Готовый перевод A Flower for the Soul / Цветок для души: Глава 12

Увы, спокойствие замка действительно закончилось с возвращением студентов, и жизнь в Хогвартсе вернулась в обычное русло. Гарри снова вошел в привычную колею: посещение уроков, минус защита, работа с Томом по вечерам и управление полетами на одной из школьных метел.

В середине февраля Том счел возможным впервые воспользоваться мантией и обучил Гарри нескольким основным чарам обнаружения. Потренировавшись и успешно применив их, Гарри решил, что плащ безопасен и не содержит ничего, что могло бы навредить. Том заверил его, что все, что могло бы показаться зловещим, насторожило бы стражей. Чары, которым он научился, могли выявить только такие вещи, как следящие чары и другие заклинания подобного рода.

Именно поэтому Гарри впервые оказался под мантией и направился на седьмой этаж - часть замка, которую он редко посещал.

"То, что я собираюсь показать тебе, должно храниться в тайне, Гарри. Это будет место, предназначенное только для тебя. Если об этом станет известно, то мы будем потеряны".

Гарри кивнул в знак понимания.

"Я хочу, чтобы ты трижды прошёл по этой стене туда и обратно, думая о комнате, где ты сможешь заниматься магией".

Гарри показалась странной эта просьба, но тем не менее он подчинился. Он прошёл весь участок стены, пока внутри каменной кладки не появилась дверь, от которой он застыл в шоке.

"Быстро заходи внутрь", - приказал Том.

Гарри вошел и оказался в помещении, которое можно было назвать лишь большой комнатой. У самой дальней стены стояли манекены, а у одной из стен - письменный стол с книжными полками.

"Что это за место?" - спросил он с трепетом.

"Очень особенная комната, Гарри. Я наткнулся на нее на пятом курсе. Я экспериментировал с ней некоторое время и обнаружил, что она может превратиться практически во все, что мне нужно. Насколько мне известно, это один из самых хранимых секретов в замке, и, поскольку он не используется, я могу с уверенностью сказать, что так оно и останется".

"Это удивительно".

"Да, - согласился Том, - и я передаю его вам. Теперь мы будем проходить обучение именно здесь. Я собирался показать тебе его гораздо позже, но плащ позволил сделать это раньше".

"Спасибо", - прошептал Гарри, подходя к книжным полкам, чтобы рассмотреть их поближе.

"Пока не благодари меня", - усмехнулся Том. "Это просто означает, что теперь, когда у нас есть все условия для этого, я буду заниматься с тобой еще усерднее".

Гарри кивнул. Дополнительный труд будет стоить того, пока эта комната будет в его распоряжении.


Приближался конец учебного года, и Гарри совсем не радовала мысль о возвращении к родственникам. Впервые в жизни он был свободен, у него была своя кровать и он мог заниматься магией. Ежедневные визиты в переулок уже не будут прежними, и он мог признать, что будет скучать по этому месту.

"Ты всегда можешь найти гостиницу, где остановиться", - предложил Том.

"Нет", - отказался Гарри. "Я не стану тратить деньги ради небольшого комфорта. Я останусь с Дурслями и буду держать их в узде, когда потребуется".

У Гарри были свои причины, по которым он хотел вернуться к маглам, но ни одну из них он не озвучил вслух. Для него это было личным делом, даже если в его понимании это звучало глупо.

Вечер в своей комнате выдался непростым. Том как никогда усердно тренировал его в скорости и меткости, и эти упражнения изрядно его вымотали. Однако это оказалось полезным. Его работа над заклинаниями начала заметно улучшаться, и Том обещал, что впереди его ждет еще много интересного.

Спустившись по лестнице, ведущей на пятый этаж, он обнаружил, что его окликнул профессор защиты, который, похоже, поджидал его. Гарри вздохнул, понимая, что этот человек наконец-то настиг его. Гарри избегал этого разговора с нового года, и до сих пор ему это удавалось.

"П-пожалуйста, П-поттер", - попросил он, жестом приглашая мальчика следовать за ним.

У него уже голова шла кругом от одной мысли о предстоящем разговоре с этим человеком, и от резкого запаха чеснока становилось только хуже. Он не знал, что человек может оказывать такое неприятное воздействие, но этот человек оказывал. По приказу странно одетого профессора он занял место в комнате.

"Я хотел бы спросить, почему вы не посещали мои уроки?"

Гарри пожал плечами.

"Не обижайтесь, профессор, но от чеснока у меня невыносимо болит голова. Я использовал это время для изучения предмета".

Мужчина кивнул, недовольно нахмурившись.

"Осторожно, Гарри", - предупредил Том. "В нем всегда было что-то очень странное. За время твоего отсутствия на занятиях оно усилилось. Этот человек очень опасен. Успокойся, тебе нужно уйти от него".

Гарри глубоко сглотнул, вставая.

"Еще раз приношу вам свои извинения, профессор. Может быть, вы дадите мне пару дней на восстановление, а потом сможете проверить меня?"

Глаза Квиррелла сузились, а затем появилась благодушная улыбка, и он радостно кивнул.

"Очень хорошо, П-Поттер".

Гарри с облегчением вздохнул и направился к двери, но его остановил хриплый голос.

"Остановите его", - потребовал он.

Не успел он обернуться, как почувствовал, как что-то ударилось о его спину, и его поглотила темнота, а в голове раздался яростный крик Тома.

Он не мог точно сказать, сколько времени пробыл в отключке, но очнулся в незнакомой комнате, дрожа от холода на полу.

"Слава Мерлину", - прошептал Том. "Не двигайся, Гарри. Что бы здесь ни происходило, это не к добру. Оставайся неподвижным и позволь этому пройти".

Мальчик вздрогнул, когда Квиррелл закричал от досады, и плотно зажмурил глаза. Это было ужасное чувство, такое же, какое он испытывал, когда рос в первые годы пребывания у Дурслей. Он был напуган, уязвим, и, казалось, никто не мог ему помочь. Это чувство ему не нравилось, и он поклялся, что если выживет, что бы с ним ни происходило, то больше не позволит себе испытывать подобное.

"Я пытаюсь, учитель. Зеркало не отдаст камень", - прорычал Квиррелл.

"Тогда используйте мальчика, он проснулся", - укорил его невидимый собеседник.

"Пожалуйста, сохраняй спокойствие, Гарри", - взмолился Том. "Делай то, о чем тебя просят. Я что-нибудь придумаю".

Гарри почувствовал, как его поднимают с земли, и комната неуютно закружилась. Когда зрение прояснилось, он увидел, что Квиррелл остался перед странным зеркалом, о котором, должно быть, говорил, когда левитировал Гарри к себе, голова его колотилась тем сильнее, чем ближе он подходил.

"Посмотри в зеркало, Поттер. Что ты видишь?"

Гарри сделал то, что ему было предложено, удивившись отражению, которое уставилось на него. Это был, несомненно, он, но постаревший не более чем на полдюжины лет. Вокруг него парила теневая фигура, на которой не было видно лица. Выражение его лица выражало решимость, хотя сам он выглядел счастливее и здоровее, чем казался, в его глазах был решительный блеск, его зеркальная сущность, излучающая силу и уверенность. Фигура ожидающе кивнула ему.

"Что вы видите?" спросил Квиррелл.

"Я вижу себя, счастливого и здорового. Достаточно сильного, чтобы справиться со всем, что подкинет мне жизнь".

Бесплотный голос издевательски рассмеялся, заставив Гарри вздрогнуть от этого звука.

"Он говорит правду", - прозвучало через мгновение. "Я хочу познакомиться с мальчиком".

"Нет, хозяин, ты недостаточно силен. Без камня все будет напрасно".

"Молчи", - крикнул голос. "Делай, что я приказываю".

У Квиррелла задрожали губы, когда он развязал тюрбан на голове и повернулся спиной к Гарри. Зрелище, которое предстало перед ним, было ужасающим. Вместо головы с волосами или просто выбритого участка кожи перед ним предстал образ другого человека, торчащего из затылка профессора.

"Гарри Поттер, - поприветствовал его голос, произнесённый срывающимся шёпотом. "Десять лет я ждал этого момента, ждал, чтобы взглянуть на мальчика, которого считал своей погибелью".

"Гарри, тебе нужно бежать", - яростно приказал Том. "Пожалуйста, просто убегай. Сейчас не время противостоять ему".

"Волдеморт", - прошептал Гарри, узнав того самого человека, которого считал погибшим в ту ночь, когда он убил его родителей.

"Это я, Гарри, - подтвердило лицо. "Не совсем мертв, как считает мир".

"И не совсем живой", - проворчал Гарри в ответ.

"Очень верно, - согласился Волдеморт, - но это лишь вопрос времени, когда я обрету собственное тело. Ты, однако, до этого не доживешь. Убей его", - приказал он.

"Беги, Гарри", - мысленно крикнул Том.

Мальчик бросился бежать так быстро, как только позволяли ноги, но, взбежав по лестнице к единственной двери в комнате, стал жертвой колдовства. Он попытался еще раз, но в этот раз его остановила стена пламени, возникшая перед ним и преградившая ему путь.

Он повернулся, охваченный паникой, не имея возможности спастись.

"Что мне делать?" - прошептал он.

"Ты должен дать отпор, Гарри. Что бы у тебя ни было, ты должен дать отпор", - всхлипывал Том.

Повертев в руках палочку, он растерялся, не зная, как поступить. Стрелять заклинаниями в цель - это одно, но настоящая битва - совсем другое.

"Что угодно, Гарри. Просто сделай что-нибудь".

Гарри кивнул и взмахнул палочкой в сторону приближающегося человека, и его сердце заныло, когда его попытка была небрежно отброшена.

"Ты не сможешь противостоять силе моего хозяина", - прокричал Квиррелл, приближаясь к нему.

"Еще раз, Гарри".

Мальчик хотел только одного: чтобы этот человек отстал от него, чтобы ему было больно за то, что он пытается с ним сделать. Еще один отчаянный взмах палочкой - и из кончика вырвался розовый болт. Квиррелл был всего в нескольких футах от него, и он не успел защититься, как заклинание рассекло его локоть, отрубив руку, и он упал на землю с палочкой, все еще зажатой в руке.

http://tl.rulate.ru/book/100780/3450841

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь