Готовый перевод Marvel: Adventures of Grim Mortimer / Марвел: Приключения Грима Мортимера: Глава 3 (редактируется)

Протиснувшись в образовавшуюся от взрыва трещину, Валери повела Грима к лестнице, которую она помнила по планировке здания.

«На четвертом этаже есть кладовая с вентиляционным отверстием, ведущим к аварийной пожарной лестнице», — объяснила она. «Если он еще цел, мы сможем выбраться».

Достигнув лестницы, они столкнулись с новым препятствием.

Лестница лежала в руинах, представляла собой мешанину бетона и искореженного металла. Взгляд Грима переместился на двери лифта, но Валери покачала головой.

«Это исключено, без сомнения».

Ее часы просигналили, напомнив ей об истощающемся запасе кислорода. Валери подняла глаза, ее ум лихорадочно работал над расчетами.

Грим наблюдал за ней, выражение его лица выражало смесь любопытства и смирения.

«Какой теперь план?» он спросил.

Не говоря ни слова, Валери направила часы вверх. Небольшая абордажная веревка вылетела наружу и зацепилась за край площадки четвертого этажа. Она потянула за нее, и она превратилась в более толстую и крепкую веревку.

«Мы поднимаемся», заявила она. «Но с моей лодыжкой это будет непросто. Ты иди первым».

Грим взглянул на веревку, затем повернулся к Валери. Вместо того чтобы направиться к веревке, он опустился перед ней на колени. — Садись мне на спину, — твердо сказал он.

Валери непонимающе посмотрела на него. — Ты шутишь, да?

Лицо Грима было стоическим. «Просто продолжай. У меня со спиной было еще хуже».

Нерешительно Валери подчинилась, обняв его за шею, и он без особых усилий поднял ее. Она издала удивленный вскрик, прижимаясь к нему крепче.

«Ха, она на удивление приятно пахнет… ванилью или, может быть, мятой». — тихо подумал Грим, чувствуя, как ее запах доносится до его носа.

Грим схватил веревку одной рукой, и его хватка была на удивление сильной. «Напоминает мне случай, когда мне пришлось обогнать кроликов-мутантов», — прокомментировал он, начиная восхождение.

Валерия не могла не быть впечатлена. Несмотря на худощавое телосложение, силы Грима было более чем достаточно. Они уверенно двигались вверх, темп Грима был на удивление быстрым.

Пока они поднимались, Валери наблюдала за сосредоточенным выражением лица Грима. В этом мальчике было нечто большее, чем казалось на первый взгляд, глубина, которую она не ожидала.

Его прежнее безразличие теперь казалось фасадом, скрывающим стойкость, рожденную жизнью более трудной, чем она могла себе представить.

Они достигли площадки четвертого этажа, и Грим осторожно усадил Валери. Она огляделась, поняв, что они находятся недалеко от склада с припасами, о котором она упомянула.

«Спасибо», — сказала она с ноткой искренней благодарности в голосе.

Грим пожал плечами, как будто поднять кого-то на четыре этажа не было чем-то необычным. «Давайте найдем это вентиляционное отверстие».

Вместе они двинулись к складу с припасами, их цель была в пределах досягаемости.

Путешествие было неожиданным, но оно выявило сильные и слабые стороны в них обоих.

Связь, хотя и неохотная, начала формироваться.

....

Стоя перед запертым чуланом, Валери обдумывала свой следующий шаг.

Однако прежде чем она успела что-то сделать, Грим шагнул вперед и ударил плечом о дверь. С громким грохотом он сорвался с петель и упал на пол.

Валери повернулась к Гриму, лазер на ее часах все еще был включен, и заметила с оттенком веселья: «Или мы могли бы просто сделать это».

Грим небрежно пожал плечами. «Похоже, это самый быстрый способ».

Впервые после их встречи Валери рассмеялась. «Вы с моим дядей действительно могли бы поладить», — размышляла она, и ее мысли на мгновение вернулись к Существу.

В ответ Грим остался стоическим, хотя внутренне находил ее смех неожиданно приятным.

После короткого неловкого молчания Валери откашлялась и вошла в чулан.

Она быстро отодвинула полку, закрывающую вентиляционное отверстие, и легко сорвала неплотно прикрепленную крышку.

«Оставайся здесь, пока я это проверю», — приказала она Гриму. «Я вернусь, как только подтвержу, что все ясно».

Грим кивнул и сел, наблюдая, как Валери исчезает в вентиляционном отверстии.

Один в тускло освещенном чулане, мысли Грима блуждали, пока внезапная, раскалывающая головная боль не охватила его.

Он поморщился от боли, схватившись за голову, когда странные, незнакомые слова и образы мелькали в его голове. Ощущение было странно знакомым, смутное ощущение дежавю, которое он не мог уловить.

Головная боль утихла так же быстро, как и возникла, оставив Грима дезориентированным, но интересующимся тем, что только что произошло.

Вскоре Валери вернулась, вылезая из вентиляционного отверстия. «Все ясно. Пойдем», — объявила она, но затем остановилась, заметив, что Грим держится за голову.

Несмотря на его протесты, она настояла на том, чтобы просканировать его своими часами. Устройство издало звуковой сигнал, указывая на повышенную мозговую активность, но больше ничего тревожного.

Удовлетворенная, хотя и немного обеспокоенная, Валери пошла через вентиляционное отверстие к пожарной лестнице.

Их приветствовал свежий воздух, хотя он был тяжелым от пыли и смога, закрывавшего вид на город.

Грим поднял голову и заметил несколько звезд, слабо мерцающих в ночном небе — редкое зрелище в Нью-Йорке.

Они на мгновение остановились, глубоко вдохнув немного более свежий воздух. Путешествие было изнурительным, но им удалось выбраться за пределы рухнувшего здания.

Когда они наконец достигли первого этажа, часы Валери начали настойчиво пищать. Нажав на нее несколько раз, она ответила на входящий звонок. «Мама, это Валери. Со мной все в порядке», — сказала она, отходя от Грима, чтобы уединиться.

Грим наблюдал издалека, улавливая обрывки разговора.

«Валери, где ты? Мы пытались связаться с тобой», — послышался обеспокоенный голос ее матери, Сьюзен Сторм.

«Я застряла в здании в центре города. Произошел взрыв», — объяснила Валери голосом с оттенком усталости.

«Слава богу, что вы в безопасности. Мы столкнулись с ситуацией — мутировавшие животные нападают на город. Это был хаос, но мы с этим справляемся. Теперь я знаю ваше местоположение, и ваш дядя уже едет в город. ты сейчас."

Валери кивнула, ее глаза осматривали окрестности. «Я буду здесь. Просто скажи дяде Бену, чтобы поторопился…»

Прежде чем она успела закончить, внезапное движение привлекло внимание Грима.

Чудовищное существо с огненной головой появилось из смога, грозно подняв гигантский коготь.

Инстинктивно среагировав, Грим крикнул: «Валерия, берегись!» Он бросился на нее, отталкивая ее с пути существа.

Валери тяжело ударилась о землю в двух метрах от нее, у нее перехватило дыхание. «Мама, мне пора идти!» — выдохнула она в часы, прервав разговор.

Когда она подняла глаза, ее сердце пропустило удар. Существо пронзило Грима своим массивным когтем, подняв его над землей. Вид Грима, пронзенного и истекающего кровью, был шоком для ее организма.

«Какого черта это было мрачно, подожди, о нет!» Крик Валери пронзил воздух, смесь страха и неверия.

Существо издало ужасающий рев, его голова полыхала пламенем красного и желтого пламени.

Он обратил свой огненный взгляд на Валери, которая теперь поднималась на ноги, ее разум лихорадочно обдумывал план.

Грим, безвольно свисавший с когтя существа, смиренно посмотрел на Валери.

Это был тот конец, которого он всегда ожидал, но в этот момент, когда он столкнулся с настоящим монстром, в нем было неоспоримое чувство иронии.

http://tl.rulate.ru/book/101293/3632696

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь