Готовый перевод GOSICK / Готика: Пролог

Том 3. Пролог. Зазеркалье

Через миг Алиса прошла сквозь зеркало и легко спрыгнула в Зазеркалье.

──[Алиса в Зазеркалье] Льюис Кэрролл

Перевод Сумико Ягавы, Shincho Bunko

 

Ночь…

Звёздное небо квадратом проплывало мимо, напоминая задник театральной декорации.

  • 書割 (かきわり) — это переносной задник декорации в театре (изначально японском театре кабуки).

Дверцы из угольно-чёрного железа и стекла, гигантское здание вокзала, многоэтажные дома из тёмного кирпича, выстроившиеся в ряд подобно искусному миниатюрному городку, бледно мерцавшему в лунном свете.

  • Скорее всего под ミニチュアの街 здесь имелся в виду ミニチュアパーク, он же парк миниатюр. Парк миниатюр — особый вид парка-музея под открытым небом, в котором демонстрируются уменьшенные копии (макеты и модели) архитектурных сооружений, а также технических и природных (например, горы) объектов. В некоторых парках имеются динамические (с движущимися частями) модели и макеты.

В углу того города…

Одиноко стояла девушка.

Её длинные песочного цвета волосы ниспадали по спине, а глаза сияли глубоким фиолетовым, подобно драгоценным камням. Она стояла там, и вдруг поток света столь яркого, что, казалось, взрезал саму ночь, хлынул прямо перед ней.

Из-за тонкой стеклянной перегородки на девушку смотрел стройный манекен, озарённый слепящим сиянием.

На девушке было потёртое платье уже давно вышедшего из моды фасона, а на ногах – дырявые кожаные туфли. Оба элемента образа изначально были вещами тонкой работы, но уже давно отслужили свой срок.

Манекен же был наряжен в сверкающее платье и шляпку, в руке мерцала расшитая бисером сумочка.

Девушка сладко вздохнула.

А-а… прекрасно!

 

Затем манекен открыл рот:

– <Прекрасно…?>

Девушка в удивлении воззрилась на рот манекена. Тот улыбался.

– <Проходи, проходи скорее. Ты тоже можешь его надеть.>

– Но…

– <Просто примерь в примерочной. Зайди в примерочную. Это бесплатно.>

– … Правда?

Манекен рассмеялся:

– <Конечно.>

 

Девушка медленно вошла в здание. Ей вручили платье, и она побрела вдоль рядов ассортимента сверкающих вещей, чувствуя себя как во сне. Дверь в примерочную медленно распахнулась, а девушка продолжала брести как в бреду, крепко сжимая платье.

Она вошла в примерочную.

Дверь медленно закрылась у неё за спиной.

Девушка продолжила идти.

Её волосы песочного оттенка мягко колыхались за спиной.

… В глубине примерочной стояло зеркало, и в нём отразилось потёртое цельнокроенное платье гостьи. Она продолжала шагать. Зеркало зарябило как вода, поглотив вошедшую в него девушку…

 

Наконец продавец в фиолетовой униформе отворила дверь в примерочную.

Внутри было пусто, только платье и осталось.

Продавец медленно подняла платье и легонько улыбнулась.

 

Ночь…

Снаружи здания звёздное небо квадратом проплывало мимо, напоминая задник театральной декорации.

http://tl.rulate.ru/book/100917/5069169

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена