Готовый перевод Harry Potter and the Repercussions of Future Past / Гарри Поттер и Последствия минувшего будущего ✔️: Глава 22

В коридоре раздалось несколько приглушенных приветствий, после чего дверь на кухню снова распахнулась, явив рыжеволосого мужчину с толстыми мышцами и ожогами на доступной взгляду коже.

"Чарли!" приветственно воскликнула Молли, бросаясь вперед и заключая его в свои объятия. Артур тоже встал и прижал сына к себе, в то время как братья Уизли хрюкали, набивая рот едой. Гермиона закатила глаза, глядя на их поведение, Гарри хихикал, а Джинни слегка позеленела.

"Привет, Гарри, Гермиона, - сказал Чарли, садясь за стол, и его мать поставила перед ним тарелку с едой.

"Привет, Чарли", - поприветствовала Гермиона. Гарри просто кивнул ему, на его лице появилась нервная улыбка, и он неловко сжал руку Джинни под столом.

"Не обижайтесь, но вы все похожи на драконий помет", - бесстрастно заметил Чарли. "Что случилось?"

Все, как один, обратили взоры на Гарри, словно прося его наставлений. Он едва сдержал желание закатить глаза (в будущем такое случалось не раз).

"Нет, никаких драк. Просто кошмар", - ответил он с язвительной, невеселой ухмылкой. Вилка Чарли остановилась на полпути ко рту, когда его голубые глаза встретились с глазами Гарри.

"Никакого дерьма?" - спросил он с недоверием.

"Чарльз! Следи за языком!" отругала его Молли.

"Прости, мам", - пробормотал он, доедая вилку. Джинни тяжело сглотнула. "Это то, ради чего ты просил меня вернуться домой? Из-за нескольких плохих снов?" Он приподнял полуопущенную бровь.

На этот раз Гарри опустил глаза на свою тарелку с завтраком, так как нервы взяли верх над ним. Его рот словно сам собой закрылся, и он не собирался открывать его, пока в комнате находится Чарли. Гермиона сжалилась над ним и сама ответила на вопрос драконьего укротителя.

"Нет, Чарли. Я просто скажу это прямо". Она сделала успокаивающий вдох, затем посмотрела старшему мужчине прямо в глаза и продолжила тоном, который обычно был адресован двум ее лучшим друзьям. "Гарри и Джинни из будущего. Они каким-то образом перенеслись на 9 лет назад во времени и теперь застряли здесь. Они заняли тела своих младших товарищей, но их разум по-прежнему хранит все их воспоминания о будущем. Они женаты, и Джинни все еще беременна ребенком от Гарри".

Лицо Гарри побелело, а широко раскрытые глаза Чарли вспыхнули, и в комнате воцарилась тишина, наполненная весельем и страхом. Единственным звуком было неглубокое дыхание Джинни, когда её живот скрутило.

"О Боже, - простонала Джинни, вскочив на ноги и практически вылетев из комнаты. Гарри даже не успел опомниться, как уже был на ногах и бежал за ней. Его рот был открыт, а выражение лица было настолько комичным, что Фред не смог удержаться от смеха.

"Закрой рот, Чарли-парень. Кто знает, что туда заползет!"

Чарли закрыл рот, но его глаза остались широко раскрытыми, когда он повернулся к своим забавным родителям.

"Вы меня не разыгрываете? Значит, это... это правда? Все? Путешествие во времени и беременность? Он чуть не запнулся на последнем слове, что вызвало несколько смешков.

"Так и есть, сынок, - отозвался Артур. Больше ничего не было сказано, пока Чарли пытался осмыслить тот факт, что его младшей сестре уже четырнадцать, она замужем и беременна.

"Черт возьми!" - пробормотал он про себя, потирая лицо руками. Молли была слишком увлечена, чтобы отчитывать его за ругательства.

Гарри и Джинни вернулись через несколько минут. Джинни все еще тошнило, и Гарри успокаивающе поглаживал ее по спине. Они сели, не сводя настороженных взглядов со второго по старшинству брата и сестры Уизли, а рука Гарри всё ещё шарила по спине Джинни. Фред и Джордж взяли на себя смелость первыми заговорить.

"Сейчас, сейчас, Гарри, дорогой. Джинни была в твоем распоряжении всю ночь, после того как она бесцеремонно выгнала нас из твоей спальни прошлой ночью", - сказал Фред, ухмыляясь этим двоим.

"Да, так что прекратите, пожалуйста, пытаться залезть к ней в трусики. Это отвлекает нас от завтрака", - добавил Джордж с невинным выражением на лице. Джинни и Гарри тревожно покраснели, Молли и Артур вздрогнули, а Сириус выплюнул полный рот чая и зашипел.

"Мы имеем в виду, - продолжил один из близнецов. "Как парни, мы обычно готовы выслушать все подробности и попросить совета, как доставить удовольствие женщине..."

"Но поскольку это наша младшая сестра, мы просим вас уважать наши чувства и просто не рассказывать подробности".

Привыкший к сексуальным шуткам и намёкам со стороны братьев Уизли в будущем, Гарри привык давать как можно больше. Он просто сказал: "Не волнуйся. Поскольку я единственный опытный, у меня есть много советов в этой области".

Братья Уизли побледнели при этих словах. Молли была потрясена. Артур и Мародеры захихикали. Гермиона хихикнула, и на ее лице проступил румянец. Джинни фыркнула, а затем поцеловала Гарри в щеку.

"Оставьте их в покое, ребята", - сказал Рон. Хотя выражение его лица было строгим, в глазах блестели веселые искорки. "То, что происходит между мужчиной и его женой, остается в их грязных простынях".

Лица молодой пары переключились на Рона, а все остальные внезапно замолчали. Взгляд Чарли в замешательстве метался между ними.

"Значит, теперь вы с этим покончили?" спросил Гарри, сохраняя нейтральный тон. Рон опустил взгляд и, потирая рукой затылок, начал бормотать ответ.

"Да. После прошлой ночи я решил, что поступил глупо. Все, что я делал, это причинял боль вам обоим и... Ну, пока вы счастливы... это все, что имеет значение, верно?" Он поднял голову и увидел, что Гермиона смотрит на него с одобрением и гордостью на лучезарной улыбке.

От этого зрелища у него запорхали бабочки и, как ни странно, перехватило дыхание. Рон перевёл взгляд на сестру и вновь ставшую лучшей подругу, и тут его уши запылали, словно в огне. Гарри сохранял безучастное выражение лица, но Рон заметил его легкий кивок. Этот жест заставил Рона улыбнуться - по крайней мере, до тех пор, пока его взгляд не упал на яростное выражение лица сестры.

"Это все, что имеет значение"? Ты только сейчас понял, что вел себя как болван? Тебе что, нужно, чтобы каждый раз, когда ты ведешь себя как дрянь, случалось что-то страшное, чтобы ты вынул голову из задницы?" - огрызнулась она. "Ты был просто грубым, невыносимым придурком, у которого мозгов меньше, чем у свиньи! Мы должны были просто игнорировать тебя и отпускать язвительные комментарии, чтобы ты почувствовал себя так же, как мы! Может быть, это дойдёт до твоей тупой башки, и ты поймёшь, что нужно думать, прежде чем делать поспешные выводы..."

Гарри мягко положил руку ей на плечо: "Хорошо, Джин".

"Мне очень жаль", - искренне сказал Рон.

"Лучше поздно, чем никогда, как я всегда говорю", - пожал плечами Гарри, но протянул руку, которую Рон тут же пожал. Он услышал, как Джинни хмыкнула рядом с ним. Он также был уверен, что у Гермионы на глаза навернулись слёзы, ведь теперь они оба снова стали друзьями.

Рон, возможно, иногда бывал быстр в гневе, ревнив и неуверен в себе, но он также был предан и заботлив до глубины души. Неважно, сбился ли Рон с пути, Гарри знал, что он и все остальные всегда могут рассчитывать на одно - Рон Уизли всегда возвращается.

"А теперь объясните, пожалуйста, как следует, что такое путешествие во времени!" - сказал Чарли, вызвав громкий смех за столом.

**********

http://tl.rulate.ru/book/101075/3471959

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь