Готовый перевод Thanks to a Snake / Благодаря змее: ▶. Часть 11

Хардвин усмехнулся, покачал головой, и на губах его заиграла легкая улыбка. Значит, кому-то не все равно, промелькнуло в его голове. Он был сыт до отвала, после почти двух часов пиршества впервые за долгое время чувствовал себя по-настоящему сытым. Направившись в библиотеку, Хардвин отыскал несколько книг по этикету деловой переписки, брачным контрактам и дневник, оставленный в наследство бывшими главами рода Поттеров. С этими сокровищами он направился в кабинет, чтобы написать письмо.

Гарри, как он теперь называл себя, прочитал книгу по этикету письма менее чем за полчаса, а затем целый час упражнялся в каллиграфии. После нескольких черновиков, нескольких попыток написать чисто, разборчиво и уважительно, он закончил свое послание:

— Лорд Гринграсс,

Недавно я вернулся в мир волшебников после десятилетнего отсутствия. Я жил у тети и дяди, но сейчас нахожусь в Поместье Поттер. О договоре я узнал, когда навещал свое хранилище. Я хотел бы познакомиться с вами и вашей семьей до начала занятий.

Искренне с вами,

Лорд Хардвин Джеймс Поттер

Когда семья Гринграссов собралась за столом, белая сова, незнакомая никому из присутствующих, спустилась с небес и протянула лапу лорду Гринграссу. Освободившись от своих обязанностей, сова подлетела к старшей дочери и уселась ей на плечо, потираясь головой о ее щеку. Девочка захихикала и дала сове кусочек бекона.

— Какая красивая сова, Ксавье, — пробормотала леди Гринграсс, улыбаясь новому пернатому другу своей дочери. — А что написано в письме?

— Оно от лорда Поттера, моя дорогая, — ровно ответил Ксавье. — Он хотел бы встретиться с нами до начала учебного года.

Раздался стереофонический звук трех вздохов: три женщины в комнате отреагировали в унисон, ведь все присутствующие знали о договоре. Эвелин Гринграсс вскочила с кресла, подбежала к мужу и выхватила письмо из его рук. Дафна, поглаживая сову на плече, тихо, почти про себя, сказала:

— Интересно, почему он до сих пор с нами не познакомился?

— Будь проклят Дамблдор до самых кровавых глубин ада, — жестко ответила Эвелин. — Он не связывался с нами, потому что Дамблдор поместил бедного мальчика к сестре Лили, которая презирает все магическое, а ее муж, вероятно, еще хуже. И он только что был реинтегрирован в общество волшебников, так они говорят.

— До Хогвартса остался месяц, — заговорил Ксавье. — Как насчет того, чтобы встретиться в пятницу? Так у вас двоих будет время получше узнать друг друга до начала занятий.

— Я не против, мама? — спросила Дафна, повернувшись к матери.

— Я тоже не против, дорогая. Дафна, дорогая, ты должна быть готова к тому, что встретишь кого-то, сильно отличающегося от того, что ты слышала. Я не уверена, что Петуния зашла бы так далеко в своей ненависти к магии.

Дафна кивнула головой в знак того, что она слушает. Семья Гринграссов вернулась к завтраку, а лорд Гринграсс отправил свой ответ.

Остаток недели Хардвин провел, готовясь к предстоящей встрече с будущей семьей. Он изучил столько магического этикета и социальных обычаев, сколько смог за оставшееся время. Он продолжал ежедневные тренировки, начатые у Дурслей, и начал читать некоторые заклинания из учебников.

Хардвин проснулся от слепящих лучей утреннего пятничного солнца, проникающих в окно. На него сразу нахлынуло множество чувств. Он нервничал, но был готов, был спокоен, но нервничал. У него было несколько часов на подготовку, но к полудню он должен был быть в доме Гринграссов, поэтому он не спешил освежиться и одеться. Приняв душ, он обдумал варианты, желая произвести впечатление на будущих родственников и при этом не показаться слишком строгим и формальным. В итоге он выбрал черные брюки, сапоги из драконьей кожи, шелковую зеленую рубашку и захотел продемонстрировать свое кольцо с печаткой. Одеваясь, он услышал знакомое урчание пустого желудка. Что ж, пора посмотреть, что Мипс приготовил сегодня утром, подумал он с легкой усмешкой.

Он направился на кухню, где его встретила горячая тарелка с его любимыми блюдами, как уже заметил Мипс. Он сел за стол и пригласил Мипса присоединиться к нему на несколько минут.

— Мипс, ты что-нибудь знаешь о Зеленой траве? — тихо спросил Хардвин.

— Они были здесь до отъезда мэтра Джеймса и мисс Лили. Они были добры к нам, эльфам, — сказал Мипс, прежде чем уйти.

Хардвин встал, прошел в задний сад и повернулся к Мипсу.

— Вы видели Айолосса?

— Да, сэр, она в конюшне, сэр.

— Спасибо, — с этими словами Хардвин отправился в конюшню, чтобы найти своего потерявшегося питомца. Он обнаружил Айолосса, ползающего внутри деревянного строения.

— Айолосс, ты пойдешь со мной в конюшню Гринграсс? — Он шипел.

— Да, только денежный ящик, — шипела Айолосс и пробиралась к плечам Хардвина.

— Что ты здесь делаешь? — спросил он, направляясь к дому.

— Охота. — Она шипела в ответ. — Здешняя еда гораздо полезнее и интереснее, чем я ожидала.

Достигнув прихожей, он вытащил портал, прилагавшийся к письму, и зашипел:

— Тебе стоит погреться на моей коже. Это доставит тебе больше удовольствия.

Хардвин подождал, пока Айолос сделает это, и произнес:

— Поместье Гринграсс.

Первое, что заметил Хардвин, когда он появился, — это то, что он все еще стоит на ногах. Затем он обратил внимание на четырех мужчин, которые смотрели на него. Джентльмен был ростом около шести футов, с темно-каштановыми, почти черными волосами и серыми глазами. Он был импозантен и выглядел очень сильным. Он представился как Ксавье Гринграсс.

http://tl.rulate.ru/book/100965/4060999

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь