Готовый перевод Pray For The Wicked / Помолись за злодеев: 33. Неожиданный союзник

Снейп был худшим из них, так как он практически сказал им изучить все зелья, которые они видели, и другие зелья, которые они увидят позже в этом году, и даже тогда он сказал им, что экзамен будет включать другие зелья, не входящие в учебную программу, чтобы проверить их критическое мышление и способность решать проблемы. И даже с учетом того, что на самом деле они смогут пользоваться инструкциями к зельям, а не будут вынуждены их заучивать, Гарри не думал, что для него это что-то изменит.

 

Этот день был самым длинным с начала занятий, но не из-за расписания, а из-за всего, что они делали. Он был измотан, голоден и только что подвергся унижению со стороны Снейпа за последние два часа.

 

К этому моменту он уже отказался от попыток подружиться со своими товарищами по Слизерину и даже подумывал о том, чтобы поговорить с Роном и Невиллом, но он всегда был слишком напуган, чтобы решиться на это. Поэтому он хотел пойти в Большой зал и плотно поужинать, прежде чем отправиться в общежитие и заснуть на двенадцать часов.

 

Но когда он выходил из кабинета зелий, Тео грубо толкнул его в бок. Гарри слегка вскрикнул, ударившись о холодный камень, и услышал смех остальных Слизеринцев, сгрудившихся вокруг них. Гарри, не удержавшись, обернулся и поправил очки, когда Снейп прошел мимо них, делая вид, что не замечает сгрудившихся вокруг него слизеринцев.

 

В первые пару недель Тео был меньшим придурком среди мальчиков Слизерина. Он часто просто смотрел и смеялся, но ничего не говорил и не делал гадкого.

 

По крайней мере, так было до прошлой недели, когда он вдруг стал таким же плохим, как Малфой и Забини. Он даже стал специально нападать на него, дразнить и иногда даже физически бить. Гарри пытался отбиваться, но как только он это делал, все остальные мальчишки набрасывались на него, а когда он пытался убежать, его высмеивали как неудачника и труса, что только усиливало его желание убежать.

 

"Простите", - пробормотал Гарри, проводя рукой по больному плечу.

 

Остальные весело рассмеялись, и Гарри воспользовался этим шансом, чтобы поскорее сбежать, но его остановил Гойл, грубо толкнувший его, заставив приземлиться на задницу. Гарри покраснел, когда даже девочки начали хихикать над его затруднительным положением, и пожалел, что не может мгновенно перенестись в самый дальний угол школы.

 

"Не плачь, Потти", - ехидно сказал Тео. "Это всего лишь игра".

 

Гарри заставил себя неловко хихикнуть, вставая. "Да, хорошая шутка, ребята".

 

Но когда он смотрел на окружающих его людей, ему не хотелось смеяться вместе с ними, ему не хотелось даже быть с ними. Он хотел ударить их, хотел крикнуть в ответ, чтобы они оставили его в покое, хотел стоять на своем, как он всегда делал в доме Дурслей.

 

Но это только ухудшило бы его положение, возможно, ему даже пришлось бы идти с мадам Помфри, как в прошлый раз. К тому же это была всего лишь игра, верно? Может быть, так он сможет завязать с ними дружбу - может быть, так все и было в Слизерине.

 

"Что здесь происходит?" Громкий голос эхом разнесся по коридору, мгновенно распугав всех Слизеринцев и оставив свободный путь в ту сторону, откуда доносился голос.

 

Сильные шаги были единственным, что можно было услышать в напряженной тишине, прежде чем кто-то появился в поле зрения. Мальчик был высоким и долговязым, его вьющиеся черные волосы были небрежно подстрижены и закрывали уши. Галстук Слизерина почти сиял на фоне белой рубашки с закатанными рукавами, свитер и мантия полностью отсутствовали в его наряде.

 

Мальчик сурово огляделся по сторонам, прежде чем его глаза остановились на нем, осматривая его таким взглядом, которого он никогда раньше не получал.

 

"Я что, говорю по-испански? Кто-нибудь, ответьте на этот чертов вопрос!"

 

Все Слизеринцы начали что-то бессвязно бормотать, но все остановились, когда Малфой шагнул вперед и посмотрел прямо на старшего Слизеринца.

 

"А тебе-то что?"

 

Мальчик приподнял бровь и слегка присел, чтобы оказаться на одном уровне с Драко.

 

"Почему бы тебе не бросить строить из себя волшебника, сопляк,, и не уйти, пока ты не пострадал?" – усмехнулся старшекурсник.

 

Злобная улыбка мальчика почти испугала Гарри.

 

"Ч-что?" - Драко нервно рассмеялся. "Ты не можешь мне угрожать. Ты знаешь, кто мой отец?"

 

"Папы здесь нет, и я могу причинить много вреда, прежде чем твоя сова достигнет твоего драгоценного поместья, так что почему бы нам просто не закончить на этом, и вы все не уйдете".

 

"Ты не можешь приказывать нам! Кто, черт возьми, ты..".

 

Малфой был прерван, когда его внезапно отправили в полет через коридор, приземлив на задницу. Драко взревел, встал и тут же направил свою палочку на старшего мальчика - тот лишь рассмеялся в ответ.

 

"Что ты собираешься делать, сопляк? Твои красные искры меня даже не пощекочут, так что, если у тебя нет ничего другого в рукаве, я бы посоветовал тебе отойти подальше".

 

Малфой оскалился, и в мгновение ока старшекурсник Слизерина направил свою палочку на Малфоя, а через секунду палочка первокурсника вылетела из его руки и с грохотом разбилась о землю.

 

"Кто-нибудь еще хочет попробовать?"

 

Все остальные Слизеринцы горячо покачали головой.

 

"Я так и думал. А теперь уходите - и следующий человек, которого я увижу, даже если он закатит глаза в сторону Слизеринца по имени…", - он выжидающе повернулся к Гарри.

 

"Эмм... Гарри Поттер", - сказал он, покраснев.

 

"Следующий, кого я увижу хотя бы закатившим глаза на Гарри, получит нечто большее, чем безобидное предупреждение, которое я только что сделал вон тому малышу Малфою. Ясно?"

 

Все первокурсники кивнули и ушли быстрее, чем Гарри мог предположить, а Малфой остался неловко подбирать свою палочку и смотреть на старшего мальчика, хотя тот ничего не сказал, прежде чем позволил Драко уйти в сторону Большого зала.

 

Старшекурсник тяжело вздохнул, закатив глаза и поигрывая волосами, после чего повернулся к Гарри.

 

"Не обращай на них внимания, они того не стоят. Кроме того, их лай хуже укусов, просто уничтожь самого большого, и все остальные тоже падут".

 

Гарри нервно рассмеялся, глядя на свою ногу, когда почувствовал, что его лицо полностью покраснело.

 

"О, да, я даже не представился. Монтегю", - мальчик - Монтегю - протянул руку. "Грэм Монтегю".

 

"Гарри", - сказал он, когда они пожали друг другу руки. "Гарри Поттер".

 

"Что ж, Гарри", - широко улыбнулся Монтегю. "Что-то мне подсказывает, что мы станем хорошими друзьями.

 

Ты сын славного рода. Мне приятно оказать услугу юному Поттеру. Ты понимаешь, что это значит?"

 

"Услуга в ответ, Грэм Монтегю", - кивнул Гарри.

 

"Приятно видеть, что сын Древнего Благородного Рода не безнадежен. Добро пожаловать в Слизерин, маленький змееныш".

 

http://tl.rulate.ru/book/100416/3436623

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь