ПОТРЕБУЕТСЯ СТУДЕНТАМ ВТОРОГО КУРСА:
Стандартная книга заклинаний, 2 класс
автор Миранда Гошоук
Break with a Banshee by Gilderoy Lockhart
Gadding with Ghouls by Gilderoy Lockhart
Праздники с ведьмами" Гилдероя Локхарта
Путешествия с троллями Гилдероя Локхарта
Путешествия с вампирами Гилдероя Локхарта
Странствия с оборотнями Гилдероя Локхарта
Год с Йети" Гилдероя Локхарта
Гарольд хмыкнул, стоя на Диагон-аллее вместе с Драко, который только что вернулся с Ноктюрн-аллеи вместе со своим отцом, стоявшим позади двух мальчиков.
"Я никогда не слышал об этом... Гилдерое Локхарте", - с любопытством произнес он. "У меня в библиотеке нет ни одной его книги".
"Не засоряй свою библиотеку его книгами, Гарольд", - сказал мистер Малфой, когда они уходили в сторону "Муки и Пятнашки". "Этот человек - мошенник. Я учился с ним в одной школе, и он был просто ничтожен в магии. Сомневаюсь, что он смог бы сделать то, о чем пишет".
"Понятно", - сказал Гарольд, подходя к книжному магазину.
У дверей толпилась большая толпа, пытаясь попасть внутрь. О причине этого возвещал большой плакат, растянутый над верхними окнами.
ГИЛДЕРОЙ ЛОКХАРТ
будет подписывать автобиографию
ВОЛШЕБНЫЙ Я
сегодня с 12:30 до 16:30.
Толпа состояла в основном из ведьм среднего возраста. В дверях стоял озабоченный волшебник и говорил: "Спокойно, пожалуйста, дамы... Не толкайтесь... не обращайте внимания на книги..."
Гарольд, Драко и мистер Малфой протиснулись внутрь, причем мистер Малфой с презрением смотрел на каждого, кто касался кого-то из толпы.
"Идите и возьмите свои книги, мальчики", - сказал мистер Малфой, остановившись на свободном месте, где ему не пришлось бы никого трогать. "Я буду ждать вас здесь".
"Да, отец", - сказал Драко, подтолкнул Гарольда, и они вместе пробрались сквозь толпу.
Гилдерой Локхарт медленно приближался, сидя за столом в окружении больших изображений своего лица, подмигивающих толпе и сверкающих ослепительно белыми зубами. Настоящий Локхарт был одет в мантию цвета незабудки, точно такую же, как его глаза. Остроконечная шляпа волшебника была надвинута на его волнистые волосы.
Невысокий мужчина раздраженного вида пританцовывал вокруг, фотографируя большой черной камерой, которая при каждой вспышке испускала струйки фиолетового дыма.
"Не мешай, - рыкнул он на Гарольда, отодвигаясь назад, чтобы сделать лучший снимок. "Это для "Дейли Проф"..."
Мужчина остановился, когда Гарольд схватил его за воротник и притянул к себе, вглядываясь своими кроваво-красными глазами в карие глаза мужчины.
"Видишь это?" - спросил он, указывая на правый сапог, на носке которого остался пыльный след. "Это итальянская кожа... Она стоит больше, чем месячная зарплата для тебя..." Гарольд сильно дернул, и мужчина опустился на колени перед Гарольдом, который уставился на него сверху вниз. "Вытри свою грязь, ты, пеон..."
Мужчина вздохнул и тут же принялся вытирать рукавом сапог Гарольда. Закончив, он вскочил на ноги, пробормотал извинения и скрылся в толпе.
"Это... было великолепно", - с ухмылкой сказал Драко.
"Мне очень нравятся эти сапоги".
"Ты так и не сказал мне, где ты их взял.
"Паркинсон купила их для меня", - сказал Гарольд с любопытным выражением лица. "Подозреваю, что я ей нравлюсь".
"Да, подозреваю", - медленно произнес Драко, кивая. "Вот почему она потратила более пятидесяти галеонов на пару сапог для тебя".
Гарольд рассмеялся.
Гилдерой Локхарт услышал его. Он поднял голову и увидел Гарольда. Он уставился на него. Затем он вскочил на ноги и воскликнул: "Это не может быть Гарри Поттер?".
Толпа расступилась, возбужденно перешептываясь. Локхарт нырнул вперед, схватил Гарольда за руку и потащил его к выходу. Толпа разразилась аплодисментами, но они тут же стихли, сменившись вздохами, когда Гарольд схватил Локхарта за запястье и сжал.
Локхарт вскрикнул и упал на колени от боли, а Гарольд уставился на него сверху вниз.
"Меня зовут Гарольд Дракула, - громко произнес он, чтобы его услышал весь магазин. "Никогда не забывай его. Ты понял?"
"Я понял!" практически закричал Локхарт, и Гарольд с отвращением увидел слезы в глазах мужчины. Гарольд отпустил его, и Локхарт вскочил на ноги, прочистив горло. "Дамы и господа, - громко сказал он, умело скрывая свою боль и страх перед Гарольдом, обнимая молодого Дракулу за плечи. "Какой необычный момент настал! Это идеальный момент для того, чтобы сделать небольшое заявление, которое я давно вынашивал!
Когда юный Гарольд сегодня зашел во "Флуриш и Блоттс", он хотел купить только мою автобиографию... которую я с радостью подарю ему сейчас, бесплатно..." Толпа снова зааплодировала, воспоминания об унизительном обращении Локхарта с Гарольдом, казалось, были забыты. "Он и не подозревал, - продолжал Локхарт, слегка встряхнув Гарольда, - что получит гораздо больше, чем мою книгу "Волшебный я". Он и его одноклассники получат настоящего волшебного меня. Да, дамы и господа, я с огромным удовольствием и гордостью объявляю, что в сентябре этого года я займу должность преподавателя Защиты от темных искусств в Школе чародейства и волшебства Хогвартс!"
Толпа зааплодировала, и Гарольд обнаружил, что ему вручили все произведения Гилдероя Локхарта. Покачав головой, он отошел от всеобщего внимания к краю комнаты, где стоял Драко. Но он был не один.
"Видишь, Уизли? Он получил книги бесплатно. Тебе бы это понравилось", - с усмешкой проговорил Драко, обращаясь к Рональду Уизли, стоявшему в магазине с рыжеволосой девушкой, которая, надо признать, выглядела довольно мило со своим неуместным выражением лица. "Тогда ты мог бы купить себе новые мантии".
"А, это ты", - сказал Уизли, глядя на Драко так, словно тот был чем-то неприятным на подошве его ботинка.
"Привет, Уизли", - сказал Гарольд, подходя к ним. "Хорошо провели лето?"
"Ты..." пробормотал Уизли, одарив Гарольда тем же взглядом. Однако Гарольд проигнорировал его и сосредоточился на девушке. Он протянул руку.
"Здравствуйте, я Гарольд Дракула".
Девушка побагровела и, дрожа, протянула руку, взяв ее и пожав, сказала: "Джинни Уизли..."
Ей показалось, что она вот-вот потеряет сознание, когда Гарольд перевернул ее руку и поцеловал костяшки пальцев.
"Очарована".
"Отойди от моей сестры, Дракула!" шипел Уизли.
"Я не могу просто "уйти" от такой очаровательной молодой женщины", - сказал Гарольд, глядя в глаза Джинни, и на его лице появилась ухмылка. Затем он опрокинул свои книги в подержанный котел в ее руках. "Держи, моя дорогая. Они мне не нужны".
"Мы не нуждаемся в вашем сочувствии!" прорычал Уизли. "Джинни, верни книги".
"Что?" спросила Джинни, повернувшись, чтобы посмотреть на Уизли. "Нет, разве ты не видишь, что это был подарок?" - сказала она и склонила голову перед Гарольдом. "Т-спасибо, граф Дракула".
"Что ты делаешь с девушкой Уизли?" прошипел Драко на ухо Гарольду. Гарольд отвернулся от Уизли, чтобы скрыть ухмылку, и обнял Драко за плечи.
"Что может лучше навредить Уизли, чем настроить его собственную сестру против него, а?"
Глаза Драко расширились. Затем он тоже ухмыльнулся, и они оба повернулись обратно к Уизли, где Драко протянул руку Джинни.
"Я Драко Малфой. Приятно познакомиться".
Джинни, дрожа, протянула руку и тоже пожала ее.
"Рон!" - раздался голос высокого, лысеющего, рыжеволосого мужчины в очках, когда он подошел к близнецам Уизли. "Что вы делаете? Здесь слишком тесно, пойдемте на улицу".
"Так, так, так... Артур Уизли".
Это был мистер Малфой. Он подошел и положил руки на плечи Гарольда и Драко, усмехаясь точно так же, как и Драко.
"Люциус", - сказал мистер Уизли, холодно кивнув.
"Слышал, в Министерстве сейчас неспокойно", - сказал мистер Малфой. "Все эти рейды... Надеюсь, они платят тебе сверхурочные?"
Он потянулся к котлу Джинни и извлек оттуда, среди глянцевых книг Локхарта, очень старую, очень потрепанную копию "Руководства по трансфигурации для начинающих".
"Очевидно, нет", - сказал мистер Малфой. "Дорогой мой, что толку позорить имя волшебника, если тебе даже не платят за это?"
Мистер Уизли покраснел еще сильнее, чем Джинни.
"У нас совершенно разные представления о том, что позорит имя волшебника, Малфой", - сказал он.
"Ясно", - сказал мистер Малфой, сверкнув глазами. Он протянул Джинни старый учебник по трансфигурации. "Вот, девочка, возьми свою книгу... это лучшее, что может дать тебе твой отец... Идемте, мальчики".
"Надеюсь увидеть тебя в Слизерине, Джинни", - сказал Гарольд с очаровательной улыбкой. "Это наш дом".
С этими словами они покинули книжный магазин.
"Может, объясните мне, зачем благородному Слизерину общаться с отбросами Уизли?" спросил мистер Малфой у Гарольда, который открыл было рот, чтобы заговорить, но Драко его опередил.
"У Гарольда есть план, отец, - сказал он с широкой ухмылкой на лице. "Мы покажемся полной противоположностью тому, что говорят слухи о Слизерине, подружившись с грязнокровкой Грейнджер, и в то же время настроим девочку Уизли против ее собственной семьи. Это было бы высшим оскорблением, не так ли, отец, если бы младшая Уизли оказалась в Слизерине?"
"Совершенно верно", - осторожно сказал мистер Малфой. "Но я думаю, будет лучше, если вы, мальчики, будете держаться подальше от всех Уизли в этом году".
Гарольд бросил на мистера Малфоя пытливый взгляд. Может быть, это как-то связано с тем лишним веществом, которое он положил в котел Джинни? О да, острый вампирский глаз Гарольда увидел это. Это была маленькая книжка. Но что такого может быть в маленькой книжке, что могло бы послужить причиной такой осторожности в отношении девочки Уизли?
http://tl.rulate.ru/book/101688/3499531
Сказали спасибо 25 читателей