Готовый перевод Thanks to a Snake / Благодаря змее: ▶. Часть 7

— Что тебе нужно, парень? — бросил лавочник, едва кивнув в сторону Хардвина.

Сузив глаза от такого неуважения и от слова "парень", которое так любил его дорогой дядя Вернон, Хардвин откинул волосы назад, скрывая шрам, и надел кольцо. Медленно подняв глаза, он встретился взглядом с женщиной.

— Немного уважения не помешает, — произнес он резким, слегка надменным тоном.

Хозяйка магазина вздрогнула, удивленно подняв глаза. Она поспешила исправить свою ошибку.

— С-с-с-со-с-с-свидетельствуйте, милорд! — заикаясь, прошептала она. — Я мадам Твилфит. Чем я могу вам помочь?

— Мне нужны мантии Хогвартса, две зимние: одна с серебряными застежками, другая с золотыми, комплект темно-лесной зеленой парадной мантии и традиционная черная парадная мантия с гербом Поттеров на обеих, пара черных сапог из кожи дракона, пять парадных рубашек белого цвета, пять черного и две темно-зеленого, пять пар черных брюк и три простые черные мантии с гербом Поттеров, все из самых лучших материалов, которые у вас есть, — ответил Хардвин спокойным, размеренным тоном. — Дайте мне несколько минут, чтобы снять мерки, милорд, а потом мне понадобится час, чтобы все подготовить. Хотите, чтобы на одежду были наложены какие-нибудь чары?

Хардвин согласился на измерение, и пока оно происходило, спросил:

— Какие чары вы предлагаете?

Госпожа Твилфит быстро назвала список заклинаний, и Хардвин задумался на несколько секунд, прежде чем ответить:

— Растущие чары на сапогах и штанах и согревающие чары на плащах, госпожа. Я вернусь через час.

Выйдя из магазина, Хардвин вновь почувствовал на себе Айолоса, обвившего его плечи и руку. Кобра длиной в два с лишним метра мгновенно отпугнула сомнительных личностей, скрывавшихся в переулке. Проходя мимо, он заметил темный и мрачный магазин под названием "Боргин и Беркс".

— Не хочу показаться стереотипным, но, похоже, у них могут быть книги на змеином языке. Пожалуй, я посмотрю, — решил он.

Хардвин подошел к входной двери магазина и шагнул внутрь.

— Добрый день. У вас есть отдел книг? — спросил он, подойдя к прилавку.

Человек за прилавком, казалось, ничуть не удивился появлению мальчика со змеей.

— Да, сэр. Следуйте за мной.

— Спасибо...?

— Боргин, милорд, Генри Боргин, — ответил мистер Боргин и быстро провел Гарри в заднюю комнату.

Гарри просмотрел книги и нашел две, которые, казалось, менялись на глазах. За несколько секунд надписи превратились из загогулин в слова.

Обе книги выглядели очень старыми, как будто могли рассыпаться от малейшего прикосновения. К своему приятному удивлению, Хардвин обнаружил, что оба тома были написаны самим Салазаром Слизерином. Конечно, Генри Борджин не мог этого знать, ведь надписи выглядели просто каракулями и странными символами, явно затуманенными заклинаниями, произнесенными на змеином языке.

— Это парселмагия, цыпочка, — прошипел Айолос.

— Я так понимаю, это хорошо, — пробормотал Хардвин в ответ. — Очень.

— Вы можете их прочитать? — спросил мистер Боргин, приподняв бровь.

Гарри кивнул и вопросительно посмотрел на мистера Борджина. Боргин, уловив незаданный вопрос, сказал в ответ:

— Сто галеонов за пару, и, если вы примите мой совет, милорд, вам лучше не говорить на парселтанге в присутствии других. Это производит неправильное впечатление на большинство наших людей.

Хардвин взял книги и выложил 110 галеонов:

— Спасибо за совет. Теперь я хотел бы купить палочку; палочки можно купить только у Олливандера?

— Нет, сэр, в переулке есть магазин "Палочки волшебника", — ответил пожилой мужчина.

— Спасибо, мистер Борджин. Хорошего дня.

Хардвин вошел в "Палочки волшебника", где его встретил дедушка, представившийся просто Гефестом. Оглядевшись вокруг, Хардвин увидел сотни и сотни деревянных блоков, множество предметов в банках, различные редкие и драгоценные камни и металлы, а также другие магические вещества, которые он даже не знал, как описать. Хардвин сделал шаг, чтобы представиться, все еще не отпуская обернувшегося вокруг него Айолоса.

— Лорд Хардвин Поттер, — сказал он.

— Ах, Мальчик-Который-Выжил, я бы принял тебя за Олливандера; туда ходят даже Малфои, — ответил Гефест. — Наконец-то я могу позволить себе лучшее, и я не намерен никому мешать.

Он сузил глаза и посмотрел на Гефеста.

— Я бы предпочел, чтобы ты не называл меня мальчиком, который выжил, — огрызнулся Хардвин.

Это замечание задело нервы Гефеста.

— Я не хотел вас обидеть, милорд. Просто я заметил, что большинство волшебников, даже те, кто часто бывает в этом переулке, ходят к Олливандеру, — сказал Гефест спокойным и непринужденным тоном.

Хардвин взял себя в руки и смягчил взгляд.

— Я прошу прощения. Ваш комментарий о той ночи не пришелся мне по душе.

Гефест кивнул в знак согласия и сказал:

— Что ж, ты пришел сюда в поисках палочки. Давайте приступим. Сначала мне нужно сделать кое-какие замеры.

Пока ему измеряли руку, Хардвин поинтересовался:

— Мне любопытно, есть ли у вас клиенты, которые приходят в ваш магазин?

Гефест задумался на несколько секунд.

— Хм, несколько старых магических семей, в основном Зеленые Травы.

Хардвин кивнул. При упоминании семьи Гринграсс его мысли обратились к будущей невесте, и во рту у него быстро пересохло, пока он пытался сглотнуть.

http://tl.rulate.ru/book/100965/4060995

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь