Готовый перевод Harry Potter and the Four Heirs / Гарри Поттер и четыре наследника: Глава 1

"Лад, мне нужно, чтобы ты проснулся".

Он видел чудесный сон. У него было много игрушек, много еды и много объятий, как у Даддлса от тети Туны. И дядя Вернон не бил его по голове. Он любил спать.

"Да, парень, это хороший сон. Но мне нужно, чтобы ты проснулся".

Голос мужчины заставлял его гнать сон прочь. Он пытался заставить его исчезнуть, напрягаясь изо всех сил. Он хотел, чтобы сон вернулся.

"Я не собираюсь уходить, мальчик. Меня нет в твоем сне. Тебе нужно открыть глаза".

Открыть глаза означало проснуться в шкафу. Проснуться - значит ощутить голод и боль от последнего удара Унки Вернона. Проснувшись, он почувствовал, что руки болят от выдергивания сорняков из огорода тети Туны. От Унки Вернона у него болела голова, а от сорняков - руки.

"Я обещаю тебе, мальчик, что этого больше не повторится. Открой глаза и увидишь".

Голос мужчины был довольно приятным. Он был похож на голос Унки Вернона, когда тот разговаривал с Даддлсом, но не на голос Унки Вернона, когда он разговаривал с ним. Может быть, он сможет заглянуть туда, а если ему не понравится, он закроет глаза и вернется к своему сну.

"Хорошая идея, малыш. Давай попробуем".

Он все еще не знал, стоит ли ему открывать глаза, но он знал, что чувствует себя по-другому. Ему казалось, что он лежит на спине на очень мягкой подушке. Но его кровать не была мягкой подушкой. Это была старая, воняющая псиной вещь, которую бросила ему тетя Мардж. Она была комковатой. Он думал, что сейчас лежит не на ней. Может быть, он должен открыть глаза и посмотреть, что это такое?

"Это очень хорошая идея. Так и сделай".

Он так и сделал.

Открыв глаза, мальчик ожидал увидеть над собой нижнюю часть лестницы. Но гораздо дальше он увидел крышу, сложенную из камней.

Он стал осматриваться. Он лежал на большой кровати. А вокруг нее были красные занавески! А занавески держались на больших деревянных столбах! Вот это да!

Он осмотрелся еще немного. За открытыми занавесками с каждой стороны кровати он увидел стены. Стены были сделаны из камня, как и крыша. На больших палках, прикрепленных к стенам, горели маленькие костры. По крайней мере, они выглядели как большие палки, подумал он, нахмурившись.

Огонь - это плохо, если только он не в камине. Он знал, что ему нельзя играть с огнем. Даддлс играл с ним и поджег ковер, и его за это сильно побили - хотя это сделал Даддлс. Он был совсем маленьким, но понимал, что несправедливо, что Унка Вернон ударил его, а не Даддлса.

"Я развел там костры, парень. И они, кстати, называются факелами".

Снова раздался этот голос. Он доносился оттуда, куда указывали его ноги.

Мальчик, едва перешагнувший порог ясельного возраста, приподнялся, чтобы посмотреть, откуда доносится голос. Голос доносился из-за изножья его кровати.

Там стоял мужчина. Он мог видеть его сквозь открытые шторы у изножья большой кровати, на которой лежал. По крайней мере, ему показалось, что это был мужчина. Он был одет в смешной халат.

"Я вижу, ты уже проснулся, мальчик", - сказал мужчина.

Мальчик попытался разглядеть, как выглядит мужчина. Он знал, что тот, должно быть, очень, очень стар, потому что у него была белая борода и белые волосы. Он задрал лицо вверх, пытаясь рассмотреть его как следует.

"Кто вы, сэр?" - спросил мальчик.

Он должен был называть всех взрослых мужчин "сэр", а женщин - "мэм", если только они не дядя Вернон, тетя Туна или тетя Мардж. Если он этого не делал, дядя Вернон сильно бил его.

Если хочешь, можешь называть меня "сэр", - сказал мужчина, когда он обошел кровать и встал рядом с мальчиком.

Мальчик был рад, что мужчина придвинулся ближе. Так его было легче разглядеть.

"Я Фрик!" - сказал мальчик, гордо подняв голову.

Услышав это, старик поднял брови. "И с чего ты это взял?"

Мальчик скорчил гримасу, гадая, не обиделся ли на него старик. "Так меня называет тетя Туна", - пробормотал он. Но внезапно он ярко сказал: "А дядя Вернон, напротив, зовет меня "Мальчик"".

Старик некоторое время смотрел на него сверху вниз. Мальчик надеялся, что он не сказал ничего такого, что могло бы его расстроить. Он не хотел, чтобы дядя Вернон снова ударил его за то, что он расстроил старика. О чем бы ни думал старик, он вдруг перестал выглядеть расстроенным.

"Лад. Ты не урод, и я не буду называть тебя "мальчиком", - ласково сказал старик. "Ни одно из этих двух слов не является твоим именем".

"О, - грустно сказал мальчик. Если "урод" и "мальчик" - это не его имя, он задумался, какое же. Он подумал, не "Лад" ли это.

"Пойдем со мной, мальчик, - сказал старик, поднимая мальчика с кровати. "И я расскажу тебе все о твоем имени и о том, кто ты такой".

Мальчик начал подниматься с кровати, но затем заколебался. "Ты "странный человек"?" - спросил он.

Поколебавшись, старик спросил: "Почему ты спрашиваешь об этом?"

"Дядя Вернон сказал, что если ко мне подойдет незнакомый человек и скажет или попросит пойти с ним, я пойду".

Мальчик увидел, что его слова, похоже, снова разозлили старика. Это его испугало. Но старик сердился совсем недолго, а потом его сердитое лицо снова исчезло.

Мальчик кротко сказал: "Простите, сэр, если мои слова вас рассердили".

"Все в порядке, парень", - ответил старик, помогая мальчику встать с кровати. "Просто мне не понравилось, что твой дядя Вернон так с тобой разговаривает".

Подведя мальчика к комоду, стоящему у одной из стен, он сказал: "Отвечая на твой вопрос, скажу, что я "странный человек". Меня называли гораздо хуже".

Опустившись на колени, старик открыл ящик и начал доставать одежду, подходящую для мальчика такого же роста, как и его юный подопечный.

"Сначала я избавлю тебя от этих лохмотьев и переодену во что-нибудь получше, - сказал он. "А потом мы пойдем и позавтракаем".

"Я тоже?" - спросил мальчик, когда старик помог ему переодеться.

"Да. И ты тоже".

С мальчиком обращались еще хуже, чем я думал, - подумал старик. Надо было раньше взять его к себе".

Мальчик весело спросил: "А потом вы отвезете меня к тете Туне и дяде Вернону? Тетя Туна захочет, чтобы я помог ей с завтраком".

Остановившись, чтобы закончить одевать своего подопечного, старик сказал: "Нет, парень. Теперь ты будешь жить здесь. И тебе не придется помогать ни в чем подобном".

"Хорошо", - сказал юноша. Если он теперь будет жить "здесь" - и ему не придется помогать с завтраком, обедом или ужином, - он задумался, какие еще обязанности ему придется выполнять.

"Я по-прежнему буду выдергивать сорняки?" - спросил он.

"Нет, парень", - добродушно ответил старик. "Большую часть времени ты будешь учиться и играть. И чем больше ты будешь учиться, тем больше ты будешь играть".

Глаза мальчика загорелись, когда он услышал это.

"Вот это да!" - сказал он. "С игрушками и всем остальным?"

"Да", - ответил старик с улыбкой. "С игрушками и всем остальным".

Маленький мальчик был вне себя от радости. Он собирался полюбить жизнь здесь. Это было гораздо приятнее, чем жить с тетей и дядей.

Мальчик нетерпеливо спросил: "Мы можем начать после завтрака?"

Поднявшись со своего места, старик взял мальчика за руку.

Ведя его к двери, он сказал: "Ну, мы можем начать изучать некоторые вещи уже сейчас. И даже пока мы завтракаем".

"Ого!" - взволнованно сказал мальчик.

"Для начала, - сказал старик, выводя мальчика за дверь, - меня зовут Мирддин Эмрис, и я помогу тебе сделать кое-что очень важное, когда ты подрастешь.

"А тебя зовут Гарри Джеймс Поттер. Сегодня у тебя день рождения. Сегодня тебе исполнилось четыре года. С днем рождения!"

http://tl.rulate.ru/book/101153/3475412

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Унки?!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь