Готовый перевод A Flower for the Soul / Цветок для души: Глава 24

К сожалению, оказалось, что это не единственный раз, когда ему придется столкнуться со стражами Азкабана. Во время приветственного пира он узнал, что они будут стоять вокруг школы и близлежащей деревни до тех пор, пока Сириус Блэк не будет пойман, к явной досаде директора.

Гарри это только укрепило в его решимости не подпускать их к себе. Его разум был полон неприятных воспоминаний, и ему не нужно было, чтобы эти существа всплывали в его сознании, когда он так старался держать их на расстоянии.

"Мы поработаем над заклинанием, Гарри", - пообещал Том.

Он кивнул, когда ученики удалились, и встал, чтобы направиться в башню.

"Черт возьми, Гарри, ты что, проглотил бутылку скелегро за лето?" спросил Терри.

Гарри хихикнул в ответ. Терри был одним из немногих людей, которых он мог терпеть. Он не часто пытался навязываться и был по-своему смышленым парнем.

"Насколько я знаю, нет", - пожал он плечами.

Раньше он был примерно одного роста с другим мальчиком, но теперь стал выше на три дюйма. Он не мог точно сказать, был ли этот рост естественным или одним из последствий проведенного им ритуала, но теперь он был выше большинства учеников своего года, не считая бандитского Рона Уизли и еще одного гриффиндорского мальчика, с которым его часто видели.

Когда они добрались до башни Рейвенкло, Рон оправдывался, чтобы под видом сна отправиться в свою потайную комнату на седьмом этаже.

Он скучал по замку, особенно по своему убежищу: трактир, в котором он остановился в Ноктюрн-аллее, был в лучшем случае неаппетитным. Однако в нем он мог уединиться.

"Итак, над чем мы будем работать сегодня вечером?" спросил Гарри.

"Думаю, нам будет разумно начать работу над заклинанием, которое отпугнет дементоров. Как бы Министерство ни верило, что может их контролировать, но в такой атмосфере, как в Хогвартсе, они могут оказаться слишком сильными".

Гарри не мог с этим не согласиться, и у него точно не было желания стать жертвой одного из дементоров, который решил, что больше не хочет сотрудничать с министерством.

"Как это работает?"


Это был странный опыт общения с профессором Защиты, который знал, что делает. По сравнению с Квирреллом и Локхартом Люпин был исключительным. Он знал предмет, который преподавал, с удовольствием отвечал на любые вопросы студентов и часто заставлял их выполнять практические работы. Впервые с момента прибытия в школу Гарри почувствовал, что уроки приносят пользу.

"Сегодня мы будем изучать боггартов, - весело объявил мужчина. "Кто-нибудь может сказать мне, что такое боггарт? Гарри?"

Гарри не поднял головы, но, тем не менее, пошутил.

"Это оборотень, способный превращаться в то, чего больше всего боится любой встреченный им человек. Кроме причинения страданий, оно в основном безвредно, поэтому его относят к категории менее опасных существ. По-настоящему эффективно действует только на отдельных людей, в основном на тех, кто не может распознать, что это такое".

"Отлично, возьмите пять баллов для Рейвенкло", - с улыбкой ответил Люпин. "Благодаря удаче мне удалось найти боггарта, который спрятался в комнате персонала замка. Оставшуюся часть урока мы проведем, тренируясь изгонять его". "Мистер Бут, не могли бы вы рассказать мне, как это делается?"

"Вы должны представить то, чего вы боитесь, как нечто забавное. Вы можете превратить боггарта в это с помощью заклинания Ридикулус".

"Очень хорошо, мистер Бут. Получите пять баллов", - похвалил Люпин. "Это правильная защита от этого существа, но лучший способ справиться с ним - это смех", - добавил он. "А теперь следуйте за мной".

Класс хаффлпаффцев и рейвенкловцев поднялся со своих мест и последовал за ним, спустившись по лестнице в помещение на втором этаже, где не было учебных кабинетов. Люпин постучал, открыл одну из немногих дверей и пригласил их войти.

"А, профессор Снейп, - поприветствовал он мастера зелий, - мы как раз собирались разобраться с боггартом здесь. Мы будем рады, если вы присоединитесь к нам".

Губы мужчины скривились от отвращения.

"Нет, пожалуй, не стоит. Я еще не видел ни одного вашего ученика, который доказал бы, что способен справиться даже с самыми простыми задачами, Люпин. Я бы поостерегся позволять некоторым из них даже доставать палочку, не говоря уже о том, чтобы пользоваться ею", - посоветовал он, после чего вышел, взмахнув плащом.

Люпин нахмурился, глядя вслед удаляющемуся Снейпу, но потом снова улыбнулся.

"Кто хочет стать первым?"

Оставшуюся часть урока Гарри наблюдал за тем, как его одноклассников вызывают одного за другим, чтобы они по очереди изгоняли боггарта. Признаться, это было довольно забавное зрелище. Однако ему стало не так весело, когда подошла его очередь бороться с существом, а Люпин шагнул перед ним и отправил его обратно в шкаф.

"Это было великолепно, очень хорошо сделано. Как видите, смех - лучший способ справиться с боггартом. Каждый из вас получает по очку за свой дом. Свободны".

Он подумал о том, чтобы поговорить с этим человеком о его вмешательстве, но решил не делать этого и последовал за остальными членами класса из комнаты.

"Я думаю, что он не хотел рисковать, чтобы Волдеморт оказался в классе, Гарри. Это вызвало бы значительное расстройство. Хотя я нахожу его назначение довольно странным. Если бы родители учеников узнали, что их детей учит оборотень, это вызвало бы массовое возмущение".

"Оборотень?" прошептал Гарри, остановившись на полшага.

"Да, он был одним из немногих, кто противостоял Волдеморту, и, полагаю, близким другом твоих родителей, как и Сириус Блэк. Все они были членами Ордена Феникса".

"Подождите, вы имеете в виду Блэка, который был заключенным? Он был другом моих родителей?"

"Да, как и Люпин. Я не знал никого из них лично, но такова была полученная информация о них".

"Почему он ничего не сказал?" размышлял Гарри.

"Возможно, он не знает, что сказать. Может быть, он чувствует себя виноватым за то, что не был рядом с тобой, или за то, что случилось с твоими родителями".

"Может быть", - хмуро ответил Гарри. "Полагаю, он здесь, чтобы помочь присматривать за Блэком. Если они были друзьями, то у него больше шансов найти его, чем у кого-либо другого".

"Это точно мои мысли, Гарри".


"Я действительно думаю, что когда-нибудь мне стоит туда съездить, Том. Просто чтобы попрощаться".

Хэллоуин снова наступил в замке, и Гарри, как и в прошлом году, оказался в совятне со своей любимой спутницей. Хедвиг была, пожалуй, лучшим вложением его средств. Он нечасто использовал её по назначению, ведь в реальности она лишь заказывала ингредиенты для его ритуалов, но она была для него источником утешения и всегда была рада его видеть. Кроме того, Гермиона по-прежнему регулярно пользовалась её услугами, так что без писем ей было не обойтись.

"Когда ты будешь готов, Гарри, - согласился Том. "Возможно, в доме еще можно будет что-то спасти".

Он надеялся на это. Он никогда не видел даже фотографии своих родителей, не говоря уже о том, что не держал в руках ничего, чем они владели, кроме золота из своего хранилища. Он отдал бы все за то, чтобы получить хоть что-то от них. Это было странное чувство для мальчика, но чем старше он становился, тем больше хотел узнать о них. Они привели его в этот мир и вскоре покинули его, оставив после себя богатство и вопросы, на которые он хотел получить ответы.

"Люпин сможет рассказать тебе о них, а также МакГонагалл и Флитвик", - с надеждой добавил Том.

"Может быть", - вздохнул Гарри. "Но мне не нужны прославленные истории о них. Я хочу знать их такими, какими они были, что делало их такими уважаемыми, и даже их недостатки. Я хочу знать все это, Том".

Он смахнул слезу, сверяясь с картой, и нахмурился, заметив, как много народу в замке. Было уже за полночь, и все студенты собирались в Большом зале.

"Наверное, что-то случилось", - пробормотал он, накидывая на себя плащ, чтобы убедиться, что он достаточно хорошо прикрыт.

Он пробирался по коридорам, пока не добрался до Большого зала и не обнаружил там растерянную группу студентов и профессоров, охваченных паникой.

"Ради Мерлина, он должен быть здесь, - яростно шептала Флитвику профессор МакГонагалл. "Блэк не мог его похитить. Он бы точно не ушел тихо".

"Его не видели ни на пиру, ни весь вечер никто из его соседей по дому", - пояснил профессор чар. "Альбус найдет его".

Нахмурившись, Гарри спрятался за доспехами и снял плащ, прежде чем подойти к паре.

"Кого найдет?" - спросил он.

"Где ты был, Поттер?" - спросила заместитель директрисы, в ее голосе слышалась смесь гнева и облегчения.

"В совятне", - ответил Гарри. "Сегодня годовщина их смерти. Я хотел побыть один".

МакГонагалл грустно улыбнулась ему в знак понимания и кивнула.

"Что ж, теперь вы здесь. У нас произошел довольно неприятный инцидент. Сегодня вы будете спать здесь, пока будет проводиться обыск замка и территории".

Гарри снова нахмурился.

"Почему вы беспокоитесь, что Сириус Блэк придет за мной?"

Глаза женщины виновато расширились, и она посмотрела на своего коллегу в поисках поддержки.

"Я придерживаюсь своей позиции. Гарри имеет право знать правду", - ответил Флитвик.

"Какую правду?"

МакГонагалл вздохнула и неохотно кивнула.

"Я согласна. Вы должны знать об опасности, которой подвергаетесь. Следуйте за мной, Поттер".

Гарри и Флитвик с палочкой наготове сканировали каждый уголок, мимо которого проходила троица на пути к кабинету профессора трансфигурации.

"Присаживайся, Гарри, - сказала она, когда они вошли. "Не хотите ли чаю, а может, имбирного тритона?"

"Нет, спасибо", - ответил Гарри, его смущение росло.

Женщина глубоко вздохнула, садясь напротив него.

"Что ты знаешь о Сириусе Блэке, Гарри?" - спросила она необычно мягко.

"Только то, что он сбежал из Азкабана несколько месяцев назад", - пожал он плечами.

"Причина, по которой Блэк попал в тюрьму, - убийство двенадцати маглов и одного волшебника, но это еще не все. Во время войны твои родители скрывались, когда ты родился, чтобы защитить тебя..."

"Пророчество, Гарри".

"Они были помещены под лучшую защиту из всех возможных - чары Фиделиуса, ты слышал о них?"

Гарри покачал головой.

"Зачарование Фиделиуса - очень сложное волшебство. Оно накладывается, чтобы защитить вещь даже от самых решительных волшебников. Под чарами это просто невозможно найти, однако у них есть и недостатки. Для того чтобы они работали, необходим хранитель тайны, который будет защищать место, находящееся под ними", - объяснил Флитвик.

"Сириус Блэк был хранителем секретов ваших родителей. Именно благодаря ему Сами-Знаете-Кто смог напасть на них и на вас в ту ночь на Хэллоуин. Он рассказал Темному Лорду о местонахождении", - сообщила ему МакГонагалл. "Я думала, что ему удалось добраться до тебя сегодня ночью".

Гарри почувствовал, как в его жилах забурлила ярость, и вскочил на ноги.

"Это неверно, Гарри. Сириус Блэк не передавал Волдеморту их местоположение".

Гарри сделал паузу и попытался взять себя в руки, его дыхание было тяжелым, так как к ярости примешивалась растерянность.

"Значит, ты думаешь, что он хочет меня убить?"

"Это единственная логичная причина, по которой он решился на такой рискованный шаг, хотя это и не объясняет, почему он выбрал в качестве мишени башню Гриффиндора. Всем известно, что вы не пошли по стопам родителей и оказались в Рейвенкло".

"Полагаю, этот человек невменяем", - вмешался Флитвик. "Двенадцать лет в Азкабане - более чем достаточно, чтобы сломаться даже самому сильному волшебнику".

МакГонагалл кивнула в знак согласия.

"Мне нужно, чтобы вы пообещали мне, что не будете искать его", - потребовала МакГонагалл. "Пожалуйста, Гарри".

Гарри медленно кивнул.

"Я не буду его искать, но если я найду кого-нибудь, кто имеет отношение к тому, что случилось с моими родителями, я убью его", - поклялся он.

"Спасибо", - ответила МакГонагалл, проигнорировав его последнее замечание. "Пойдемте, мы проводим вас обратно в Большой зал. Обыск территории займет еще несколько часов".

Гарри последовал за двумя профессорами, понимая ситуацию не яснее, чем до разговора.

"Блэк не предавал твоих родителей, Гарри, - повторил Том. "Это был шпион Волдеморта, другой человек по имени Питер Петтигрю".

"Кого убил волшебник Блэк, профессор?" спросил Гарри. "Вы упомянули маглов и волшебника".

"О, он был другом ваших родителей и даже Блэка, еще одного из так называемых мародеров", - раздраженно хмыкнула МакГонагалл. "Питер Петтигрю - так его звали. Он сумел загнать Блэка в угол и был убит".

Гарри сделал паузу. Что-то в этой ситуации не сходилось. Зачем Петтигрю загонять Блэка в угол, если он сам виноват? Единственным логичным объяснением было то, что все было наоборот, но как Блэк оказался в Азкабане.

"Не знаю, - вздохнул Том. "Выяснить правду должно было быть достаточно просто. Веритасерум сделал бы это".

Что-то было не так. Если установить истину было так просто, почему этого не сделали?

"Поттер?" МакГонагалл надавила на него, заметив, что он больше не следует за ней.

"Простите, профессор, вы сказали "мародеры"?" - спросил он, но вторая часть ее фразы вызвала у него любопытство.

"Шайка проказников", - проворчала женщина. "Ваш отец, Блэк, Петтигрю и даже профессор Люпин. Эти четверо ответственны за большую часть седины, которая у меня есть. Поверьте, я рада, что вы не пошли по их стопам, Поттер. Мне хватает проблем с близнецами Уизли".

И вот оно, то, что он хотел; всё, что принадлежало одному из его родителей. Его сердце потеплело от этой мысли, когда он похлопал по карману, проверяя, на месте ли карта.

"Найдите себе спальный мешок, Поттер, и отдохните. Мы будем стоять здесь на страже", - прошептала женщина, когда они вошли в затемненный зал.

К этому моменту большинство студентов уже уснули, и Гарри нашел для себя место, куда перетащил один из неиспользуемых спальных мешков. Забравшись внутрь, он натянул его на голову, достал из кармана потрепанный кусок пергамента и щелчком зажег свою палочку.

"Торжественно клянусь, что я замышляю недоброе", - прошептал он.

Карта ожила, представив четырёх создателей, и Гарри осталось только догадываться, кто из них был прозвищем его отца.

"Петтигрю был Червехвостом", - объяснил Том. Полагаю, Люпин был бы Муни, учитывая его состояние". Это действительно замечательная магия, но очень сложная для любого ученика".

Гарри вздохнул, обдумывая последние имена. Его отец был либо Падфутом, либо Пронгсом, но ни то, ни другое имя не было ему знакомо. Он нахмурился, когда одинокая точка на карте двинулась по скрытому туннелю на территории школы.

"Вот и Сириус Блэк", - пробормотал он.

"Скорее всего, это невинный человек, Гарри. Человек, которого наказали за преступление, которого он не совершал".

Гарри вздохнул, очистив карту и положив ее обратно в карман. Он не знал правды о том, что произошло, но все имеющиеся у него улики указывали на то, что Блэк невиновен. Однако чего-то важного не хватало, и это нужно было выяснить.

http://tl.rulate.ru/book/100780/3451123

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь