Готовый перевод The Blue Wolf / Синий волк: Глава 36

— Оба моих родителя в свои годы совершали... сомнительные поступки. — Уилл кивнул Торосу, его голос звучал твердо, но в глазах читалась усталость. — Но они были не единственными. Принц Рейегар тоже совершил свои ошибки, как и Тайвин Ланнистер, и еще двое. Двое из них причинили вашей семье невыразимое зло, которое так и не было искуплено. Сегодня я намерен исправить одну из этих несправедливостей.

Торос, молча, подошел к ящику и открыл его. Уилл встал позади него, сжимая кулаки.

— Принц Оберин, принц Доран, позвольте представить вам…

Уилл с силой ударил ногой по ящику, тот перевернулся, защелка с треском отломилась. Из него, как из перевернутой корзины, высыпался человек, скованный цепями, с кляпом во рту.

— Сир Амори Лорх. — объявил Уилл, его голос звучал победно.

Лорх поднял голову, его глаза встретились с взглядами Дорана, Оберина и Элларии. Мужчина попытался закричать, но кляп заглушил его хриплый голос.

— Простите его запах, — Уилл усмехнулся, — он провел в этом ящике довольно долго. Этот человек вместе с Горой убил вашу сестру, Элию и ее детей. Мой отец не посчитал нужным привлечь их к ответственности, но это сделаю я.

Доран и Оберин, глядя на беспомощного Лорха, невольно улыбнулись. Наконец-то, спустя столько лет, один из тех, кто лишил их сестру и племянников жизни, был в их власти.

— Я так долго ждал этого момента. — Оберин опустился на колени перед Лорхом, в его глазах горел огонь мести.

Лорх, разгневанный и беспомощный, только дергался в цепях.

— Как ты его достал? — Доран с любопытством посмотрел на Уилла.

— Стрела, обмакнутая в эссенцию найтшейда, выбила его из колеи. — Уилл ответил, заставляя Оберина перевести на него взгляд. — Не только Красная Гадюка знает толк в ядах. Он твой, и ты можешь поступать с ним, как пожелаешь. Я лишь надеюсь, что это поможет тебе исцелиться и восстановить справедливость.

— Мы не восстановим справедливость, пока Гора не станет прежней, — Оберин прошипел, его голос был полон ярости.

— Тогда вы получите его голову либо от моей руки, либо от своей. — Уилл ответил, не отводя взгляда. — Мой отец недолго проживет в этом мире с тем, как он ест и пьет. Если настанет день, когда он больше не будет сидеть на троне, клянусь вам своей жизнью и честью, вы получите свое правосудие.

Доран посмотрел на Уилла, затем на Лорха.

— Отведите его в подземелья. — приказал Доран.

Эйро приказал нескольким стражникам увести Лорха.

— Вы совершили великое дело для моего дома, мой принц. — Доран обратился к Уиллу. — Долгое время справедливость в отношении нашей сестры Элии ускользала от нас, поэтому я благодарю вас за этот поступок.

— Не стоит благодарности. — Уилл ответил, его голос был спокоен, но в глазах читалось напряжение.

Оберин встал и подошел к Уиллу, сиры Давос, Дондаррион и Торос на всякий случай держали руки на своих мечах.

— Долгое время я не думал, что у Баратеонов есть хоть один член между ног. — Оберин произнес это с явной иронией. — Слишком уж они были заняты тем, что укладывались в постель с Ланнистерами.

Уилл захихикал, его смех был нервным и коротким.

— Ну, я наполовину Старк… — он пожал плечами. — …и северянин убил бы Ланнистеров, если бы они попытались это сделать… как и я.

Оберин усмехнулся в ответ.

— Возможно, в тебе есть что-то большее, чем просто истории. — Оберин с улыбкой похлопал его по плечу. — Оставайся на ночь. Насладись чудесами Дорна.

— Мой брат прав. — Доран добавил. — Ты оказал нам большую услугу, и самое меньшее, что мы можем сделать, — это дать тебе долгожданный отдых.

— И время, чтобы насладиться удовольствиями юга без осуждающих глаз королевства. — Оберин подмигнул, а Эллария обняла своего любовника. — Хорошая идея. Принц симпатичный. Возможно, у Тайена появится новая милая игрушка.

— Спасибо за гостеприимство, но нам пора идти. В следующий раз. — Уилл ответил, Оберин и Доран кивнули.

Уилл и его спутники поклонились в знак уважения и ушли.

— Странный мальчик, не так ли, брат? — прокомментировал Оберин, его брат согласился.

— Очень. Совсем не то, что я ожидал. — сказал Доран. — На его душе лежал огромный груз… я видел это в его глазах.

— Ему недолго осталось жить в своем мире, если он не освободится от бремени. — Эллария сказала, ее слова звучали как предупреждение.

— Посмотрим, долго ли проживет Синий Волк. — Оберин усмехнулся, его взгляд был пронзительным.

xxxxx

Остров Джала, Летние острова

Почти целую луну группа Уильяма Баратеона и принца Джалабхара Кшо путешествовала по морю к Летним островам. Воды были неспокойными, но в конце концов они добрались до самого южного острова Джала - родины Долины Красных цветов и острова, где когда-то правил принц Джалабхар Кшо. Корабли зашли в бухту Попугая, и Уилл увидел, как другие торговые суда из Эссоса и других восточных стран отходят от портового города. Здесь царила оживленная обстановка: док-мастера и портовые рабочие быстро работали с капитанами и корабельщиками, перевозя грузы на корабли и с кораблей, а в местных магазинах, трактирах и борделях было много местных жителей и приезжих. На воде также находилось большое здание, где строились знаменитые лебединые корабли Летних островов. Здесь не было такой толчеи, как в Королевской Гавани, все было более разбросано и связано с природой. Здания были из дерева и камня, гладкие и декоративные, и на острове царила совсем другая атмосфера. Он огляделся по сторонам: как и говорил принц Джалабхар, большинство людей носили струящиеся накидки из ярких перьев или струящиеся наряды, демонстрирующие обилие природных цветов, украшенные перьями, кожей, шкурками и камнями. Уилл никогда не видел ничего подобного, даже Дорн не был похож на это.

— Это что-то другое, не так ли? — спросил принц Джалабхар, и тот кивнул в ответ.

— Ничего подобного я никогда не видел. — сказал Уилл.

Он оглянулся на нескольких мужчин, которые были в полном восторге и не могли дождаться, чтобы исследовать город.

— Они должны нас ждать, верно? — Уилл обратился к принцу.

— Да. Верховный жрец и гвардия воинов будут ждать там, и нас приведут в главный дворец, где я объявлю свой вызов. Нам не причинят никакого вреда. — Принц Джалабхар сказал ему, и Уилл кивнул.

— Это будет прекрасное приключение. Я рад, что решил пойти с вами. — сказал Тирион, предвкушая возможность исследовать город и насладиться различными удовольствиями.

— Пока ты хорошо себя ведешь. Это касается и остальных! — воскликнул Уилл, когда мужчины посмотрели на него. — Мы гости в этой стране, и у нас нет над ними никакого закона или контроля. Если вы окажетесь не в ладах с их законами, ваша жизнь будет в их руках!

Мужчины кивнули, понимая, что Уилл говорит серьезно.

Уилл оглянулся и увидел, что сир Артур все еще на корабле. Он не покинул корабль, когда они бросили якорь в Дорне, и сказал, что все еще остается рядом с ним. Он сказал, что если с него снимут клятву, то он сам примет решение защищать принца. Уилл не был настолько жесток, чтобы сбросить его с корабля, но их отношения уже не были прежними, и Уилл не разговаривал с ним.

Корабли вошли в гавань и причалили друг к другу.

Корабль, уставший от морской стихии, наконец-то нашел пристанище в гавани. Якорь с глухим стуком вонзился в песчаное дно, паруса, словно уставшие птицы, опустились на мачты. На палубе царила суета: моряки, сгружая ящики с товарами – железом, оловом и сталью – готовились к предстоящей торговле.

Уилл, в своей привычной одежде, с кинжалами, прикрепленными к сапогам, и мечом на поясе, сошел на берег вместе с принцем Джалабхаром, Бериком, Торосом, Эдриком, Джендри и несколькими другими воинами. Седрик, оставшийся на корабле, наблюдал за их отходом, готовясь координировать действия команды.

Город встретил их недружелюбно: небольшая группа местных жителей, во главе с мужчиной в пурпурном церемониальном одеянии, с палкой в руке, и несколькими женщинами в красных одеждах, вооруженных копьями, преградила им путь.

— Зури, — приветствовал Джалабхар мужчину, тот улыбнулся и, шагнув навстречу, обнял принца, словно давнего друга. — Рад видеть тебя целым и невредимым, мой принц. Ты выглядишь сильным.

— Слава Баст за мое здоровье, — ответил Джалабхар, — как поживают моя мать и сестра?

— Они в порядке, уверяю тебя, — ответил Зури, говоря на Летнем языке. — Они поселились со мной в храме, им не причинили никакого вреда.

Зури бросил взгляд на Уилла и его отряд.

— Это ваши чемпионы? — спросил он.

— Да, — ответил Джалабхар, кивнув на Уильяма. — Мы все обсудили, и этот молодой человек — мой чемпион. Он собрал этих людей, чтобы сражаться.

— Мальчик? — Зури с недоверием посмотрел на Уильяма. — Он так молод.

— Но он видел достаточно боев для человека вдвое старше меня, — ответил Уилл на Летнем языке, шокировав Зури. Джалабхар хихикнул.

http://tl.rulate.ru/book/100749/3452838

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо 🙋‍♂️
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь