Готовый перевод Harry Potter: Oma's Choice / Гарри Поттер: Выбор Омы: Хороший полицейский - плохой полицейский

Фоукс, не отрывая взгляда от Гарри, дважды кивнул головой. После мгновения напряженной тишины в голове юноши раздался голос: — Привет, юный птенец! Вижу, ты не нуждаешься в защите Альбуса, верно?

Гарри мгновенно понял, что это Фоукс обращается к нему, и мысленно ответил: — Нет, действительно не нуждаюсь. Лето прошло неплохо, и я в замке лишь на день, кое-какие дела. Фоукс, не знаю, как сказать, но... я не думаю, что Дамблдор злодей, но с его планами в отношении меня я не согласен. Нужно обеспечить свою безопасность, а это значит пойти против него. Надеюсь, ты не станешь меня останавливать. И было бы неплохо, если бы ты не помогал ему найти меня в будущем, ведь только так он узнал, где я.

Фоукс кивнул: — Да, молодой человек, я помог ему лишь потому, что беспокоился о твоей безопасности. Верю, что Альбус действительно считает себя правым, но боюсь, у него есть слепое пятно, когда дело касается тебя. Я не буду вмешиваться, пока ты не попытаешься убить его.

— Справедливо. Убивать его не собираюсь, по крайней мере, пока. Но буду защищаться, если жизни будет угрожать опасность.

Фоукс снова кивнул, и разговор был окончен. Все заняло не более тридцати секунд, и Альбус не заподозрил ничего.

— Видишь, Гарри, Фоукс тебя любит. Теперь возьмись за его локоть, и он отвезет нас обратно в замок.

Гарри послушался, и они оказались в замке, охваченные огненным вихрем.

— Теперь, Гарри, отправляйся в свою прошлогоднюю комнату, а через несколько часов жду тебя на ужин.

Альбус с улыбкой сообщил, что ему нужно позвонить Северусу и как можно скорее вернуть его в замок. Гарри нужен был кто-то, кто держал бы его в узде, и Северус, похоже, справлялся с этой ролью.

Толстая дама сообщила Гарри, что летом паролей не было, и его сразу же пропустили внутрь. Беглый взгляд показал, что в общей комнате установлено не менее шести подслушивающих чар, а в спальне — ещё три. Отключать их не хотелось, чтобы не вызывать подозрений, поэтому он направился в ванную, чтобы связаться с Сириусом и Ремусом через двустороннее зеркало. К счастью, в ванной комнате не было никаких подслушивающих чар.

— Падфут, — обратился Гарри к зеркалу, и в нем появилось лицо Сириуса.

— Привет, детеныш! Как дела? — спросил Сириус.

— Отлично! Старик поверил моей истории, ты видел, как он гордился, когда я сказал, что не использовал магию на Друслеях? Забавно, но это была единственная правда. О! Я ещё поговорил с Фоуксом, мы пришли к соглашению. Он не будет вмешиваться в наши планы или помогать Альбусу найти меня, а я не буду его убивать. А у тебя как дела?

Сириус широко ухмыльнулся, как всегда во время розыгрышей: — Все по плану. Мой адвокат подал документы, как только мы связались с ним. Завтра к этому времени бумаги будут заверены печатью гоблинов, и ты станешь совершеннолетним в глазах министерства.

— Отлично, это даст мне хоть какую-то правовую основу. — Гарри сделал паузу. — Мне почти жаль Старика. Он так самоуверен, что делает все это очень просто.

— Верно, он наивен, но помни, он не знает, что ты за ним следишь. Он ждет увидеть возбудимого, доверчивого двенадцатилетнего мальчика. Уверен, после сегодняшней ночи у нас больше не будет такого преимущества. Ты уверен, что хочешь осуществить оставшийся план? Можешь спокойно отдохнуть следующие два дня, а потом отправиться домой.

— Нет, Падфут, я должен это сделать. После моего исчезновения у меня не будет другого такого шанса, когда он ослабит бдительность. И, честно говоря, я просто не могу рисковать тем, что он примет меня в бою. Я становлюсь лучше, но у него более чем столетний опыт.

— Хорошо, детеныш, только будь осторожен, ладно?

Гарри лукаво усмехнулся: — Я всегда осторожен.

Поздно вечером того же дня мрачный импозантный черт вернулся в Хогвартс. Он был недоволен тем, что ему пришлось вернуться в замок на три недели раньше срока с единственной целью — издеваться над этим сопляком. Не то чтобы ему не нравилась эта роль — на самом деле он получал извращенное удовольствие, издеваясь над отродьем Поттера, — просто у Северуса Снейпа было плохое настроение, ведь он и без того был сварливым парнем. Наверное, он был бы так же раздражен, если бы директор не вызвал его пораньше. Войдя в свой кабинет, он заметил, что что-то не так. Нет, чары, защищающие его личный запас зелий, не сработали, не вышли из строя и не были каким-либо образом изменены, но вот что было не так, так это то, что, несмотря на чары, все зелья, разлитые по бутылкам, несколько лет варившиеся, некоторые очень дорогие, а другие столь же незаконные, исчезли. Северус еще раз проверил охранные системы, но ни один человек, ни мужчина, ни женщина, ни ребенок, ни магический, ни немагический, не появлялся в этой комнате с момента его ухода. По крайней мере, ему было на что свалить вину за это на Поттера, не то чтобы Северус считал себя способным на это, просто Поттер был хорошей отдушиной, на которую можно было выплеснуть свой гнев. Тем временем в Бостоне два домовых эльфа, сортируя только что приобретенные бутылки, еще раз поприветствовали друг друга.

На следующее утро во время завтрака в Большой зал ворвался Снейп и, как только он увидел Гарри, сидящего в одиночестве за гриффиндорским столом, начал кричать: — Поттер, за это я тебя исключу! Твоя палочка будет выломана, и тебе повезет, если тебя отправят только в Азкабан!

Гарри внутренне закатил глаза: Снейп был такой драматической королевой. Внешне он трусил от страха и смотрел на профессора Дамблдора с видом "пожалуйста, помогите мне", как того и хотел директор.

— Так, Северус, какое отвратительное деяние совершил Гарри?

— Директор, он украл все до единого зелья из моего личного запаса. Я требую, чтобы его немедленно исключили и передали в ДМЛЭ для обработки.

Директор не ожидал этого. Он также не думал, что Гарри способен украсть у Северуса, но если бы кто-то действительно украл весь его запас, то Северус потерял бы годы работы, а также многие тысячи галлеонов.

— Теперь я уверен, что Гарри не крал ваши зелья. Правда, Гарри?

— Нет, сэр, я был в общежитии весь вечер, за исключением ужина, — ответил Гарри тоненьким голоском.

Внутри у него все бурлило от смеха. Он наблюдал за этой нелепой игрой в "хорошего и плохого полицейского", которую так старательно разыгрывали эти двое, и не мог сдержать усмешку.

http://tl.rulate.ru/book/100294/3432614

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь