Вечерний прием у королевы предвещал непростую встречу. Мишель, верный помощник Гарри, сообщил о приглашении, и, с легкой тревогой, Гарри задал вопрос о дресс-коде. — Не думаю, что у меня есть что-то полуофициальное, — признался он Мишелю. — У вас есть что-нибудь, где я мог бы посмотреть, как это выглядит?
Майкл, верный слуга, вернулся с фотоальбомом, где были запечатлены мужчины в одежде, соответствующей дресс-коду. Гарри, получив представление о стандарте, выбрал несколько снимков и, словно колдун, преобразил их в соответствии с собственным стилем. — Как тебе это? — спросил он Майкла. — Это… это, милорд, — ответил Майкл, — но если можно, я хотел бы сделать несколько предложений?
Гарри, с помощью Майкла, довел образ до совершенства, и слуга, довольный результатом, произнес: — Думаю, это будет идеально, милорд. Вам тоже скоро нужно будет переодеться. Скоро придет паж, чтобы отвести вас в личную столовую Ее Величества.
Гарри, облаченный в элегантный костюм, недолго ждал, пока паж не повел его в роскошные апартаменты королевы. Внутри, за огромным столом, покрытым белоснежной скатертью, сияли серебряные приборы и хрустальные бокалы. Вокруг стола стояла свита королевы, а рядом с ними сидели двое незнакомцев, чьи лица Гарри запомнил с момента, когда его назвали «Королевским вызывателем». Оба мужчины были одеты в костюмы, подобные его собственному, а у одного над правой грудью красовалась служебная лента.
Как только Гарри вошел, один из слуг отодвинул стул напротив двух джентльменов, явно приглашая его занять место. Гарри сел, и другой слуга предложил графин с апельсиновым соком. Гарри кивнул, и сок был налит в бокал, стоявший перед ним.
Он еще не успел поздороваться с мужчинами, как в комнату вошла королева. Оба джентльмена тут же встали, а Гарри на полшага отстал от них. Королева села и сказала: — Пожалуйста, садитесь.
Все сели. — Прежде чем мы начнем, — сказала королева, поворачиваясь к Гарри, — это, господа, лорд Гарри Джеймс Поттер, граф Слизерин, глава дома Поттеров, наследник дома Блэков.
Затем, повернувшись к двум другим, королева представила: — А это, милорд, сэр Дэвид Смайт-Умптон из МИ-5 и сэр Энтони Барринджер из Нового Скотланд-Ярда.
Гарри улыбнулся и кивнул двум мужчинам, сидящим напротив, в то время как оба смотрели на него с нескрываемым любопытством. — Итак, — начал сэр Дэвид, — вы тот самый молодой человек, который в пятницу днем обрушил на мои офисы такую бомбу. И еще раз вечером того же дня.
— И молодой человек, который заставил четырех моих констеблей в замешательстве чесать головы, пытаясь найти несуществующие поместья, — добавил сэр Энтони. — Но теперь мы знаем, что на самом деле они существуют, просто мы их не видим.
— Да, — ответил Гарри. — Мне жаль, что так вышло. И о том, что ждет ваш народ. Надеюсь, все будет не так плохо, как опасались, но лучше быть готовым на всякий случай.
— Прежде чем вы, господа, начнете болтать о делах, — вмешалась королева, — пожалуй, нам стоит попробовать первое блюдо.
Сразу же принесли легкий, но очень вкусный овощной суп. Гарри нашел его приятным и пожелал добавки, но знал, что нужно оставить место для следующих блюд. Он едва успел доесть свою миску, как ее унесли, а перед ним поставили тарелку с телятиной в соусе из красного вина и овощами на пару. Некоторые овощи были непривычны, но Гарри нашел их вкусными и не хотел обидеть королеву, оставив что-нибудь без внимания.
После того как его тарелку унесли, последовал перерыв, и сэр Дэвид сказал: — Ее Величество сообщила нам, что мы должны разыскать людей, исчезнувших в детстве, которым было одиннадцать лет на 1 сентября такого-то числа или чуть раньше, но которые вернулись примерно через шесть лет или чуть позже.
— Верно, сэр, — ответил Гарри. — Вы также ожидаете, что они будут очень скрытными в отношении того, где они были, не получив нормального образования и стремясь получить новое, а также в поисках работы в полиции или вооруженных силах. Некоторые, возможно, ищут ученичество для взрослых или просто устраиваются на рутинную работу, где отсутствие образования не имеет значения.
— И вы подозреваете, что эти люди были учениками вашей школы волшебников? — спросил сэр Энтони.
— Некоторые из них — да; школа чародейства и волшебства Хогвартс, расположенная недалеко от западного побережья Шотландии, — ответил Гарри. — И еще кое-что пришло мне в голову, и я корил себя за то, что не подумал об этом раньше.
— О? — спросил сэр Дэвид.
— Да, — ответил Гарри. — Последние несколько дней я думал о крупных планах и не задумывался о мелочах. Но я уверен, что в Министерстве магии… простите, в Министерстве по делам магии… есть записи о студентах, которые посещали школу по крайней мере за последнее столетие. Им это необходимо, так как они должны обращаться к своим файлам при проверке детей, использующих магию в несовершеннолетнем возрасте.
— Я уверена, что могу попросить мадам Боунс, возглавляющую полицию магической Британии, Департамент магического правопорядка (DMLE), дать вам копию этого документа. Вы знаете, это сотрудничество между правоохранительными органами. И как только вы сможете выследить некоторых из них, они смогут указать вам на других, — сказала королева.
— Да, это значительно облегчит жизнь, — сказал сэр Дэвид.
— Мне нужно будет навестить ее сегодня вечером, — сказал Гарри, делая глоток своего сока. — Тогда я спрошу ее.
— Еще один из этих ваших кубиков, милорд Поттер? — спросила королева.
— Да, Ваше Величество, — подтвердил Гарри. — Это будет второй, и первый из тех, что хранят только информацию.
— И какую же информацию вы им предоставите сегодня? — спросила она.
— Это полный свод мирских законов Соединенного Королевства, — ответил Гарри. — К завтрашнему утру я и трое других Наследников смогут сдать экзамен на знание законов Соединенного Королевства и получить стопроцентный балл.
— Это… это… поразительно! — прошептал сэр Энтони.
Гарри лишь пожал плечами и сказал: — Это волшебство, сэр Энтони.
Принесли третье блюдо — прекрасную карамель с жженым сахаром. Попробовав его, Гарри решил, что это одно из его любимых блюд.
Закончив свою мысль, Гарри обратился к своим собеседникам: — Позвольте задать вам вопрос: кто-нибудь из вас сталкивался с магией в своих организациях?
Сэр Энтони, с легкой растерянностью оглядываясь, ответил: — Нет, милорд. Насколько мне известно, нет.
Сэр Дэвид же выглядел неловко, словно не решаясь что-то сказать. Немного помедлив, он проговорил: — У нас есть двое, о которых я знаю. Но вдаваться в подробности их деятельности я не буду.
— Все в порядке, сэр, — успокоил его Гарри. — Мне и не нужно знать. Но вы не задумывались о том, чтобы спросить у них, не знают ли они других людей, обладающих подобными способностями?
— Э-э-э… — замялся сэр Дэвид.
Гарри поднял руку, прерывая его: — Опять же, мне не нужно знать. Это было скорее предположение, чем вопрос.
Видя замешательство друга, сэр Энтони, очевидно, желая разрядить обстановку, обратился к Гарри: — Не могли бы вы показать мне немного настоящей магии? Просто любопытно, как это выглядит на самом деле.
Гарри усмехнулся: — Конечно.
Протянув руку, он заставил левитировать графин с апельсиновым соком, стоявший на столе напротив, и наполнил им свой стакан. Затем, с легким движением, вернул графин на место. После этого, к немалому изумлению сэра Энтони, он превратил его десертную миску в маленького белого котенка, который, мяукнув, снова стал миской. Наконец, Гарри создал светящийся шар сине-белого света, диаметром около шести дюймов, и заставил его зависнуть в воздухе, на высоте трех футов от стола.
— Это, конечно, лишь малая часть того, что может сделать магия, и в небольших масштабах, — пояснил Гарри. — С ее помощью можно исцелять и причинять вред, творить великие дела или мелкие пакости, перемещаться или переносить предметы из одного места в другое по всей планете за считанные мгновения – да все, что угодно.
http://tl.rulate.ru/book/101153/3483526
Сказали спасибо 19 читателей