"РАААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА!" — взревел Уилл, выплеснув всю мощь своих легких в яростный боевой клич, эхом прокатившийся по всему острову. С далека он мог быть принят за рев свирепого зверя, например, волка.
После ритуального поединка остров содрогнулся от ликования и торжества. Возвращаясь в королевский дворец, Джалабхар, Зури и королевская стража обнаружили, что М'Баку и его людей нигде нет. Один из слуг, дрожа от страха, поведал, что видел, как М'Баку, унося мешок с золотом и драгоценностями, скрылся в джунглях. Он бежал, поджав хвост, не имея даже мужества признать поражение и последовать своим традициям. К счастью, М'Баку унес с собой лишь малую часть сокровищ. Джалабхар занял свое законное место на троне, а его мать и сестра вернулись во дворец вместе с ним.
В честь восшествия Джалабхара на престол остров погрузился в пиршество и веселье. Вино и всевозможные спиртные напитки лились рекой, а дикие свиньи, куры и рыба жарились на кострах, дополняемые фруктами и хлебом. Бордели были полны, и мужчины, предаваясь удовольствиям со своими спутницами, выпивали за победу принца Уильяма Баратеона.
Сам же Уилл, по приказу Джалабхара, находился под присмотром одного из лучших дворцовых лекарей. Он лежал в своей комнате в таверне, окруженный сиром Давосом, Седриком Ангаром, Бериком Донарионом, Торосом Мирским и сиром Артуром Дейном, пока целитель заботился о его ранах. Лицо Уилла было изрезано порезами, а на теле красовались огромные синяки и отметины, которые вскоре превратятся в шрамы. Целитель смазал синяки лечебной мазью из местных трав и растений, а затем перевязал их, чтобы ускорить заживление.
— Ты был очень храбр сегодня. Я видел, как многие пали перед чемпионом М'Баку, — проговорил целитель.
— Я не такой, как многие, — ответил Уилл, морщась от боли, когда целитель затягивал повязку на его ребрах. — Я начинаю жалеть, что вы не помогли мне в бою.
— Оглядываясь назад, мы бы только мешали. Сегодня это ваша победа, мой принц, — ответил Берик Дондаррион.
— Как скоро он поправится? — спросил сир Давос.
— Порезы на лице и теле заживут за две недели, а вот синяки на ребрах будут дольше всего. У него ушиблено много ребер, поэтому они будут заживать дольше всего. Вам повезло, что ни одно из них не сломано, — лекарь объяснил, заканчивая обматывать последний бинт вокруг груди Уилла. — Прикладывайте это к синякам каждый вечер, это поможет заживлению, но я бы не стал снова драться, пока ваши ребра полностью не заживут, иначе это займет больше времени.
— Спасибо, — ответил Уилл и склонил голову.
Целитель кивнул в ответ, собрал свои вещи и ушел.
— Как остальные мужчины? — спросил Уилл.
— Наслаждаются отдыхом снаружи, — ответил Торос.
— Хорошо. Сир Давос, соберите список тех, кто пал во время турнира, и проследите, чтобы вместе с телами их близким на родину был отправлен мешочек с золотом, — приказал Уилл, и сир Давос кивнул.
— Конечно, мой принц, — ответил Давос.
— Седрик, отправь ворона к моему отцу и малому совету и сообщи им о нашей победе, — сказал ему Уилл.
— Да, мой принц, — ответил Седрик.
Сир Давос, Дондаррион и Торос ушли, оставив в комнате только Уилла и Артура.
— Ты совершил сегодня замечательный поступок, Уильям, — сказал ему Артур.
— Мне так не кажется, — ответил Уилл, вставая с кровати и идя за чашкой воды. — Я чувствую себя так, словно меня переехал слон. Может, Геракл и не полубог, но он и не обычный человек.
— В этом я с тобой согласен. Думаю, он даже Клигана переплюнет, — сказал Артур. — Но ты победил его в бою без оружия, а это о многом говорит. Об этом дне будут рассказывать сказки до тех пор, пока ты жив, а возможно, и после.
— Мне все равно, что обо мне будут рассказывать, — ответил Уилл. — Я сделал это не ради славы или известности.
— Ты сделал это, чтобы очистить себя от сомнений в том, кто ты есть. С тех пор как ты узнал правду о своих родителях, тебя тяготит это бремя, — сказал Артур, и Уилл кивнул в знак согласия.
— Я больше не уверен, во что мне верить. Мой отец был не таким, как мне говорили, и моя мать тоже. Все, что я знал, было ложью, — сказал Уилл.
— Так и было. И я прошу прощения за ту роль, которую сыграл в этом обмане, но правда часто бывает уродливее лжи, — сказал Артур. — Моя честь как рыцаря давно потеряна после одного решения — спасти тебя и королевство от правды о том, что произошло все эти годы назад… но если бы мне пришлось сделать это заново, я бы ничего не изменил.
— Почему? Почему ты остался со мной даже после того, как я сказал тебе, что ты можешь уйти? — спросил Уилл, желая знать, почему Артур остался с ним, когда должен был быть со своим сводным братом или уйти, чтобы защищать Визериса и Дейенерис Таргариен.
— Потому что я верю в тебя, Уилл, — сказал ему Артур. — Я наблюдал за тем, как ты рос все эти годы, превращаясь из маленького ребенка в мужчину, на моих глазах свергнувшего предполагаемого полубога, и я не мог не гордиться тобой. Юноша, которого я вижу перед собой, совершит великие дела, если захочет, и я верю в него.
— Но ты присягнул семье Таргариенов как член их Королевской гвардии. Твое место — с ними, — сказал ему Уилл.
— В тот день я действительно дал клятву и выполнил ее в меру своих сил. Я защищал Эйериса Таргариена, как мне было приказано, и наблюдал за тем, как он совершает ужасные поступки, потому что верил в свою клятву. Человек чести держит свою клятву, и я ее сдержал. Я выполнил свою клятву в тот день, когда Рейегар приехал в Дорн вместе с Лианной, и сдержал ее, пока сражался с твоим дядей. Но в тот день я также дал обещание твоей матери… что буду заботиться о тебе… как о собственном ребенке. И глядя на тебя сейчас, я не мог бы гордиться тобой больше, если бы ты был моим собственным. Я знаю, что некоторые из вас никогда больше не будут доверять мне из-за лжи и обмана в вашем прошлом, но знайте: Я никогда не покину тебя и буду защищать тебя с этого дня и до последнего дня.
http://tl.rulate.ru/book/100749/3452870
Сказали спасибо 16 читателей