Готовый перевод Hogwarts: I am Harry's eldest cousin / Хогвартс: Я - старший двоюродный брат Гарри Поттера: Глава 31

Глава 31: Это была не столько волшебная палочка, сколько...

Мальчик закричал: "Я расскажу своему папе!", заплакал и выбежал вон.

Он даже не знал, как зовут Дурслей.

Одно только имя Дадли могло напугать учеников школы Святого Георгия, это не преувеличение, это действительно так.

Возможно, в представлении мальчика Дадли сказал: "Привет, могу я попробовать на вкус твои мозги?"

Гнетущее чувство, с которым столкнулся Дадли, особенно вблизи, невозможно было бы понять, не испытав его лично.

"О боже, что только что произошло?"

Миссис Малкин вошла в замешательстве. Она только что видела, как ребенок Малфоя заплакал и выбежал вон.

"Ничего не случилось, мэм".

Хотя миссис Малкин была озадачена, у нее не было времени разбираться. В Хогвартсе было много новых учеников, и несколько юных волшебников только что присоединились к ожидающим в магазине.

Гермиона толкнула Дадли локтем в бок и тихо прошептала: "В следующий раз не задирай людей".

"Гермиона, я не запугивал его. То, что ты услышала, было просто дружеским приветствием".

Гермиона подумала про себя: "Хотя это действительно было приветствие, его нельзя считать дружеским".

Дадли выглядел невинно: "Я очень воспитанный и покладистый человек".

"Необходимо переосмыслить слова "воспитанный и покладистый"", - подумали и Гермиона, и Гарри.

Слова Дадли напомнили Гермионе о том, что произошло в начальной школе Оксфордского дракона. Сначала все думали, что Дадли - легкая мишень, а группа самодовольных парней казалась очень брутальной.

"Ты не можешь так себя вести в Хогвартсе".

Прошептала Гермиона.

"Ладно, ладно. Я знаю. Я хорошо буду ладить со своими будущими одноклассниками и построю хорошие отношения".

Вскоре, после того, как форма и мантии были сшиты на заказ, следующей остановкой был магазин волшебных палочек.

Говоря о волшебных палочках, Гермиона и Гарри были взволнованы, особенно Гермиона. С тех пор, как она узнала о том, что она волшебница, она безостановочно шептала на ухо Дадли о том, как хочет иметь свою собственную палочку.

В этом мире волшебные палочки являются ключом к произнесению заклинаний.

По сравнению с ними обоими Дадли был гораздо более сдержан.

Магазин волшебных палочек Олливандера - самый большой и единственный в Косом переулке.

Открыв довольно обшарпанную дверь, они вошли под звон колокольчика. Интерьер магазина оказался намного меньше, чем представлялось, без каких-либо следов чар расширения, которые Дадли видел в других магазинах.

Вокруг были навалены тысячи узких коробочек, в которых явно находились волшебные палочки.

"Привет".

Прозвучал мягкий голос, и все трое увидели старика, появившегося за прилавком слева от них, казалось бы, из ниоткуда. Его серебристо-белые глаза в тусклом свете напоминали две полные луны.

В тот момент, когда старик увидел эту троицу, все его внимание было приковано к Гарри. Он пристально посмотрел на него и медленно произнес: "Я знал, что скоро встречу тебя, Гарри Поттер. У тебя такие же глаза, как у твоей матери. Когда она пришла сюда, чтобы купить свою первую волшебную палочку, казалось, это было вчера. Четырнадцать с четвертью дюймов, из ивы, изящная, отлично подходит для заклинаний".

"Твой брат знаменит?" - прошептала Гермиона, ткнув Дадли в бок, не подозревая о легендарном статусе Гарри Поттера, Спасителя.

"Гораздо более знаменитый, чем ты можешь себе представить".

Дадли наклонился и прошептал Гермионе на ухо.

Пока они разговаривали, Олливандер уже начал измерять руку Гарри.

Затем он достал палочку и протянул ее Гарри. - "Сделана из остролиста и пера феникса, девять дюймов. Попробуй".

Гарри тупо взял палочку и помахал ею.

"О, замечательно! Попробуй эту".

"Замечательно! Попробуй эту".

"Попробуй эту".

Гарри попробовал несколько палочек подряд, но, похоже, ни одна не сработала.

"Выбор палочки всегда такое хлопотное дело?" - тихо спросила Гермиона, наблюдая, как Гарри пробует палочку за палочкой.

Дадли помолчал и сказал: "Я думаю, возможно, только у Гарри есть эта проблема".

Олливандер сменил несколько палочек, пока не вытащил одну, сделанную из остролиста и пера феникса, длиной одиннадцать дюймов.

Когда Гарри взмахнул палочкой в воздухе, вспыхнули красные искры.

Олливандер действительно был хорош в выборе палочек. Палочка, которую он выбрал для Гарри, оказалась очень близка ему.

Затем настала очередь Гермионы выбирать палочку. Как и сказал Дадли, Олливандер быстро выбрал для нее наиболее подходящую палочку.

Когда Гермиона взмахнула палочкой, тут же появилась радуга.

"Древесина плюща, сердечная жила дракона, четырнадцать и три четверти дюйма".

"Теперь для этого молодого человека". - Олливандер некоторое время смотрел на Дадли, затем небрежно вытащил волшебную палочку и протянул ему. - "Попробуй эту".

"Древесина клена, перо феникса, семь с половиной дюймов, хорошая гибкость".

Дадли взял палочку и взмахнул ею, но не последовало никакой реакции, кроме порыва ветра.

Увидев это, Олливандер впервые нахмурился.

Даже когда выбирал палочку для Гарри Поттера, он так не реагировал.

Затем он достал другую палочку и протянул ее Дадли. - "Черное дерево, шерсть единорога, восемь с половиной дюймов".

Еще один порыв ветра, но по-прежнему никакой реакции.

Затем третью: "Десять дюймов, древесина боярышника, шерсть единорога".

Четвертую: "Четырнадцать дюймов, древесина ивы, сердечная жила дракона".

Дадли менял палочки одну за другой, но, в отличие от различных реакций Гарри, попытки Дадли вообще не вызывали реакции. Это было похоже на то, как маггл глупо размахивает палочкой, без какого-либо магического эффекта.

Лоб Олливандера теперь был нахмурен.

Гермиона посмотрела на Дадли, затем на Гарри и, наконец, на свою собственную палочку.

"Я слишком поспешно выбрала свою? Я могу попробовать еще несколько".

Даже Дадли, несмотря на свою медлительность, понял, что что-то не так. Он вернул палочку, номер которой не знал, Олливандеру и небрежно взял коробку сбоку.

"Я чувствую, что эта палочка зовет меня. Разве вы не говорили, что волшебные палочки выбирают своих владельцев? Хорошо, я возьму эту.

Сказал Дадли очень небрежно, не давая Олливандеру возможности заговорить, и достал двадцать один галеон, положив их на прилавок. Он оттащил Гарри и Гермиону в сторону, как будто хотел убежать.

Олливандер, не останавливая их, смотрел, как эта троица уходит.

"Серебряная береза, волосы из хвоста фестрала, девять дюймов".

"Серебряная береза слишком твердая, а волосы из хвоста фестрала слишком неустойчивы. Материал и сердцевина палочки мне не нравятся".

"Это самая неудачная палочка, которую я когда-либо делал. Скорее, она похожа не на волшебную палочку, она больше похожа на кинжал".

http://tl.rulate.ru/book/101985/3624679

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь