Готовый перевод Harry Potter: Strange Visitors From Another Century / Гарри Поттер: Странные гости из будущего: Глава 27

Наступила долгая пауза. "Вы хотите сказать, что все, чему вы научились, - это следовать инструкциям?" В его глазах появился странный блеск.

Гарри нахмурился. "Ну, да. А что еще?"

Слизерин испустил долгий вздох. "Что еще? Целый мир возможностей, бесконечных возможностей, секретов сверх меры, тонкостей, о которых можно только мечтать, а он сводит все к этому!"

Гарри вздрогнул от ярости, прозвучавшей в его голосе. У Рона рядом с ним открылся рот.

"О чем ты говоришь?"

Слизерин на мгновение закрыл глаза, чтобы собраться с духом. "Зелья - это не просто умение правильно варить", - тихо сказал он. "Ты должен понять зелье; как свойства ингредиентов заставляют их взаимодействовать друг с другом, как крошечные изменения, такие как количество и направление помешиваний, могут повлиять на процесс, как влияют такие основные факторы, как температура... Только тогда вы сможете по-настоящему понять, что вы делаете, и только поняв это, вы сможете развивать и совершенствовать процесс". Он покачал головой. "То, что он делает, - это кулинария, а не Зелья".

Гарри просто уставился на него. Это настолько отличалось от уроков Снейпа, насколько это вообще возможно. Как бы ему не хотелось признавать это, он обнаружил, что его интерес разгорается. Просматривая учебники перед поступлением, он был очарован тонкостями зельеварения, но отношение Снейпа на первом занятии погасило его энтузиазм, а нудность, не говоря уже о вопиющей предвзятости, на последующих уроках полностью отвратила его от этого занятия. Судя по всему, Слизерин был в таком же ужасе. Гермиона, однако, нахмурилась.

"Но все, что нам нужно для экзаменов, - это знать, как варить определенные зелья и их действие. Больше нам ничего не нужно знать".

Глаза Слизерина сузились. "Значит, все, что вам нужно сделать, это знать достаточно, чтобы сдать экзамены, так?"

"Нет, но..."

"Образование - это нечто большее, чем просто сдача экзаменов", - огрызнулся он. "Вы должны учиться тому, как улучшить себя, чтобы выжить, когда покинете эти стены. А не заучивать набор формул".

Гермиона опустила глаза, ее щеки пылали. Рон бросил взгляд на Основателя.

"Не надо кричать. Не мы создавали эту систему".

Глаза Слизерина слегка смягчились. "Я знаю, и не ты здесь виноват. С другой стороны, Снейп..." Его голос зловеще прервался.

"На самом деле это не только его вина", - сказал Гарри. Он не был уверен, почему защищает этого человека, но продолжал. "Он должен учить достаточно, чтобы мы все сдали".

Слизерин вздохнул. "Ему все равно следовало быть более внимательным. Объяснение причин каждого шага не заняло бы много времени".

"Это действительно так важно?" - спросил Рон. "В смысле, зачем нам знать, почему мы добавляем кровь саламандры перед флюксвидом, или что там еще?"

Слизерин ущипнул себя за переносицу. "Потому что есть разница между запоминанием набора инструкций и реальным пониманием того, что ты делаешь", - сказал он. "Вы же не станете готовиться к дуэли, выучив один-единственный прием атаки и не желая от него отступать?"

"Только если хочешь, чтобы тебя убили", - пробормотал Гарри.

Слизерин кивнул. "Ты должен научиться адаптировать свои навыки к ситуации. Это можно сделать, только если ты знаешь, что делаешь".

Гарри ничего не ответил. В этом был смысл. С другой стороны Гермиона неуверенно подняла руку. Слизерин повернулся к ней.

"Да, Гермиона?"

Гермиона сглотнула, но, казалось, набралась храбрости от его тона. "Как вы обычно преподаете?"

"Ну, сначала..." Его голос прервался, и он слегка улыбнулся. "Почему бы мне просто не показать тебе?"

Глаза Гермионы загорелись. "Да, пожалуйста".

"Подождите минутку", - перебил Рон. "Я думал, ты собираешься спросить нас о чем-то".

Слизерин кивнул. "Да, но поскольку ваши теоретические знания, похоже, несколько недостаточны, практический урок может оказаться более полезным".

Рон выглядел более чем облегчённым, и Гарри почувствовал, как у него самого отлегло от сердца. Может, он и не силен в теории, но ему всегда нравилось варить. По крайней мере, когда Снейп не дышал ему в затылок. Гермиона, однако, выглядела весьма разочарованной. Слизерин кивнул на котлы, стоящие на дальнем столе.

"Для этого вам понадобится котел среднего размера". Он на мгновение задумался. "А из ингредиентов - сок пиявки, маргаритки, гусеницы, шривелфиг и крысиная селезенка по одной штуке".

Рон сглотнул. "Повторить?" - слабо спросил он.

Увидев, что Слизерин нахмурился, Гарри сказал: "Снейп обычно пишет все на доске".

Рон нахмурился еще сильнее. "На доске?"

Гарри вздохнул. "Неважно". Похоже, им придется привыкать к пристальному вниманию.

Слизерин на мгновение задержал на нем взгляд. "Еще одно будущее новшество?"

Гермиона кивнула. "Все учителя используют их, чтобы записывать то, что мы копируем".

"Понятно. Боюсь, здесь все немного по-другому".

Рон принужденно улыбнулся. "Мы заметили".

Губы Слизерина дрогнули. "Я так и думал. Хорошо, послушайте еще раз". Рон прошелестел список и оглядел их. "Вам знакомы эти ингредиенты?"

"Мы использовали их все раньше", - заверил его Гарри.

"Хорошо. Можете привести пример?"

Глаза Гермионы сузились. "Мы делаем Уменьшающий раствор?"

Слизерин улыбнулся. "Теперь я понимаю, почему Ровена так высоко о тебе отзывалась". Он проигнорировал ее яростный румянец, продолжая. "Сегодня мы действительно будем варить Уменьшающий раствор".

Гарри позволил себе немного расслабиться. Несмотря на неудачный урок, который он получил, это зелье было относительно простым в приготовлении. Надеюсь, он не наделает слишком много ошибок. Чувствуя себя гораздо оптимистичнее, чем обычно на уроках зельеварения, он отправился собирать ингредиенты и оборудование.

Ему потребовалось несколько минут, чтобы найти все необходимое, но Слизерин направил его к соответствующим шкафам, прежде чем он успел спросить. Он собрал достаточно всего для всех троих и вернулся к столу, где Рон и Гермиона устанавливали три котла. Гарри высыпал вещи рядом с ними.

"Значит, мы готовим по одному?"

Слизерин кивнул. "Мне нужно посмотреть, на что вы способны самостоятельно". Он наклонил голову на одну

сторону. "Вы обычно работаете вместе?"

Гарри покачал головой. "Мы работаем в паре, если зелье сложное, но в последнее время мы все чаще работаем самостоятельно".

Слизерин кивнул, но его внимание больше не было приковано к вопросу. Гарри посмотрел в сторону и увидел, что Гермиона уставилась на свой котел, слегка нахмурив лицо.

"Ты в порядке?"

начала Гермиона и подняла глаза. "О, я в порядке. Просто..." Она прервалась, щеки снова окрасились в розовый цвет.

Слизерин подвинулся, чтобы оказаться напротив нее. "В чем дело?"

Она на мгновение замешкалась, но что бы там ни было, это было достаточно важно, чтобы перебороть ее застенчивость. "Не могли бы вы сказать, из чего они сделаны?"

Если Слизерин и был удивлен вопросом, то никак этого не показал. "Свинец, все они". Его глаза сузились. "Могу я спросить, почему?"

Гермиона прикусила губу. "Просто я помню, что читала что-то в одной из книг..." Ее голос прервался, а румянец стал еще глубже.

"Продолжай", - мягко попросил Слизерин.

Гермиона подняла глаза. "Ну, там говорилось, что свинцовые котлы очень опасны", - быстро сказала она. "При определенных реакциях образуются пары, которые могут быть токсичными и вызывать множество ужасных последствий в дальнейшей жизни".

Рон отступил от своего котла, глаза его расширились в тревоге. "Серьёзно?"

Гермиона кивнула, с опаской наблюдая за реакцией Слизерина. К удивлению Гарри, Слизерин выглядел скорее задумчивым, чем раздраженным.

"Это вполне возможно", - признал он. "Я слышал, что некоторые мастера зелий со временем заболевали с похожими жалобами, но не думал, что причина в котлах". Он кивнул ей. "Предупреждение очень ценно".

Гермиона снова покраснела, на этот раз от удовольствия. "Все в порядке".

"Так что ты собираешься делать?" - спросил Гарри. "Ты же не собираешься продолжать использовать их?"

Слизерин покачал головой. "Не в их нынешнем состоянии". Он задумчиво изучал котлы. "Должно быть, можно создать заклинание, чтобы свинец не влиял на зелье, хотя обеспечить, чтобы он не влиял на свойства зелья, может быть сложнее". Он на мгновение замолчал, затем кивнул. "Я обсужу это с Ровеной и посмотрю, что мы можем сделать". Он слегка улыбнулся. "Похоже, мы пока не будем варить никаких зелий".

Гарри не смог сдержать облегчения, когда его плечи опустились.

"Значит, это все?" - спросил Рон.

 

http://tl.rulate.ru/book/101636/3499978

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь