Готовый перевод A Flower for the Soul / Цветок для души: Глава 26

Он еще раз перечитал полученное письмо, после чего сложил его и, нахмурившись, положил в карман. С самого Хэллоуина он размышлял над тем, какая ошибка была допущена в отношении Сириуса Блэка и его явного или, как он считал, недостаточно явного предательства своих родителей. Его стало раздражать, что он никак не может понять, что же произошло после его поимки.

Том продолжал настаивать на том, что именно Петтигрю сообщил Волдеморту о местонахождении Поттеров, а не Блэк, как считали все волшебники. Что-то должно было пойти не так, или кто-то специально сделал так, чтобы обвинили Блэка, но что или кто?

"Ты должен действовать очень осторожно, Гарри", - предупредил Том, когда он решил докопаться до истины, хотя бы для того, чтобы дементоры убрались из близлежащей деревни.

Потребовалось немало времени, чтобы разработать план, который позволил бы ему узнать правду, а для этого ему требовалась помощь.

Прежде всего, ему нужны были доказательства того, как именно происходило заключение Блэка в тюрьму, и поэтому он написал письмо главе ДМЛ, прекрасно сыграв роль бедного подростка-сироты, который хотел добиться справедливости по отношению к человеку, виновному в смерти его родителей. Он официально запросил стенограмму судебного процесса и интервью по этому делу, и ответ, который он только что получил, был настолько же провальным, насколько и разочаровывающим.

Покачав головой в знак недоверия, он снова достал из кармана письмо.

Уважаемый мистер Поттер,

Прежде всего я хотел бы заверить вас, что мы делаем все возможное для задержания Сириуса Блэка.

Что касается вашей просьбы, я не могу предоставить вам официальные документы, поскольку они хранятся в строжайшем секрете для обеспечения конфиденциальности и защиты всех заинтересованных сторон. Однако, поскольку вы лично связаны с этим делом, я могу сообщить вам, не вдаваясь в подробности, что мне не удалось обнаружить никаких стенограмм, относящихся к его суду. Это довольно необычное происшествие, которое я буду расследовать, в чем вы можете быть уверены.

Пожалуйста, примите мои извинения за эту оплошность. Я исправлю это как можно скорее и буду информировать вас о ходе расследования.

Хочу заметить, что записи о судебных процессах не разрешается удалять ни при каких обстоятельствах, кроме как с разрешения самого министра магии. Судя по моим расследованиям, ни один человек, имеющий право обратиться с подобной просьбой, не сделал этого.

Также я обязан сообщить вам, что, если мои попытки найти документ не увенчаются успехом, Сириус Блэк после его поимки снова предстанет перед судом, чтобы убедиться в соблюдении процессуальных норм.

Еще раз приношу вам свои извинения за это.

От себя лично скажу, что если вы хотите подать жалобу на то, как был рассмотрен ваш запрос, или вы недовольны работой Департамента магического правопорядка, я бы посоветовал вам написать непосредственно самому министру магии. Я уверен, что он будет очень любезен с вами и с любыми вашими потребностями.

С уважением,

Амелия Боунс

Глава Департамента магического правопорядка

"Что это вообще значит?" - ворчал он.

"Амелия Боунс не дура, Гарри. Если она не смогла найти стенограмму, значит, есть большая вероятность, что суд никогда не проводился. Из того, что мы знаем, это единственное объяснение, которое имеет хоть какой-то смысл. Однако ее положение непростое. Она мало что может сделать без последствий для себя. Я полагаю, она предлагает вам предпринять любые действия, которые вы сочтете необходимыми, не впутывая ее в это дело".

"Что бы вы предложили?"

"Осторожно, Гарри. Мы должны хорошо подумать, прежде чем действовать. Маловероятно, что Блэк будет схвачен. До сих пор ему это удавалось. Мы должны убедиться, что у нас есть все факты, прежде чем двигаться дальше".

Гарри кивнул, выходя из совятни и направляясь в общую комнату Рейвенкло. Он так погрузился в свои мысли, что нечаянно столкнулся с кем-то, когда они выходили из библиотеки, и разбросал по коридору десятки листов пергамента, которые они несли.

"Извините, - пробормотал он, собирая их взмахом палочки и протягивая девушке. "Гермиона?" Девушка выглядела измученной, ее волосы были в беспорядке, а под глазами виднелись мешки. "Что с тобой случилось?"

"О, привет, Гарри, я просто доделывала домашнее задание", - устало ответила она.

"Не думал, что домашние задания так на тебя влияют", - огрызнулся Гарри. "А в каком классе их вообще нужно так много?"

"Ну, мы получаем много по рунам и арифмантике. Маггловедение и уход за магическими существами не так уж плохи, но у меня все равно есть и обычная нагрузка".

"Мерлин, ты делаешь четыре дополнительных урока?" - спросил он.

Девушка пожала плечами.

"Я бросила Дивинити", - оправдывалась она.

"Черт возьми, я думаю, тебе нужно бросить еще два, ты полумертвая".

Гермиона вздохнула, покачав головой.

"Я в порядке", - настаивала она. "Я также пытаюсь помочь Хагриду. Это отнимает у меня много времени. На четвертом курсе будет легче".

"Помогать Хагриду?"

"С его испытанием, ну, с испытанием Бакбика", - поправила она, нахмурившись.

"Кто такой Бакбик?"

"Гиппогриф, который напал на Малфоя", - объяснила Гермиона. "Ну, он был идиотом, оскорбил его и из-за этого пострадал. Его отец настаивает на том, чтобы Бакбика казнили".

Гарри глубоко вздохнул.

"Если Люциус Малфой настаивает на этом, ты ничего не можешь сделать, Гермиона".

"Я должна попытаться", - сердито прошипела она. "Никто другой не встанет на его защиту".

Гарри покачал головой.

"Тогда желаю тебе удачи, Гермиона. Такие люди, как Малфой, обычно получают именно то, чего хотят".

"Я знаю", - хмыкнула она. "Если бы только Хагрид не был так очарован опасными существами. Сначала дракон, а теперь вот это".

"Дракон?"

"Он вылупился на первом курсе. К счастью, нам удалось убедить его передать его брату Рона, пока он не стал слишком большим. Он работает в заповеднике в Румынии".

"Черт возьми, это могло быть плохо. Этот человек живет в деревянном доме".

"Я говорила то же самое", - хмыкнула она. "В любом случае, мне пора. Это домашнее задание само себя не закончит".

"Береги себя, Гермиона", - сказал Гарри, когда девушка ушла.

Она слабо улыбнулась ему в ответ, после чего исчезла, и Гарри смог вновь обратить внимание на свои проблемы. Он не знал, как поступить, но ему нужно было принять решение. Насколько ему было известно, он сам решал, захочет ли продолжать это дело. По правде говоря. Он хотел, просто не знал, как лучше поступить.

Он глубоко вздохнул, открывая дверь в общую комнату, и его встретил смех многих соседей по комнате. Этот шум был одной из причин, по которой он избегал проводить здесь время. Он отвлекал и раздражал.

"Шестой курс по имени Роджер Дэвис, похоже, издевался над маленькой блондинкой, держа книгу в недоступном для девушки месте.

"Мне кажется, она сейчас расплачется", - фыркнула Чо Чанг, вызвав смех у нескольких членов дома. "О, вот и она".

Гарри почувствовал, как его охватывает ярость, когда он наблюдал за тем, как в основном старшие ученики издеваются над девочкой. Гарри ненавидел задир больше всего на свете. Большую часть своей жизни он провел в роли жертвы, и видеть, как другого человека заставляют чувствовать то же самое, было противно. Те, кто не был вовлечен в происходящее, старательно отводили взгляд, притворяясь, что ничего не замечают.

"Гарри, - предупредил Том, приближаясь к своим соседям по дому и принудительно ухмыляясь.

"Что смешного, Дэвис?" - спросил он.

Роджер даже не удостоил его взглядом, продолжая вертеть книгу над девочкой.

"Просто развлекаюсь с Луни", - ответил мальчик, не переставая ухмыляться.

"А, ну я тоже люблю повеселиться", - ответил Гарри, доставая свою палочку.

"Ну и ладно", - равнодушно пожал плечами Роджер.

Гарри встретился взглядом с заплаканным взглядом младшей девочки и глубоко сглотнул. Она была напугана, как и он когда-то. Он улыбнулся ей, а затем снова обратил внимание на старшего мальчика и выпустил заклинание.

Роджер закричал в агонии и рухнул на землю, сжимая руку.

"Что ты делаешь, Поттер?" потребовала Чанг.

Остальные члены дома наблюдали за происходящим, многие были шокированы тем, что только что сделал Гарри.

"Я просто развлекаюсь", - с ухмылкой ответил Гарри и ударил мальчика еще одним заклинанием, на этот раз попав ему по ноге.

"Поттер, прекрати", - потребовал один из префектов седьмого курса.

"О, так теперь вы решили выполнить свою работу", - проворчал в ответ Гарри. "Что, значит, придираться к второкурсникам можно, а когда кто-то задевает одного из твоих друзей, это не нормально?"

"Ты сломал ему руку", - вмешался Чанг.

"Нет", - отрицал Гарри. "Я просто веселился. Разве не в этом заключается веселье? Получать удовольствие за чужой счет? Ну?" - яростно потребовал он. "Вставай, Дэвис, если, конечно, больше никто не хочет присоединиться к веселью. Вы все были достаточно счастливы, когда дело касалось маленькой девочки, так почему бы и нет?"

"Это всего лишь шутка, Поттер", - защищался Чанг.

"А Полумна выглядит так, как будто она шутит?" Гарри огрызнулся. "То, что я сделал с Дэвисом, было шуткой в моих глазах. Должен ли я сделать это снова?"

Чанг покачала головой, когда дверь в общую комнату открылась, впустив смущенного профессора Флитвика.

"Кто применяет оскорбительную магию?" - раздраженно пискнул он.

"Я просто развлекался, профессор", - ответил Гарри, когда его соседи по комнате повернулись к нему. "Видимо, причинять людям боль и страдания - это то, чем мы здесь развлекаемся, не так ли, Дэвис?"

"Простите?" спросил Флитвик, глядя на одного из своих шестикурсников, свернувшегося клубком на полу.

"Ну, я вернулся в общую комнату и обнаружил, что многие члены клуба развлекаются за счет второкурсницы. Я решил, что не хочу упустить свой шанс, и немного повеселился сам. Думаю, нам стоит сделать это регулярным, профессор. Когда люди захотят повеселиться с Полумной, я буду веселиться с ними".

"Вы намекаете на то, что здесь происходит издевательство?"

"Вовсе нет, профессор. Я видел это своими глазами", - ответил Гарри.

Обычное веселое настроение мужчины исчезло, когда он обвел глазами комнату, принимая виноватые взгляды присутствующих.

"Вы двое, проводите мистера Дэвиса в больничное крыло", - рявкнул он на пару седьмых курсов. "Мисс Лавгуд, прошу вас пройти в мой кабинет, а мистер Поттер? За нападение на однокурсника вы получите неделю отчислений".

Гарри понимающе кивнул.

"Будем надеяться, что у меня больше не будет повода для этого", - угрожающе вздохнул он.

"Поттер! Я разберусь с этим", - твёрдо заверил его Флитвик, выпроваживая Полумну из комнаты.

Когда он удалился, Гарри обратил внимание на комнату, его ярость все еще грозила закипеть.

"Я скажу это один раз и только один раз. Если кто-нибудь еще раз подумает о том, чтобы поиздеваться над этой девочкой, то то, что я сделал с Дэвисом, покажется вам шуткой, вы, кучка трусов".

Он вышел через дверь общей комнаты, оставив за собой довольно притихший дом. Поттер всегда был тихим и никогда не вступал в какие-либо отношения с домовиками. Они, конечно, никогда не видели его в гневе, но то, что он сделал с Роджером Дэвисом, несомненно, привлекло их внимание.

http://tl.rulate.ru/book/100780/3451125

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь