Готовый перевод Harry Potter: Journey to Godhood / Гарри Поттер: Путешествие к божественности: Том 1. Часть 7

«Ох, какой придирчивый покупатель», - вздохнул он. «На этот сиротский приют наложено какое-то заклятие? Магия этого ребенка даже сильнее, чем у «того парня»».

«Мистер Олливандер, о чем вы говорите? Я не понимаю», - сказал Аларик, зная, что „парень“ относится к Волан-де-Морту, но в данный момент он все еще притворялся несведущим.

Но Олливандер сухо сменил тему: «Нет, ничего. Ты узнаешь об этом позже. Давай вернемся к теме волшебных палочек».

«Вот палочка, которая, на мой взгляд, больше всего тебе подходит», - споткнулся он, доставая из большой коробки нежно-фиолетовую палочку и протягивая ее Аларику.

------------------

Олливандер начал представлять эту палочку.

«Среди материалов - хвостовое перо особо древней птицы Феникс и сердцевина столетнего Бузинного дерева.

Она имеет длину двенадцать дюймов, гибкая и эластичная.

Это одна из самых гордых моих работ за всю жизнь, и я не смогу найти такие драгоценные материалы снова. Я не могу сделать более мощную палочку, чем эта».

«Я просто надеюсь, что с этой палочкой больше не произойдет никаких несчастных случаев», - у Аларика, измученного частыми сюрпризами, не было сил размышлять о том, мощная ли эта палочка.

Он просто хотел поскорее закончить эти эксперименты. Однако он все равно с опаской взял палочку.

В тот момент, когда он взял палочку, все волшебные палочки в маленьком магазине задрожали. Странное ощущение передалось от палочки к его руке - плавное и покорное, как будто он мог без усилий творить магию.

Аларик осторожно взмахнул палочкой, и на этот раз обошлось без сюрпризов. Кончик палочки сверкнул блестящим серебряным светом, а затем все толчки палочки прекратились.

«Превосходно... поистине превосходно!» громко воскликнул Олливандер. «Быть свидетелем того, как величайший труд моей жизни обретает своего истинного владельца при моей жизни, - это поистине большая честь».

Затем он повернулся к Аларику и напомнил: «Палочка с сердцевиной из пера феникса очень могущественна и чрезвычайно придирчива к своим владельцам, особенно если она исходит от Короля Феникса.

Бузинная палочка еще более сложна в управлении и требует от пользователя высочайшего таланта. Волшебники, которые могут использовать Волшебную палочку, поистине обречены на величие.

Как владельцу такой палочки, тебе суждено великое будущее».

Произнеся последнее предложение, он посмотрел на Дамблдора.

Дамблдор слегка улыбнулся: «Дитя, я рад, что у тебя есть эта палочка. Я начинаю с нетерпением ждать твоего выступления в Хогвартсе».

Аларик удовлетворенно убрал палочку и спросил: «Итак, сколько стоит эта палочка?».

«Нет, деньги не нужны». Олливандер неохотно посмотрел на палочку и отказался.

«Видеть, как величайший труд моей жизни встречает своего истинного владельца, я уже очень доволен. Надеюсь, ты сможешь хорошо ею пользоваться».

Глядя, как Дамблдор и Аларик уходят, Олливандер пробормотал про себя: «Еще один из сиротского приюта Вула, и снова такой гений...

Нет, даже более невероятный, чем тот человек. Надеюсь, он не пойдет по стопам того человека, иначе магический мир...»

«Далее нам нужно купить тебе комплект формы для Хогвартса».

Выйдя из магазина Волшебных палочек, Дамблдор сказал: «В „Мантии на все случаи жизни“ мадам Малкин, мы обычно ходим туда».

Мадам Малкин была невысокой и пухлой ведьмой с дружелюбной улыбкой, одетая в фиолетовое. «Ты покупаешь школьную форму для Хогвартса, дорогой?»

Прежде чем Аларик успел заговорить, она сказала: «О, здравствуйте, профессор Дамблдор, вы здесь, чтобы лично забрать ученика? Простите, я не заметил вас только сейчас».

Двое поприветствовали друг друга с улыбками.

Аларик заметил еще одного молодого человека, вышедшего из задних рядов, чуть ниже его ростом - благодаря своему постоянно растущему телу он был выше большинства сверстников. На нем была тусклая и старомодная черная мантия, которую Аларик находил крайне уродливой.

«Простите, это форма Хогвартса?» - беспомощно указал он на юношу.

«О, да, дорогой». Мадам Малкин подвела Аларика к высокому табурету.

«Но если ты не доволен, то можешь попросить пришить к ней кружева или что-нибудь в этом роде... О, и можешь ли ты встать на этот табурет? Мне нужно измерить твой размер».

Аларик все еще был недоволен этой старомодной мантией. Он обратился с неожиданной просьбой: «Могу ли я создать свой собственный халат, а потом сшить его здесь на заказ?».

«Создать свой собственный халат?» Голос мадам Малкин тут же поднялся на восемь градусов. «Никто никогда не обращался сюда с такой просьбой. Мы же профессионалы... Но если ты настаиваешь, это не невозможно».

Последняя фраза прозвучала гораздо тише, видимо, просьба Аларика задела ее чувства, и она почувствовала, что ее профессионализм недооценивают.

Итак, Аларик умело нарисовал на бумаге эскиз.

Это была униформа студентов Ассоциации магов из мира Тип-Мун, чуть короче мантии Хогвартса, более стильная по дизайну и, казалось, являющаяся продуктом объединения стилей дизайна мира Магл. Кроме того, он нарисовал подходящие рубашки, жилеты, брюки и так далее.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/101508/4683613

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь