". Того самого человека, который научил его использовать магию в полной мере, в отличие от любого другого волшебника. Человека, который прожил гораздо дольше, чем любой другой волшебник, однако порвал свои связи с волшебным обществом, чтобы спокойно жить в маггловском мире. Этот человек вел одинокую бесполезную жизнь, пока не встретил Гарри, которого он решил сделать своим наследником.

Гарри посчастливилось встретить его по счастливой случайности. Их встреча стала важным моментом в его жизни.

Гарри выбрал маггловскую одежду, шляпу Аскот и своё роскошное коричневое пальто, доходившее ему до колен. Открыв ящик стола, он достал незаконно созданную Портключ. Активировав портключ, он покинул особняк Поттеров, но снова приземлился на задницу, на этот раз перед Дырявым котлом. К счастью, людей, которые могли бы наблюдать за его неловким входом, не было, так как было еще довольно раннее утро. Встав и смахнув грязь со штанов, Гарри накинул на руки плащ. Звук, похожий на гром, заставил его положить руку на живот. Войдя в Дырявый котёл, он наткнулся на нескольких человек, которые болтали и пили "Баттербир". Гарри подошел к бару и опустился на табурет. Том, бармен, подошел к нему с опаской, в основном из-за его маггловской одежды.

"Что тебе принести, парень?"

"Как обычно, Том". Гарри откинул шляпу, чтобы показать свое лицо.

"Мерлин, спаси меня, это маленький Гарри! Ну, уже не такой маленький... Рад снова видеть тебя, парень. Вернулся из Хогвартса, да? Что ж, рад, что ты вернулся. Но, полагаю, ты, как всегда, торопишься. Моя жена быстро приготовит для тебя еду. Сиди тихо, парень, и все будет готово в мгновение ока".

Гарри кивнул головой, и Том исчез в подсобке. Из-за стойки раздались крики, и Гарри понимающе улыбнулся. В "Дырявом котле" ничего не менялось, сколько бы дней ни прошло. Гарри поел, оставил учтивые чаевые и вышел обратно в переулок. Лондон был огромен, тысячи магглов толпились возле Гарри, который шел в направлении маггловской автобусной остановки. У него еще оставалось много маггловских денег, поскольку он много раз посещал маггловский мир. Он находил его интригующим и достойным изучения, как и многие дети.

Однако разница между Гарри и многими детьми заключалась в том, что Гарри обладал способностью тайком пробираться в маггловский мир.

Гарри искренне считал магглов гениальными, всех до одного. Они умудрялись выживать без магии, полагаясь только на свой мозг, и, оглядевшись вокруг, он обнаружил, что изобретенные ими технологии поражают воображение. Их военное дело намного превосходило все, на что были способны ведьмы и волшебники. Одним щелчком мыши они могли уничтожить целую нацию. Они могли узнать что угодно о ком угодно и где угодно, просто используя предмет под названием "компьютер".

Конечно, нельзя сказать то же самое о волшебном народе: они были настолько наивны, насколько это вообще возможно. Они думали, что одним взмахом палочки превосходят магглов, и все равно отказывались признать, насколько опасными могут быть магглы, когда в этом возникает необходимость. Конечно, один маггл был слаб против волшебника. Но что, если бы они объединились? Вместе магглы были бы непобедимы. Гарри вздохнул. Ему не стоило ломать голову над подобными вещами. Это было бесполезно, так как мысль "магия - это сила" была закрепившейся.

Вместе с магглами Гарри вошел в автобус и сел на свободное место. Он посмотрел в окно и задремал.

31 октября 1985 года

Звонкий колокольчик над дверью магазина возвестил о появлении нового покупателя. Человек в белом плаще шагнул в дверь, его голубые глаза внимательно осматривали магазин, очевидно, в поисках кого-то.

"Входите, входите, добрый господин. Вам что-нибудь нужно от мадам Малкин?" Мадам Малкин сама приветствовала незнакомца.

Мужчина улыбнулся. "Прошу прощения, мадам, но мне сообщили, что мальчик, которого я ищу, может находиться здесь?"

"О?" Она скривила губы. "И кто же это может быть, добрый сэр?"

"Бармен "Котла" упомянул, что здесь находится молодой человек. Это он, мадам?"

"О, вы имеете в виду маленького Гарри?" Она лучезарно улыбнулась.

"Маленького Гарри?" Брови мужчины пытливо нахмурились.

"Да, маленького Гарри. Для своего возраста он очень даже ничего. Его знает каждый житель Косой Переулок. Нам нравится называть его маленьким Гарри из-за его необычно маленького роста и его настойчивого желания, чтобы никто не называл его фамилию. Он выполняет поручения хозяев магазинов с тех пор, как ему исполнилось семь лет. Позвольте сказать, какой он милый мальчик. И такой старательный для маленького мальчика".

"Могу я украсть его на минутку?"

"Он в подсобке, прибирается. Я могу позвать его, если хотите, но вам придется подождать здесь, сэр".

"Если вас это устраивает, мы можем встретиться там?" Мужчина очаровательно улыбнулся.

"...Конечно..." Она неохотно согласилась. "Только не причиняйте мальчику вреда, пожалуйста. Мы все очень любим его. У нас есть тайные подозрения, что он не очень любит свой дом. Он почти каждый день приходит в переулок в поисках того или иного поручения".

"Торжественно даю вам слово, мадам. Я не причиню мальчику вреда". Мужчина отвесил полупоклон.

Мадам Малкин указала пальцем в сторону задней части магазина, и мужчина прошел через ряды мантий. Оказавшись в задней части магазина, он наткнулся на мальчика, который оттирал пол и, сосредоточившись на грязи, ругался себе под нос.

"Это тебя они определили как маленького Гарри?"

Мальчик, нахмурившись, посмотрел на незнакомца, ему не нравилось, что люди называют его маленьким. "Да, сэр, это я. Вам что-нибудь нужно от меня?"

Мужчина наблюдал за мальчиком с растущим интересом. "Боже, эта угрюмость совсем не подходит молодому парню, не так ли? Веселая улыбка должна быть более подходящей для человека вашего возраста, мое дорогое дитя".

Хмурый взгляд усилился. "Сэр, если вам ничего от меня не нужно, то, пожалуйста, позвольте мне вернуться к своей работе". Гарри начал испытывать к этому человеку сильную неприязнь.

Незнакомец проигнорировал это и положил руку на голову Гарри. Мужчина закрыл глаза, и у Гарри возникло странное ощущение, что его душу судят. Затем, не успев опомниться, он почувствовал, как внутри него что-то покалывает. Моргнув глазами в полном недоумении, он слегка покачал головой от ощущения, которое испытал в тот момент. Улыбнувшись, мужчина снова открыл глаза.

"Для такого юного мальчика ты обладаешь магическим ядром, отличным от других. Гораздо больше, чем у волшебных людей нынешнего времени. И, как я вижу, ты - тот, кто унаследовал "это" от своей крови", - размышлял мужчина больше для себя. "Скажи мне, есть ли у тебя желание искать знания о магии? Магии, которая была утрачена много-много лет назад".

"Зачем мне учиться ей у незнакомца? Если я хочу научиться магии, мне нужно только подождать, пока мне не исполнится одиннадцать. Это..."

"Причина, по которой ты делаешь эту работу за деньги? Чтобы через несколько лет купить себе школьные принадлежности? Ты ведь готовишься к поступлению в Хогвартс, не так ли?" Гарри молча смотрел на мужчину. "А что, если я научу тебя, что такое магия на самом деле?"

"Откуда мне знать, что вы не лжете?"

Мужчина весело захихикал. "Похоже, у тебя проблемы с доверием к людям, Гарри". Не отрывая взгляда от Гарри, мужчина лениво моргнул глазами, и внезапно весь беспорядок перед Гарри был упорядочен. Все было очень чисто, на полу не было ни пылинки, ни следа грязи.

Изумрудные глаза Гарри расширились. "Как ты это сделал?"

"Как я тебе и говорил. Магия. Если хочешь, я могу научить тебя истинному значению магии".

"И что тебе за это будет?" с сомнением спросил Гарри.

"Ничего. Все, о чем я прошу, - это никогда не сдаваться. Сделай это, и пути назад не будет, ты понял?"

Гарри обдумал сказанное, решив, что не уличил его во лжи. "Кто вы, сэр? Вы не отсюда... не отсюда... не так ли?"

"Нет, я не местный". Губы мужчины скривились в пленительной улыбке. "Люди любят называть меня..."

 

http://tl.rulate.ru/book/102308/3531215

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь