Готовый перевод Hogwarts: I am Harry's eldest cousin / Хогвартс: Я - старший двоюродный брат Гарри Поттера: Глава 125

## Глава 125: 123. Переплавка Волдеморта снова

Дадли отложил дневник, а затем достал из поясной сумки запечатанный чан.

Не торопясь, он вытащил еще одну противогазную маску.

— Потом надел её на лицо.

Крышку запечатанного чана подняли, и оттуда вырвался крайне едкий запах, а бочка была заполнена бесцветной, прозрачной, вязкой жидкостью.

— Ему неинтересно листать дневник этого старшего по имени Том Реддл, как и не интересует полученные оттуда знания. Он может понять такие вещи напрямую, спросив профессора или прочитав книгу, зачем ему спрашивать кого-то, кто, скорее всего, его обманет? Ты, пользуешься своей штукой?

— Но ему нужна была Философский камень и магические кристаллы, созданные из фрагментов души, находящихся в дневнике.

Дневник, казалось, почувствовал опасность, он продолжал гудеть, точно желая договориться, он словно сопротивлялся или просил пощады.

— Жаль, что это не принесло никакой пользы.

— Дадли даже не удосужился его открыть.

— Без поглощения достаточного количества жизненной силы, он даже не сможет проявить свое иллюзорное состояние души. Это просто черный дневник, в лучшем случае с режимом вибрации.

Вау. Дневник открывается автоматически.

— На нем появилась строка текста:

— 'Подожди минутку, я думаю, мы можем поговорить.'

— Дадли проигнорировал его, достал гигантские щипцы и захватил дневник.

— Дневник бьется в тщетных попытках

— Способ создания крестражей крайне особенный. Даже неприметный дневник, после превращения в крестраж, становится намного сильнее многих вещей. Чтобы уничтожить его, необходимо использовать особый метод. Известный метод – Гриффиндорский меч или клыки, пропитанные ядом василиска.

— Но у Дадли не было ни того, ни другого.

— Поэтому он использовал новый метод.

— Это жидкость в том ведре.

— Думаешь, в этом ведре содержится мощное зелье (яд), сравнимое с ядом василиска?

— Нет, не так, даже не зелье.

— Это ведро 'HSO3F-SbF5' или фторантимонсульфоновой кислоты, можно также назвать ее – 'волшебной кислотой'.

— Это сверхкислота, чрезвычайно едкая, сильнее царской водки.

— По расчетам Дадли, это лучший способ уничтожить сам крестраж, не ухудшая качества Философского камня.

— Конечно, это только по отношению к дневнику. Если его заменить кулоном, камнем воскрешения и т.д., эффект может быть не таким хорошим. Конечно, он также будет иметь чудодейственный эффект на золотую чашу Пуффендуя, при условии, что эта вещь действительно сделана из чистого золота.

— Он бросил дневник в чан, и вязкая жидкость внутри мгновенно поглотила всё тело дневника.

— Весь чан начал сильно трястись, а жидкость в нем закипела как вода, но что не разочаровало Дадли, так это то, что коррозия ‘волшебной кислоты’ сыграла свою роль, и дневник начал растворяться с невероятной скоростью. Постоянно издавался звук ‘Зи Зи’.

— Дневник не может успокоиться, я видел, как из него со всех сторон сочилась черная жидкость, но, к сожалению, эта черная жидкость не способна уменьшить коррозию 'волшебной кислоты', когда осталась меньше трети дневника, вдруг вырвался порыв черного воздуха, сопровождаемый непередаваемым запахом гниения.

— Из черного воздуха сформировалось молодое, искаженное лицо, которое широко открыло рот и уставилось на Дадли в том, что можно было принять за беззвучный рык и рев.

— — 'Наконец-то выбрался!'

— Увидев это, Дадли показал удовлетворенную улыбку, слегка отступил назад, а затем топнул правой ногой, и под его ногами тут же появилась огромная формация, покрывающая всю комнату.

— — 'Привет, старший Том, я твой младший, Джерри.'

— Дадли представился искаженному лицу.

— Но это было просто приветствие, Дадли совершенно не собирался общаться с этой стороной, и, произнеся фразу, махнул рукой в сторону черного воздуха.

— — 'Тогда, до свидания, старший.'

— Не давая другой стороне ни секунды, чтобы объясниться и поговорить.

— Сложив руки вместе, красная формация осветила всю комнату.

— На мгновение две драгоценных камня - один красный и один синий - лежали неподвижно в формации, ярко блестя.

————

Хогвартс, замок.

— Девушка по имени Мэдисон смотрела, как Дадли уходит, и когда его фигура исчезла в конце коридора, углы ее рта не могли прекратить подниматься, образуя совершенную дугу.

— Сделав несколько шагов вправо, она прислонилась к подоконнику, в теплом солнечном свете, лениво растянулась, успокаивая тело, движение было очень нежным, и из горла невольно прозвучал вздох, как у котенка, наслаждающегося солнцем.

— Хотя она выглядит очень молодой, она проявляет своеобразную кокетливую манеру в жестах.

— Может быть, слово ‘очарование’ не стоит применять к маленькой ведьме в первом классе, но это очарование.

— Да, все девушки излучают ауру, называемую ‘Мэй’.

— Она не чистокровная, и ее мать вообще не человек, а магическое существо – Вела.

— Она и ее старший брат Маркус – не родные брат и сестра, а сводные брат и сестра.

— Она – внебрачная дочь.

— Робертс была фамилией ее матери.

— По истине, чистокровные волшебники даже не смотрят на магл-волшебников, не говоря уже о магических существах, но это не мешает им ‘играть’. Это ничего необычного среди чистокровных волшебников, дед Малфоя, Абраксас Малфой, также умер от драконьей чумы и сифилиса, интересно, как он ее подцепил?

— — 'Как и следовало ожидать от короля Слизерина, он действительно отличается от других маленьких волшебников.'

— Мэдисон соблазнительно лизанула уголок губ.

— В этот момент она сняла всю свою маскировку. Если бы другие маленькие волшебники увидели это, они бы мгновенно очаровались ею и стали ее пленниками.

— Очарование Велы может свести мужчин с ума и довести до безумия, и Мэдисон, обладающая половиной крови Велы, идеально унаследовала этот пункт, даже сильнее, чем оригинальные Велы, которые называли себя Велами.

— Она знала, что Дадли должен был прозреть ее маскировку, поскольку она была преднамеренной сама по себе.

— Столкновения на углах, ароматы некачественного любовного зелья – все это…

— Если только другая сторона гото включить мозг хотя бы на капельку, то она может все это понять.

— Но разве это не привлечет внимание другой стороны?

— Мэдисон легко улыбнулась, и белые глаза отразили восьмерку белых зубов.

— Просто вспомни меня и держи меня в поле зрения.

— Тогда остальное будет просто.

— В будущем, если ты все еще будешь глубоко привлечен, даже без аромата любовного зелья, как ты думаешь, другая сторона будет считать это любовью?

— Мэдисон верит в сценарий, который она создала, и она верит в свое очарование. Даже взрослый волшебник не может сопротивляться ее очарованию. Она доказала это давно.

— Еще одна важная деталь, на самом деле, ее должны были отнести к Слизерину, но она отказалась от распределения Сортировочной Шляпы и пошла в Равенкло.

— По ее словам, она хочет привнести немного разнообразия в опыт.

— Я устала смотреть на девушек из своей собственной академии, как насчет посмотреть на девушек с соседней улицы?

— Подожди, тогда.

— Просто создам еще несколько ‘случайностей’.

— Он умышленно пойдет мне навстречу, а потом обратит внимание, и будет заботиться обо мне. А затем…

— Не за горами то время, когда ты сдашься к моим ногам.

http://tl.rulate.ru/book/101985/4344095

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь