Готовый перевод Harry Potter and the Manipulator of Destiny / Гарри Поттер и Манипулятор Судьбы: Глава 25

Покончив с этим, Гарри позвал Винки и Добби, которые приготовили сытный обед, и принялся рассказывать Ремусу о событиях лета. Оборотень был в восторге и с облегчением узнал, что происходило в жизни Гарри.

"Я всерьез беспокоился о тебе, но боялся взвалить на тебя еще большее бремя, учитывая груз пророчества и все остальное, - с грустью сказал он Гарри. Мы с Сириусом примерно за месяц до появления Министерства магии (при этих словах он слегка поморщился) начали складывать два и два и договорились присматривать за Дамблдором. Мне было трудно не думать о нем - приходилось изображать из себя "больного оборотня" и притворяться, что дремлю".

Гарри вскинул голову. "Ты знаешь пророчество - полное пророчество?" спросил он, поражённый.

 

Ремус торжествующе посмотрел на него. "Гарри, я думаю, что большинство членов Ордена знают об этом. Думаю, Дамблдор хочет, чтобы об этом стало известно Волдеморту. Я не знаю, действительно ли Дамблдор верит, что ты тот, кто может победить Темного Лорда. У меня такое чувство, что он либо хочет, чтобы вы убили его, а потом присвоили себе его заслуги, либо хочет, чтобы вы были пушечным мясом, пока он будет выполнять эту работу. Дамблдор могущественен, без сомнения. Полагаю, его цель - захватить мир волшебников, и популярность у публики - это способ, которым он собирается это сделать".

Гарри мрачно уставился в зачарованные окна. "Почему он не занял пост министра, когда победил Гриндлвальда?" - спросил он. "Зачем втягивать меня в это - это даже не настоящее пророчество - у нас есть только его слово, а у меня есть гораздо более надежное, полученное от гоблинов. В нем не говорится о том, что я должен "убить или быть убитым"".

Ремус потер челюсть в привычном задумчивом выражении. Возможно, Дамблдор знает об истинном пророчестве и хочет оградить тебя от него - чтобы ты стал более популярным, если хочешь". Он взглянул на Сириуса и сменил тему. "Итак, у нас есть близнецы, Гермиона, я, гоблины и, вероятно, домовые эльфы. Кто еще в курсе происходящего?"

"Ну, - покраснел Гарри, - я надеюсь, что ты поговоришь с Тонкс. Я пытался вежливо отчитать всех на вечеринке, но мне пришлось очень быстро покинуть ее голову". Он посмотрел на свои ноги, краснея с каждым мгновением.

"Ты знаешь, можешь ли ты полностью ей доверять, Гарри?" Ремус выглядел обеспокоенным. "Что ты видел?"

"Ну... э-э-э..." Гарри заикался: "Она очень предана тебе, Муни. Я думаю, тебе стоит пригласить ее на свидание. И да, я тоже думаю, что она подозревает Дамблдора, но я не стал лезть к ней в голову". Он оставил все как есть и был рад увидеть, что Ремус тоже покраснел, но выглядел очень довольным новостями.

Люпин протянул руку и положил ее на плечо Гарри. "Я позабочусь о Тонкс - приглашу ее на свидание, где нас никто не сможет подслушать. А Гарри, мне очень жаль Гарриа и Джинни. Это должно быть очень тяжело для тебя. Предательство - это горькая вещь, которую долго не пережить. Не знаю, смогу ли я когда-нибудь пережить предательство Питера по отношению к нам".

Гарри понимающе кивнул. "Да, ты знаешь, что я чувствую. Я ценю возможность свалить на тебя".

Ремус вдруг вспомнил о чем-то и посмотрел на камин. "Миссис Блэк? Есть ли шанс, что я смогу убедить вас вернуться к портрету и притвориться, что вы все еще прокляты? Если Дамблдор обнаружит, что вы пропали или находитесь в здравом уме, он наверняка заподозрит, что Гарри влез в его наследство и следит за ним. Мы пока не готовы к этому. Если это вас оскорбляет, мы можем достать для вас чистый холст и оставить вас здесь, если вы расскажете нам, как удалить ваш старый.

Миссис Блэк улыбнулась двум мужчинам, смотревшим на нее, а Сириус радостно потер руки. "О, думаю, мне бы очень понравилось снова быть "сумасшедшим". Пока вы, добрые люди, знаете, что это все притворство, у меня есть несколько действительно нужных вещей, которые я могу сказать, в частности, мистеру Дамблдору. Буду рад помочь". Все удовлетворенно кивнули.

Они закончили приятную встречу тем, что Гарри одолжил Ремусу плащ-невидимку и файерболт для личного свидания с Тонкс. "Просто дай мне знать, как все прошло, насколько она предана Дамблдору - это все, что я хочу знать!" И оборотень вежливо предложил укусить его в следующее полнолуние.


Уизли вернулись во второй половине дня. Гарри вышел из камина с очень самодовольным, почти малфоевским выражением лица.

"Здорово, что у нас наконец-то есть дом, которым можно гордиться", - фыркнул он, смахивая сажу с мантии. "Сириус действительно был отличным парнем".

"Гарри слегка нахмурился, глядя на Гарриа. Гермиона выглядела потрясенной и ударила его по руке.

"Гарри, постарайся быть немного тактичнее", - огрызнулась она, и мать Гарриа бросила на сына яростный взгляд.

"Гарри, мне снова жаль Сириуса. Он действительно оставил нам щедрую сумму, которую отказался забрать, и настоял на том, чтобы мы переехали". Пухленькая ведьма вздохнула. "Я буду скучать по Норе - этот новый дом еще не стал домом, если вы понимаете, о чем я. Не могу дождаться, когда вы оба его увидите".

"Без проблем, миссис Уизли", - сказал Гарри и направился вверх по лестнице. Миссис Блэк, должно быть, подслушала злобные комментарии Гарриа, потому что, как только он переступил порог коридора, она начала свой старый визг. Гарри только и смог, что сдержать ухмылку.

Оба мальчика плюхнулись на свои кровати. "Расскажи мне, что сможешь, о новом месте - только не выдавай ничего, что могло бы скомпрометировать его местоположение", - любезно попросил Гарри. Хотя он не хотел иметь с Гарриом ничего общего и вообще не желал находиться с ним в одной комнате, ему пришлось изобразить хорошую мину.

Рыжая голова перекатилась на спину и заложила пальцы за голову, ухмыляясь. "У нас нет таких денег, как у тебя, Гарри, но это очень мило. Он намного больше этого дома, новая красивая мебель и настоящий сад. Очень спокойный, более формальный, но достаточно места для квиддича". Гарри выглядел очень довольным.

Гарри слегка нахмурился. "Гарри, может, у меня и есть деньги, но я не думаю, что когда-нибудь бросал их тебе в лицо".

"Ну, нет, наверное. Но ты не представляешь, каково это - иметь одежду, мебель, книги и мантии, доставшиеся из рук в руки". Гарри уставился в потолок. "Я просто не создан для такой жизни".

Гермиона последовала за мальчиками в их комнату и прислонилась к дверному проёму. "Гарри, как ты можешь так говорить? У Гарри никогда не было одежды, кроме этих ужасных вещей Дадли, и никаких собственных игрушек. Все, что у него было до Хогвартса, досталось ему с рук. Даже его семья". Она бросила на него горький взгляд и выскочила из комнаты.

"Гарри закатил глаза. "Девочки никогда не понимают".

"Я тоже не понимаю, приятель. Я тоже", - хмуро подумал Гарри. Сменив тему, он спросил: "Ты уже получил свои OWLS?".

"Нет", - ответил он. "Может, сыграем партию в шахматы?"

Гарри приложил некоторые усилия, пытаясь продолжить дружескую беседу. "Так что происходит с Перси?" мягко спросил он.

Гарри пожал плечами. "Перси - это все еще Перси. Прат. По-прежнему не разговаривает с семьей. Мама не срывается, как раньше, но они все равно расстраиваются, как только речь заходит о нем".

Жестоко обыграв Гарри в шахматы, Гарри встал и потянулся. "Пойду-ка я на кухню перекусить". И ушел, не оглянувшись.

Гарри прислушался, чтобы убедиться, что Гарри действительно на кухне, и тихонько постучал в дверь Гермионы. Она открыла дверь, широко улыбнулась, увидев, кто это, и жестом пригласила его войти.

"Где Джинни?" - спросил он, оглядываясь по сторонам. Гермиона пожала плечами. "Думаю, она с близнецами". Гарри усмехнулся и быстро наложил на комнату чары тишины, отталкивания и замедления времени.

"Что мы делаем?" - спросила она, с любопытством глядя на него.

"Навещаем твоих предков". Гарри усмехнулся, взял ее за руку и вывел их из дома.

Они приземлились в гостиной Грейнджеров, и Гермиона споткнулась, пытаясь сохранить равновесие. "В следующий раз сначала предупреждай меня!" - крикнула она ему. Ее родители, сидевшие на диване и смотревшие телевизор, в тревоге вскочили на ноги.

"Пожалуйста, простите меня, мистер и миссис Грейнджер!" Гарри улыбнулся, как только мог, уворачиваясь от ударов Гермионы по рукам. "Нам нужно кое-что обсудить, и у нас не так много времени на это".

Удивленные и потрясенные, дантисты быстро взяли себя в руки и жестом пригласили обоих занять места, после чего быстро обняли свою дочь.

Гарри быстро обрисовал ход событий с Дамблдором и приближающуюся опасность, связанную с войной. "Я хочу сказать, что не чувствую себя здесь в безопасности. Я очень обеспечен и хочу переселить вас куда-нибудь, пока не закончится война. Куда пожелаете. И не волнуйтесь - Гермиона может навещать вас в любое время - даже во время занятий в школе с новыми навыками, которые я изучаю".

Ее родные выглядели ошеломленными, и Гермиона снова зашипела на него. "В следующий раз предупреждайте меня и об этом!" - и продолжила его бить.

Мистер Грейнджер слегка заикался и взглянул на жену. "На самом деле это не слишком большой шок для нас - мы уже рассматривали варианты. Пожалуйста, дайте нам пару дней и возвращайтесь - примерно в то же время, и я думаю, мы что-нибудь придумаем".

"Если только вы не считаете, что опасность неминуема", - вмешалась миссис Грейнджер, обеспокоенно глядя на них.

"Точно сказать нельзя, - сказал Гарри, - но все должно быть в порядке - мы вернемся через два дня". Он снова взял Гермиону за руку и аппарировал в ее комнату, сняв с нее заклинания.

"Никогда не бывает скучно", - улыбнулась она Гарри. "Спасибо, что беспокоишься о моих предках", - прошептала она и тепло сжала его руку.

Они немного побродили по дому, Гарри искал Ремуса. Он нашел его в его любимом кресле в гостиной. Они сели, и Гарри негромко спросил: "Муни, где я могу достать доспехи и вторую палочку?"

Его бывший учитель поднял привычную бровь. "Какие доспехи?"

"Из драконьей кожи - под мантию". Гарри ответил, наблюдая за дверью на предмет подслушивающих.

"Сириусу нравилась оружейная мастерская Альмардо в Хогсмиде, Мерлин Лейн", - негромко ответил Ремус. "Какую палочку ты ищешь?"

"Такую, о которой не узнают Министерство и Дамблдор", - ответил Гарри.

"Ноктюрн Аллея, небольшой магазин на западной стороне улицы, вывеска в окне гласит "У Лепани". Спроси Леонарда, скажи, что я тебя послал". Ремус улыбнулся. "И у меня никогда не было этого разговора".

"Какого разговора?" невинно спросил Гарри, кивнул в знак благодарности и вместе с Гермионой отправился на кухню.

Гарри, доедавший, очевидно, уже второй кусок пирога, поднял голову, когда они вошли в комнату. "В чем дело?" - пробормотал он с набитым пирогом ртом.

Гермиона сморщила нос. "Ничего - боюсь, это скучно. Жаль, что мы только что приехали. Каникулы будут долгими".

"Не для меня", - злорадствовал Гарри. "Я скоро возвращаюсь домой. Мне еще много чего нужно распаковать, и я не вынесу такого заточения".

Миссис Уизли потрепала сына по затылку. "Попробуй проявить немного манер, Гаррини". Она нахмурилась. "Простите, дети, но мне нужна помощь Гарриа на новом месте. Я верну его через день или два".

http://tl.rulate.ru/book/100500/3436493

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь