Готовый перевод Harry Potter and the Quantum Leap / Гарри Поттер и квантовый скачок: Глава 41

— У нас у всех нет никаких планов, — объявил Гарри, глядя на своих спутниц. — Может, сходим к Хагриду?

Две другие девушки, Падма и Сьюзен, никогда не встречали необъятного Хранителя земли, а Гарри не разговаривал с ним со времен матча по квиддичу. Они спустились к хижине Хагрида и услышали привычное: "Назад, Клык!", — раздалось из-за двери. Падма и Сьюзен вздрогнули, увидев полувеликана, и отступили на шаг назад.

— Гарри! — почти закричал Хагрид, подхватывая Гарри на руки и крепко сжимая его. На мгновение Гарри испугался, что потеряет сознание.

— Хагрид, — прохрипел он.

— Да? — Хагрид все еще крепко держал мальчика. — Я… я вижу… пятна!

Он задыхался, пока Хагрид не отпустил его, позволив опуститься на колено, а затем глубоко вздохнул и поднялся на ноги. Кажется, эта броня пригодится не только в квиддиче.

— Спасибо. Мне уже лучше, — он улыбнулся полувеликану. — Спасибо, что отвезли меня в больничное крыло.

Хагрид только кивнул, пробормотал что-то себе под нос и вышел из хижины, закрыв за собой дверь.

— Чем же я могу помочь вам четверым? — спросил он, не приглашая их войти.

Гарри удивился, почему Хагрид не приглашает их войти, и тут же вспомнил, что произошло вначале.

— Я просто решил спуститься и узнать, как ты, Хагрид, и представить тебе Сьюзен и Падму.

Хагрид протянул руку, представляя себя девушкам.

— Я бы с удовольствием остался поболтать, Гарри, — сказал Хагрид, виновато оглядываясь, — но сейчас я немного занят.

Гарри с подозрением посмотрел на него и сделал шаг вперед.

— Ты что-то скрываешь, Хагрид, — сказал Гарри, пристально глядя на старшего, который тут же отвел взгляд. — Ты не можешь этого отрицать.

Хагрид посмотрел на Гарри и опустил руки.

— Теперь я понимаю, почему тебя определили в Когтевран, Гарри. Не пропускаешь ни одного трюка, не так ли?

— Нет, — ответил Гарри. — У тебя есть то, чего не должно быть, не так ли? — Он пошевелил бровями. — Или это кто-то, кого ты не должен иметь? Есть ли будущая миссис Хагрид?

Хагрид с ворчанием открыл дверь, выпустив наружу струю пугающе теплого воздуха.

— Вам лучше войти.

Пятеро зашли внутрь и нашли себе места для сидения. Хагрид взял пару печных перчаток и направился к котлу, висевшему над огнем. Он порылся в нем и достал большое черное... что-то. Он положил его на стол.

— Да вы, черт возьми, издеваетесь надо мной! — Гарри с удивлением в голосе втянул в себя палящий воздух, и в его легких образовались раскаленные угли. — Откуда, черт возьми, у тебя драконье яйцо, Хагрид?

— Выиграл его у незнакомца в пабе пару недель назад, Гарри, — Хагрид ответил, выглядя на удивление беззаботно для человека, держащего в руках то, что со временем превратится в ходячую комбинированную печь/огнемет. — Я говорил тебе, когда мы ходили в Гринготтс, что всегда мечтал о таком.

— Это незаконно, Хагрид, — чопорно сказала Гермиона. — Яйца драконов относятся к товарам класса А! Если тебя поймают с этим, ты можешь быть арестован, Хагрид.

Хагрид, все еще кипевший от радости, что наконец-то стал обладателем драконьего яйца, старательно игнорировал упреки Гермионы. Он улыбнулся им, положил яйцо обратно в огонь и выпроводил их вон.

Гарри шел впереди, когда четверка возвращалась в школу.

— Это может стать проблемой, — сказал он, остановившись на тропинке.

— Это может быть катастрофой! — воскликнула Гермиона. — Его могут посадить в тюрьму только за то, что у него есть это яйцо.

Сьюзен огляделась по сторонам.

— Вот что значит быть твоим другом? — тихо спросила она, слегка улыбнувшись. — Бегать по улицам, проводить очень странные дни?

Падма выглядела очень заинтересованной в ответе.

Гарри пожал плечами.

— В общем-то, да.

Гермиона кивнула рядом с ним.

— Это может стать началом прекрасной дружбы, — сказала Падма, взяв Сьюзен за руку.

Гермиона мягко улыбнулась.

— Я бы поставила на тебя в бою с троллем. А насколько ты хорош против драконов?

Гарри на мгновение задумался, прежде чем на его лице появилась глупая ухмылка.

— Довольно хорошо. В любом случае… нам нужно как-то помочь Хагриду избавиться от незаконного дракона. Кого мы знаем коварного, злого, извращенного, способного избежать наказания за убийство, хаос и разрушения?

Три девочки посмотрели друг на друга, прежде чем из уст всех троих вырвалось одно слово.

— Уизли!

— Джентльмены! — Голос Гарри разнесся по Большому залу, прежде чем он сел за гриффиндорский стол, между ужасной парочкой. — Мне нужна ваша квалифицированная техническая помощь.

— Рассказывай, малыш Гаррикинс, — заявил близнец слева от него.

— Мы все слушаем, — добавил близнец справа.

Гарри наклонился вперед, понизив голос.

— Мне нужен способ удалить незаконного дракона из этой школы. Честно говоря, вы двое сразу бросились мне в глаза.

Близнецы присвистнули в унисон.

— Ты не думаешь о малом, Гарри, — мягко ответил Фред, близнец слева.

— Тем не менее, это вполне возможно, — заключил Джордж. — Расскажи.

— Ну, наш брат Чарли работает в заповеднике драконов в Румынии… — начал Фред.

— И мы уверены, что он сможет помочь, — закончил Джордж.

Гарри кивнул.

— Это хорошо, но есть небольшая проблема — доставить дракона отсюда в заповедник в Румынии.

— Нелегко…

— Но выполнимо.

— Не поделитесь ли вы, как будет решаться эта сложная задача?

— Не…

— Сейчас. Но…

— Скоро.

Гарри перевел взгляд с одного на другого и слегка застонал.

— Не могли бы вы говорить в унисон или чтобы один из вас произносил все предложение? Честно говоря, у меня уже шея болит.

Оба ухмыльнулись. Злобные маленькие гады, с нежностью подумал Гарри. За всю свою жизнь он не встречал никого, похожего на близнецов Уизли. Слава Мерлину.

— Очень хорошо, Гарри, — Близнецы заговорили как один. — Мы отправим письмо нашему брату, объяснив ситуацию.

Они пристально посмотрели на него.

— Как ты получил драконье яйцо?

— Никак, — хмуро ответил Гарри. — Хагрид выиграл его в карты пару недель назад. Глупый парень с тех пор грел его в котле, и, похоже, оно уже готово вылупиться. Честно говоря, надо убрать его подальше отсюда, пока он не разрушил школу.

Близнецы встали.

— Мы отправим его сейчас же.

Они бросились прочь, когда к ним подошла еще одна рыжая. О, черт возьми. Как раз то, что мне не нужно.

— Поттер. Что ты делаешь за гриффиндорским столом? — Рон раздраженно огрызнулся. — Наконец-то решил вступить в нормальный дом?

Гарри лишь изогнул бровь, вставая.

— Любой дурак может быть храбрым, Уизли, — напыщенно сказал он. — Чтобы победить в нормальной драке, нужен ум.

Рон усмехнулся. Удивительно похож на Драко, подумал Гарри.

— Да ну? Что ты можешь знать об этом?

Гарри только хмыкнул, отходя от этого импотента и направляясь обратно к Гермионе.

Сердце сжималось от невольной тревоги. Оставлять ее одну в этот день – было бы непростительно. День святого Валентина, как-никак, – праздник, который случается всего раз в году. В памяти всплыл образ Уизела, неуклюже размазывающего соус по своей мантии. Он помнил его таким – неуклюжим, но добрым. А сейчас… Сейчас все вокруг словно менялось, плыло, как облака в быстром потоке ветра.

— Нельзя оставлять ее одну, — прошептал он себе, борясь с накатывающим волнением.

http://tl.rulate.ru/book/101205/3477085

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь