Готовый перевод The Blue Wolf / Синий волк: Глава 54

— Что за...? — Уилл был в замешательстве. Он не мог поверить, что что-то способно остановить валирийскую сталь. Он вытащил из земли деревянную доску и потянулся вниз, нащупывая странный камень. Достав его из потайного отсека, Уилл ахнул. — Клянусь Семью и старыми богами…

В его руке лежал темно-синий камень с чешуйчатой поверхностью. Уилл прочитал достаточно книг и видел достаточно рисунков, чтобы понять, что держит… драконье яйцо. Эдрик, заметив, как его брат застыл на месте, подошел к нему и увидел синий камень в его руке.

— Что это? — спросил он. — Что это?

Артур, подойдя, тоже замер, глядя на находку Уилла.

— Это то, о чем я думаю? — спросил он.

— Если ты думаешь, что это настоящее драконье яйцо… то да, — ответил Уилл. — Это настоящее драконье яйцо.

— Драконье яйцо, как у настоящих драконов… тех самых существ, что управляли Домом Таргариенов на протяжении многих лет? Я думал, они исчезли? — с недоверием произнес Эдрик.

— Так и есть… но Таргариены были лишь одной из семей, управлявших драконами в старые времена. Если бы мне пришлось гадать, то, возможно, это было последнее яйцо, но я не думаю, что из него вылупится дракон. Прошло слишком много времени. Теперь это просто камень, — сказал Уилл. Он осмотрел яйцо и положил его в сумку. — Если это просто камень, зачем его брать? — задался вопросом Эдрик. Если яйцо не собиралось превращаться в дракона, зачем было брать его с собой?

— Уникальный сувенир. Кто еще может сказать, что у него есть яйцо дракона из Валирии? — ответил Уилл, и Эдрик согласился с ним.

Остальные мужчины собрали все, что осталось в комнате.

— Ладно, давайте вернемся к лодкам. Мы провели здесь достаточно времени, и я бы не хотел испытывать судьбу, — сказал Уилл.

— Хорошая идея, — добавил Геракл, и группа двинулась к лодкам. Путь был неблизким, ведь большой сундук с валирийской стальной рудой был невероятно тяжелым. Наконец, они добрались до берега, где стояли лодки. К их удивлению, их стало больше — Автолик, очевидно, предусмотрительно прислал подмогу, учитывая их груз. Они сели в лодки и поплыли обратно к кораблям. Уилл бросил последний взгляд на руины Старой Валирии и улыбнулся. Его гамбит был рискованным, но награда того стоила.

Они вернулись к кораблям и поднялись на борт со всем своим ценным грузом и сокровищами, сложенными в центре.

— Что ж, похоже, ваше маленькое предприятие оказалось успешным, — сказал мистер Гиббс.

— Так и есть, мистер Гиббс. Вы и все остальные на кораблях получите свою долю. Это я могу вам всем пообещать! — крикнул Уилл, заставив всех мужчин громко аплодировать. — Я попрошу Седрика начать делить все и считать, чтобы каждый получил свою долю.

— Я займусь этим прямо сейчас, хотя это может занять некоторое время, — ответил Седрик, оглядывая огромное количество сундуков и глиняных горшков с сокровищами.

— Сколько угодно, но после этого мы нашли кое-что, что покажется тебе интересным, — Уилл достал из сумки несколько свитков. — Мы нашли эти свитки и другие куски пергамента в одной из комнат. Мы думаем, что они могут содержать некоторые секреты, на которые наткнулись валирийцы.

— Я займусь их переводом, как только смогу, — ответил Седрик. — Я всегда любил сложные задачи.

— Я знаю, что ты такой. И кто знает… возможно, этот день ознаменует тот момент в истории, когда Седрик Ангар раскроет секреты Валирийской империи, которые были утеряны на протяжении веков, — предположил Уилл.

— Остается только надеяться, — ответил Седрик, заметив на спине принца большой меч, которого не было, когда они уходили. — Я вижу, ты нашел себе новый меч, и, судя по поммолу с львиной головой, он когда-то принадлежал Дому Ланнистеров?

— Но победителю достанутся трофеи. К тому же то, чего не знает Тайвин Ланнистер, ему не повредит, — сказал Уилл. — Я планирую воспользоваться этим в ближайшее время. Мистер Гиббс, давайте возобновим отплытие на Волантис.

— Ай-ай-ай, мой принц! — воскликнул мистер Гиббс, и мужчины принялись за работу по подготовке корабля к отплытию, пока остальные спускали сокровища вниз.

— Почему ты хочешь отправиться на Волантис? — спросил Джендри.

— Потому что в этом городе живет один из лучших кузнецов, способных перековать валирийскую сталь, а я планирую сделать что-нибудь с двумя мечами, которые у меня есть, — Уилл достал свой дневник и перелистнул страницу с рисунками. — И есть идея еще нескольких сюрпризов.

Волантис

Небольшой отряд кораблей принца вошел в бухту Волантиса, где они бросили якорь. Корабельные мастера сразу же принялись за работу по закреплению корабля, подготовке некоторых грузов к продаже и инвентаризации других. Уилл приготовился к путешествию в город, прихватив с собой все необходимое. Пусть Волантис и входит в тройку великих городов Эссоса, но ему все равно нужно было быть осторожным. Красный дождь был пристегнут к поясу вместе с небольшими метательными ножами, два кинжала из валирийской стали были спрятаны в сапоги, Брайтроар был перекинут через спину, лук — через левое плечо, а колчан прикреплен к пояснице, чтобы его было удобно доставать. Он надел куртку и, убедившись, что все готово, взял дневник и вышел из хижины. Сир Артур ждал его вместе с остальными членами группы, направлявшейся в город: Стоглазый, Джендри, Эдрик, лорд Дондаррион, Торос и, наконец, Геракл со своей группой. Уилл поручил лордам Карстарку, Гловеру и Умберу командовать остальными людьми и охранять корабль. С сокровищами внизу нужно было быть осторожным.

Выйдя на палубу корабля, Уилл увидел, что Джендри и Эдрик уже готовы.

— Джендри, вы с Эдриком готовы? — спросил он.

— Да, готовы, — ответил Джендри, когда Эдрик подошел к ним.

— Хорошо. Хорошо, вы двое. Держитесь ближе к группе. Волантис не похож на Летние острова… он опасен. И не делайте глупостей, — сказал Уилл.

— Глупости вроде того, чтобы отправиться в проклятое Дымящееся море и на гребной лодке добраться до старой Валирии, чтобы на нас напали каменщики? — спросил Эдрик, изображая из себя умника.

— Я серьезно, вы двое. Волантенцы странные. У нас здесь нет власти, так что не ввязывайтесь в неприятности и не делайте ничего необдуманного. Вы увидите то, чего никогда раньше не видели, — Уилл предупредил их, и они оба кивнули. Уилл был настроен на серьезный лад, так что они знали, что нужно слушаться.

— Мой принц… — обратился к нему Геракл. — Мы готовы.

— Хорошо. Поехали, — сказал Уилл, когда группа сошла с корабля и направилась по трапу к маленьким докам. Он подошел к мистеру Гиббсу, чтобы сказать последнюю фразу. — Мистер Гиббс, присмотрите за кораблем и подготовьте его к отплытию как можно скорее.

— Мне не хочется задерживаться в этом городе ни на минуту дольше, чем необходимо, — бросил я, сжимая кулаки.

— Сию минуту, — кивнул мистер Гиббс, и в его глазах зажглась решимость. Он тут же принялся за дело, словно ожидал именно этого момента.

http://tl.rulate.ru/book/100749/3454613

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо 🙋‍♂️
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь