Готовый перевод A Union of Dragons / Гарри Поттер: Союз драконов: ▶. Часть 6

Мужчина, немного подумав, сказал: "Успокойся, парень, ты достаточно кричишь, чтобы вызвать мертвецов на нас. Я никуда вас не поведу, кроме как туда, куда она пожелает".

****

Дени в страхе уставилась на мужчину, но в конце концов обрела голос. "Вы из Вестероса?"

"Был, до изгнания. Я сир Джорах Мормонт, ваша светлость", - сказал он. Его взгляд переместился на Гарри. "А это...?"

"Гарри Поттер, мальчик, с которым я подружилась во время своих странствий", - сказала Дени. "Несмотря на свое положение, он был моим единственным другом в эти трудные годы. И он очень заботится обо мне".

Сир Джорах оценивающе посмотрел на Гарри. "А его глаза?" - спросил он.

"Побочный эффект от занятий магией. Как вы узнали, он маг с большим мастерством", - сказала Дени.

"Заклинание, которое может лишить человека оружия", - размышлял сир Джорах. "Полезно". Он посмотрел на Гарри с трепетом и некоторым уважением.

"Это ваш дом?" спросил Гарри.

"Теперь это он", - сказал сир Джорах. "Магистры Пентоса платят дань дотракийцам, чтобы предотвратить набеги на город и окружающие его Плоскогорья. Однако новоявленный магистр оказался скупердяем и отказался платить дань. Эта ферма, хоть и небольшая, была одной из тех, на которые напали, чтобы попытаться убедить его сделать это. Я езжу с дотракийцами и выступаю в роли связного между ними и Пентосом, когда мы оказываемся поблизости. Дотракийцы подарили мне этот дом. Его содержат слуги магистра Мопатиса, которых регулярно посылают для ухода за ним. Я остаюсь здесь, когда мне нужно в Пентосе".

"Значит, вы получили этот дом из-за каких-то убийц на лошадях?" спросил Гарри опасным тоном.

Прежде чем сир Джорах успел ответить, а Дени - упрекнуть Гарри, из ниоткуда появилось голубое пламя, собравшееся вокруг них. "Что это за колдовство?!" прорычал сир Джорах.

"Кроме того, что это колдовство, я ничего не знаю!" Гарри язвительно ответил, и вскоре пламя, казалось, набрало силу... и поглотило их троих.

Первое, что заметила Дени, когда лазурный свет померк, - каменный пол под ее ногами, более теплый, чем в фермерском доме. Второе, что она заметила, - шум множества голосов, говоривших тихо, слишком много, чтобы поместиться в фермерском доме. Когда глаза прояснились от голубого света охватившего их пламени, она поняла, что вместо фермерского дома находится в каком-то зале внутри замка. Сотни подростков в мантиях сидели за четырьмя столами. Свечи висели в воздухе без всякой видимой опоры, а на потолке было изображено ночное небо. Гарри с ужасом осознал, что не знает ни одной звезды, ни одного созвездия.

"Гарри?" - раздался голос старика позади них. Повернув голову, Дэни увидела древнего человека с бородой, длинной настолько, что ее можно было заправить в пояс, и одетым в довольно броское сочетание цветов. Он стоял рядом с древним кубком на постаменте. "Гарри... ты жив!" - воскликнул он с явным облегчением.

Гарри болезненно улыбнулся в ответ, а затем повернулся к Дени. "Дэни... Мормонт... добро пожаловать в Хогвартс..."

****

Сир Джорах Мормонт повидал на своем веку немало странных вещей, особенно после своего изгнания из Вестероса. Но никогда в жизни он не видел столько волшебных вещей. Тем не менее он оставался рядом с Дейенерис. Он не мог не заметить, как эти волшебники смотрели на него и Дейенерис - в лучшем случае с недоумением, а в худшем - с презрением. Он даже слышал, как несколько человек спорили о том, чтобы "Обливиэтить" их, пока старик Дамблдор не сказал, что возьмет на себя ответственность. Старик попросил их пока помолчать, так как объяснит все позже.

Они держались в стороне от комнаты, куда их проводили, пока эти люди препирались и спорили. Судя по всему, двое из них, довольно грузный и толстый мужчина по имени Бэгмен и довольно худой и суровый человек по имени Крауч, были представителями правительства этого места. Дейнэрис утверждала, хотя и тихо, что Гарри прибыл из другого мира - мира, в котором они сейчас живут. В это трудно было поверить, но опытному глазу и уму Джораха было трудно определить, есть ли в известном мире место, где есть такие стили, как здесь. Все было знакомо, правда, и язык казался обычным языком Вестероса, но совсем другим.

Как бы то ни было, мальчика Гарри, очевидно, незаконно включили в какой-то турнир для волшебников, несмотря на то что он был слишком мал по их меркам. Сир Джорах с этим не согласился. Хотя он не мог сказать, что мальчик ему нравится - отчасти потому, что он был неизвестен, а также потому, что его внешность и манеры казались нечестивым союзом между Старками и Ланнистерами, - он знал, что мальчик закален в боях. Не в обычном смысле, сражаясь мечом, копьем или луком. Но мальчику доводилось видеть битвы.

Один человек, выглядевший так, словно его разорвали на части в бою и бессистемно сшили обратно, высказал предположение, что кто-то намеренно проник в Хогвартс , чтобы совершить покушение. Большинство участников отнеслись к этому отрицательно, и в конце концов Крауч заговорил с Гарри и тремя другими присутствующими подростками о Первом задании, сказав, что для его выполнения им нужна только их палочка. Были заданы вопросы о рептилийных глазах Гарри, но он сказал что-то о "неправильном превращении Анимага", и они удовлетворились этим ответом, каким бы он ни был.

http://tl.rulate.ru/book/101624/4079459

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь