— Ну что ж, пусть будет так, — почти потребовала Дафна, сжав губы, словно от кислого лимона.
— Что? — Нарцисса приподняла бровь, изучая женщину с непринужденным любопытством. — Может быть, нам стоит поговорить?
— Миссис Малфой, я уже успела так разозлить Поттера, что сегодня сбежала от него в страхе, — Дафна ответила, слегка покраснев и отведя взгляд. — Больше не хочу тратить время на пустые разговоры.
— Тогда, пожалуй, я скажу, — проговорила Астория, бросив легкий взгляд на старшую сестру. — Сейчас не время тебе воплощать в жизнь свои старые фантазии, оставшиеся со времен Хогвартса.
— О, поверь мне, мои фантазии сейчас куда богаче, чем тогда, — возразила Дафна, с легкой ухмылкой играя уголками губ. — К тому же, я уверена, Гарри Поттер не прилетит на белом коне и не унесет меня в заоблачный замок.
— Все эти "прекрасные принцы на белом коне"? — Нарцисса сделала паузу, не скрывая ухмылки. — Я думала, у тебя воображение богаче.
— Это было, когда я была двенадцатилетней девочкой, влюбленной в Мальчика-Который-Выжил-И-Поговорил-с-Змеями, — Дафна кивнула, улыбнувшись Нарциссе. — Как я уже сказала, с тех пор мои фантазии стали изобретательнее.
— Мерлин, а ведь и правда... — пробормотала Астория, краснея. — Временами она забывает о своих чарах молчания и уединения.
Тедди пристально посмотрел на женщин, покачал головой и теснее прижался к Андромеде. Она успокаивающе провела пальцами по его волосам и улыбнулась.
— Что-то случилось, Тедди?
— Кажется, я теперь знаю, что означает то большое слово, которое использовал дядя Гарри, — просто ответил мальчик, его лицо скривилось. — Это нехорошо.
— Не волнуйся, малыш, — Нарцисса слегка захихикала, наблюдая, как Тедди поворачивает голову, чтобы посмотреть на нее. — Мы просто поддразним Дафну за то, что ей нравится твой крестный. И напомним ей, что ей стоит быть осторожной с ним, ради них обоих, пока он не поправится.
— Ей нравится дядя Гарри? — Тедди моргнул, заметив, как Дафна закатила глаза, и задумчиво посмотрел на нее.
— Многим ведьмам нравится твой крестный отец, Тедди, — ответила Дафна, с легкой ухмылкой играя губами. — Я вряд ли уникальна.
— Да, но большинство из них расстраиваются и уходят, как только он открывает рот, — Тедди пожал плечами, осознавая, что сказал. — Эм... Пожалуйста, не говори дяде Гарри, что я тебе это сказал, пожалуйста, бабушка?
— Что именно он сказал им, чтобы расстроить их, Тедди? — Нарцисса приподняла бровь, внимательно изучая мальчика. — Обычные слова?
Вибрирующий мальчик беспомощно пожал плечами, глядя на свою двоюродную бабушку. — Это очень запутывает, потому что он всегда говорит так, как будто имеет в виду что-то другое, чем говорит... — мальчик сделал паузу, ярко покраснев. — Но иногда некоторые ведьмы говорят очень плохие вещи в ответ дяде Гарри.
— По какой-то причине, которую я могу только представить, — Дафна уже хихикала, глядя на Тедди сверху вниз, а затем присела и заглянула ему в глаза. — Тогда, Тедди, как ты думаешь, я ему нравлюсь?
— Не знаю, — тон мальчика был абсолютно честным, когда он снова посмотрел в глаза Дафне. — Но чтобы узнать это, тебе придется сначала убедиться, что он поправится.
— Крысы, — кисло пробормотала Дафна, неохотно кивнув, а затем легонько взъерошила волосы Тедди. — Да, я так и думала. По крайней мере, теперь я знаю, что он человек. Встав, она немного потянулась и посмотрела на Нарцисса и Андромеду. — Полагаю, вы не хотите прислать целителя? Если он настолько опустился, что спит с Паркинсон...
На мгновение Тедди одернул мантию Андромеды, после чего она наклонилась и посмотрела на своего внука.
— Да, Тедди?
— Она мне нравится, она похожа на дядю Гарри, когда он не так болен.
— Я знаю, — Андромеда улыбнулась, слегка погладив его по волосам, а затем взглянула на Дафну. — Это-то меня и беспокоит.
— Ммм, значит, я наконец-то у тебя, Драко, там, где ты хотел меня видеть всю школу. Один в своем доме, с тобой и твоим папочкой, — заметил Гарри, слегка изогнув бровь в сторону сероглазого мужчины. — Имей в виду, я не думаю, что твой жених одобрил бы твои попытки делать мне такие непристойные предложения.
— ...Ты обязательно должен быть таким вульгарным, Поттер? — Драко скорчил гримасу, угрюмо глядя на мужчину. — Я не знаю, почему бы тебе не спросить своего дорогого папочку. Это у него есть маггловский психологический портрет на меня.
Гарри беззаботно огрызнулся в ответ, с усмешкой наблюдая, как сузились глаза Люциуса в ответ на эти слова.
— Подожди, что? — Драко повернул голову к отцу и недоверчиво уставился на него, как вдруг в его глазах что-то щелкнуло. — Черт возьми... ты меня подставил!
— Да, да, мы оба знаем, что твой дражайший папочка - ублюдок-манипулятор, Драко. Мы знаем это с тех пор, как были маленькими детьми, и ты ныл перед ним при каждом удобном случае, — Гарри ответил взмахом руки, откинувшись на спинку кресла и наблюдая за вспышкой гнева в глазах Драко. И только потом в глазах Драко вспыхнуло замешательство, когда Люциус начал тихонько хлопать, оглядываясь на Гарри с легким выражением... кажется, одобрения. — Браво, Поттер. Браво. Очень близко к тому, чтобы работать. Будь я на несколько лет моложе, уверен, что позволил бы втянуть себя в конфликт с сыном, а тебе позволил бы уйти на задний план и остаться почти незамеченным.
— Эх, я подумал, что стоит попробовать. Раньше с тобой было гораздо легче иметь дело, — Гарри небрежно махнул рукой, когда Драко в полном замешательстве стал переводить взгляд с отца на Гарри. — Но, похоже, Драко все еще не очень хорошо соображает.
— На самом деле все очень просто. Мистер Поттер хочет максимально усложнить нам жизнь.
— Это значит, что он будет использовать все доступные ему средства, кроме откровенного насилия, чтобы отвлечь и ввести нас в заблуждение, — прошептал Люциус, сжимая пальцы перед губами. — Верно, мистер Поттер?
— Не ожидал, что твой недавно выросший мозг так далеко продвинулся, — признался Гарри, слегка покачав головой. — Вот если бы вы были так же умны, когда отправляли пожирателя душ в ту же школу, что и ваш сын.
— Глупость молодости, — отмахнулся Люциус.
— Не знаю, мне не довелось им стать, — усмехнулся Гарри, пожав плечами и прикрыв глаза. — Ладно, черт возьми, займись этим.
— За делом? — Драко, глядя то на отца, то на Гарри, пребывал в замешательстве, его глаза были пусты, словно лишенные понимания. — Мм… Допросом? Ну, знаешь, когда ты пытаешься выудить из меня ответы, в то время как ты гогочешь, как заправский болван, о своём грандиозном плане, а я не могу ничего сделать, чтобы остановить тебя?
Гарри закатил глаза, откинулся на спинку кресла, скрестив руки на груди, и бросил легкий взгляд на Люциуса.
— Знаешь, все прошло бы гораздо быстрее, если бы ты просто заставил его прочитать файл, — сказал он, — а то все эти игры…
— А это вообще возможно? — спросил Люциус с явной настороженностью. — Я пытался сохранить его существование в тайне. Я даже ожидал, что ты просто сожжешь его на месте.
— А мне-то что? — усмехнулся Гарри. — Один из моих главных врагов с юности уже прочитал все это, наверное, десятки раз? Какая разница, если еще один прочитает о том, какой Гарри Поттер грустный, сломленный мальчик?
Гарри снова пожал плечами, позволив сарказму сойти со своих слов, и в конце концов просто покачал головой.
— Конечно, Драко может оказаться достаточно человечным, чтобы попытаться проявить ко мне жалость, что было бы очень, очень плохо.
http://tl.rulate.ru/book/100369/3429965
Сказали спасибо 3 читателя