Готовый перевод A Union of Dragons / Гарри Поттер: Союз драконов: ▶. Часть 2

Иллирио поборол желание нервно сглотнуть. Вместо этого он сказал: "Это было бы неразумно. Ты забыл, кто держит ключи от твоего освобождения. Ты будешь послушным или погибнешь, если твоя ценность окажется меньше, чем проблемы, которые ты причиняешь. Ты можешь быть могущественным, но далеко не неуязвимым".

Из сдерживаемого рта существа вырвалась серия хрипов. Иллирио с ужасом понял, что существо смеется над ним. Это было отчасти издевательство, отчасти усталость. Он знал, что существо должно быть молодым, учитывая его размеры, и все же в нем было что-то старое или, по крайней мере, опытное. "...Если ОН... не смог этого сделать... почему ты... думаешь, что сможешь?" - прорычало оно. "Я... сбегу... Иллирио Мопатис".

Иллирио насмехался с уверенностью, которой на самом деле не чувствовал. "Я полностью доверяю своему кузнецу и замковому мастеру. А ты, как мне кажется, довольно скучный собеседник".

По подземному помещению вновь прокатилось эхо, и Мопатис решил уйти. Не отступать, как бы торопливо он ни поднимался по лестнице. Смех, однако, последовал за ним вверх по лестнице...

****

Поздним вечером того же дня Иллирио приветствовал своих новых гостей. У них были серебристо-светлые волосы и фиалковые глаза, что свидетельствовало о валирийской крови Таргариенов. Однако они сильно отличались друг от друга, и не только по половому признаку. К сожалению, донесения Иллирио об их темпераментах оказались верными, и он знал, что ему придется применить все свои дипломатические способности, чтобы удержать Визериса от приступов гнева каждый раз, когда что-то идет не по его плану. Он был избалованным ребенком, чьи трудности не закалили, а усугубили его характер. А Дейенерис была робкой мышкой. Красавица и отличная разменная монета, чтобы выдать ее замуж. Возможно, за дотракийского военачальника Кхала Дрого, что удовлетворило бы желание Визериса получить армию для завоевания Вестероса, но все же в ней было меньше огня и стали, чем должно быть в Таргариенах.

Тем не менее он знал, что Визерис будет потенциально доволен подарком, который ему преподнесли, хотя и испытывал некоторое беспокойство по этому поводу. В конце концов, если зверь окажется непокорным, он может либо причинить вред Визерису, либо Визерис убьет его в порыве гнева. И тот, и другой сценарий, мягко говоря, вызывал раздражение.

"И почему подарок для меня оказался в таком унылом и скучном подвале во флигеле?" требовательно спросил Визерис, когда они спустились по ступеням.

"По разным причинам", - спокойно ответил Иллирио. "Две из них имеют большое и равное значение. Первая заключается в том, что я не хочу, чтобы моей резиденции был нанесен ущерб, если что-то случится. Вторая - скорее вопрос секретности. Мне удалось предотвратить распространение слухов, но они еще могут распространиться, и это осложнит дело".

Визерис издал довольно недовольный звук, но согласился. Иллирио даже позаботился о том, чтобы они были там единственными, чтобы Визерис не смог обвинить их в попытке убийства. "И что это за подарок?"

"Вы увидите, ваша милость", - ответил Иллирио, уже в десятый раз за последние полминуты. Однако он старался не выдать своего отчаяния ни в лице, ни в голосе.

Но вот они вошли в комнату и увидели того, кто был прикован цепями к полу. Оба Таргариена задохнулись от удивления и шока. Но это было вполне объяснимо.

Ведь они впервые в жизни видели дракона.

Чешуя зверя была абсолютно черной, лишь над правым глазом виднелся зазубренный белый шрам, похожий на молнию. По размерам он был чуть меньше лошади, если не считать крыльев, и выглядел довольно тощим. Цепи и металлические полосы удерживали его, а металлическая полоса вокруг рта служила чем-то вроде намордника. Оно открыло глаз, обращенный к ним, и изумрудная сфера злобно уставилась на них... хотя Иллирио показалось, что при виде Дейенерис оно на мгновение удивилось, расширив глаза. Может быть, его поразила ее красота? Возможно, в старых сказках о похищении драконами прекрасных принцесс есть доля правды.

Придя в себя, Визерис повернулся к Иллирио с довольной ухмылкой на лице. "Действительно, очень хороший подарок, Иллирио. Полагаю, цепи - это мера предосторожности?"

"Да, ваша милость", - ответил Иллирио, благодарный за то, что король нищих не стал возражать против их использования. "Мы наткнулись на дракона неподалеку от Пентоса. Верные мне наемники нашли его, коматозного, но живого. Я вел переговоры о покупке окаменевших драконьих яиц из Сумеречных земель за Асшаем в качестве подарка, но этот дракон попал к нам совершенно случайно".

Визерис кивнул, а затем подошел к дракону. Несмотря на свое высокомерие, он делал это с большой осторожностью. "Странно, - размышлял он. "Я всю жизнь мечтал заполучить дракона. Но реальность не совсем соответствует мечте. Он был таким, когда вы его нашли?"

"Да. Судя по тому, что нам удалось найти, дракон - подросток или, по крайней мере, его аналог. Я также должен предупредить вас, ваша светлость, что дракон умен".

Визерис насмешливо хмыкнул. "Разумен? То есть способен думать и говорить? Не говорите глупостей. Они же звери".

http://tl.rulate.ru/book/101624/4079455

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь