Готовый перевод Harry Potter: My life is my concern / Гарри Поттер: Моя жизнь - моя забота: Глава 37

Новый учебный год уже дышал в затылок, а студенты должны были прибыть в Хогвартс в ближайшую субботу. Дамблдор, в своем кабинете, уже предвкушал начало семестра, но тревога, поселившаяся в душе после визита Минервы МакГонагалл, омрачила его ожидание. Заместитель директора, пытаясь подготовить список новых учеников, наткнулась на странную запись: вместо "Гарри Поттер" в книге теперь значилось "Лорд Гарри Джеймс Поттер", а под его именем красовались четыре неизвестных имени.

— Альбус, — прошептала Минерва, — я не знаю, что это значит, но эти имена... они вызывают у меня нехорошие предчувствия.

Альбус, только что поставивший себе чашку чая, нахмурился, разглядывая имена. Они были для него такой же загадкой, как и для Минервы. В этот момент из камина раздался голос Тома, владельца "Дырявого котла".

— Директор Дамблдор!

Альбус, поднеся голову к огню, прошептал:

— А, Том, как дела в Дырявом котле?

— Хорошо, хорошо, — ответил Том, — Я понимаю, ты просил присматривать за молодым лордом, который может прийти на Косой Переулок за покупками. Так вот, я только что узнал, что в переулке появился молодой человек с кольцом Лорда. Сегодня утром он уже побывал в нескольких магазинах.

— Я сейчас приду, Том, — ответил Альбус, схватив горсть летучего пороха. — Ходят слухи о новом молодом лорде в Британии, и я хотел с ним познакомиться. Спасибо, Том.

Альбус, мгновенно перенесясь в "Дырявый котёл", направился к заднему двору и выходу на Косой Переулок. Он не заметил Сириуса Блэка, сидевшего в одной из угловых кабинок и беседовавшего с Ремусом Люпином. Пройдя через арку, Альбус начал осматривать окрестности.

— Альбус! — раздался радостный голос Августы Долгопупс. — Как приятно видеть вас вне замка!

Альбус, обратив внимание на матрону семьи Долгопупсов, ответил:

— Ах да, мадам Долгопупс, рад снова видеть вас, прошло много лет. Как поживает юный Невилл?

— Разве он не был только что с вами? — спросила Августа, оглядываясь по сторонам.

Альбус, с трудом разглядывая толпу, искал глазами юношу, которого он видел с Августой.

— У меня все хорошо, Альбус, — ответила Августа. — Невилл вернулся в Долгопупс Мэнор, и мы с нетерпением ждем его письма из Хогвартса следующим летом.

Альбус снова огляделся по сторонам.

— Так это не Невилл, которого я видел рядом с тобой минуту назад? — спросил он, нахмурившись.

Августа бросила на Альбуса взгляд, похожий на "ты теряешь остатки разума".

— А, полагаю, я ошиблась, — ответила она.

Оглянувшись через плечо, Альбус увидел, как последние кирпичи арки встали на место.

— Прошу прощения, Августа, — сказал Альбус, — я вспомнил, что у меня назначена встреча на обед.

Альбус повернулся, чтобы уйти, не дожидаясь ответа.

— Конечно, Альбус, — ответила Августа, — мы должны скоро встретиться снова.

По ее голосу было видно, что она недовольна его уходом. Альбус подошел к арке и быстро постучал палочкой по кирпичам. Когда арка открылась, он быстро вошел в главный обеденный зал "Дырявого котла".

— Прости, Августа, — повторил Альбус, — у меня действительно срочная встреча.

Он огляделся по сторонам в поисках молодого человека в красной шляпе. Он заметил мальчика в дальнем углу зала, разговаривающего с двумя джентльменами, один из которых был заслонен мальчиком, а у другого был поднят капюшон плаща. Он начал идти в их сторону.

Сириус пришел на встречу с Ремусом на полчаса раньше. Он хотел занять хорошую кабинку в дальнем углу, чтобы они могли уединиться. Взгляды, которые он получал весь день от разных людей, начали его раздражать.

— Неужели эти люди не получили газету, что я признан невиновным? — думал Сириус.

Некоторые смотрели на него с жалостью, другие — с отвращением, но некоторые тепло улыбались, в том числе и Том, владелец "Дырявого котла".

— Том, мне нужна задняя будка, сегодня встреча со старым другом, — воскликнул Сириус.

Том махнул рукой в сторону пустой кабинки в дальнем углу. Как Сириус и предполагал, он еще не успел сесть, как входная дверь в таверну открылась и вошел Ремус. Сириус встал и помахал ему рукой.

— Ремус, посмотри на себя, старый волк, — сказал Сириус, обнимая друга. — Как ты поживаешь?

Ремус немного отступил назад, чтобы взглянуть на Сириуса.

— Я... — начал Ремус.

— Тебе не нужно извиняться, — перебил Сириус. — Это было логично, что хранителем должен быть я, поэтому я и уговорил их перейти на крысу.

Ремус на мгновение посмотрел на свои ботинки, затем снова поднял глаза на последнего из своих лучших друзей.

— Я... я должен был довериться тебе, — сказал Ремус. — Джеймс и ты были как братья, и ты никогда не смог бы предать своего крестника Гарри. Прости, Сириус, я должен был попытаться устроить тебе испытание, поговорить с Дамблдором или что-то в этом роде.

Сириус издал тихий рык при упоминании Дамблдора, Ремус его услышал.

— Подойди сюда и сядь, — сказал Сириус. — Здесь происходит много всего, о чем тебе нужно знать.

Сириус повернулся к столу и сел. Том подошел как раз в тот момент, когда Ремус садился.

— Джентльмены, вы обедаете? — спросил Том.

— Да, спасибо, Том, — ответил Сириус. — Что бы ты ни приготовил, все будет в порядке.

Ремус и Сириус уставились друг на друга, не зная, с чего начать. Наконец Сириус прервал молчание, задав единственный вопрос, от которого зависела их дружба.

— Почему ты не заглядывал к Гарри? — спросил Сириус.

Ремус моргнул, он не ожидал такого вопроса.

— Что, прости? — спросил он. — Мне сказали, что Гарри в безопасности. Дамблдор попросил меня держаться подальше; он не хотел, чтобы Гарри путался между магловским и нашим миром. Он сказал мне, что позаботится о Гарри. К тому же с моей проблемой я никогда не смогу получить опекунство над Гарри, что бы там ни говорили Джеймс и Лили в завещании. Есть ли проблемы с Гарри?

Сириус, казалось, на мгновение задумался над словами Ремуса, прежде чем ответить.

— Да... куча проблем, — сказал Сириус. — Дамблдор отдал Гарри сестре Лили Петунии. Она и ее муж-мудак избивали, морили голодом и деморализовывали Гарри последние восемь лет. Дамблдор закрывал на это глаза, и это ещё не всё...

Сириус не успел закончить фразу.

— Что... ты... имеешь в виду? — спросил Ремус. — Где Гарри... сейчас? Он все еще с Петунией...? Что происходит, Сириус?

Ремус говорил тихо, но было видно, что он начинает злиться, он рычал между словами. В глубине сознания Ремуса вервольф был недоволен: его детеныш был в опасности.

— Успокойся, Ремус, — сказал Сириус. — Гарри сам себя вытащил. Потом он вытащил меня из Азкабана. Он замечательный парень, я позволю ему рассказать тебе свою историю. Он сейчас в Косой Переулке, делает покупки. Он должен быть здесь с минуты на минуту.

Ремус метался на месте, словно загнанный зверь. Казалось, он вот-вот сорвется с места и бросится в узкий переулок, но Сириус поймал его за руку, преграждая путь к бегству. — Если у него возникнут проблемы, он может воспользоваться кольцом Поттера, — прошептал Сириус, — одним словом он вытащит себя из любой передряги.

В этот момент вернулся Том с подносом, полным еды. Они уже приготовились к трапезе, как вдруг Гарри, запыхавшийся и весь взволнованный, бросился к их столу. — Дамблдор здесь, нам нужно уходить! — выпалил он.

— Что? Куда? — встревожился Сириус.

— Просто натяни капюшон, Сириус, ты уже заплатил за еду? — Гарри вытащил мешочек с деньгами и бросил на стол три галеона, не дожидаясь ответа. — Привет, Ремус, потрогайте мое кольцо оба, быстро! — Гарри улыбнулся Ремусу, который выглядел так, словно его поймали в свете фар.

— Я думал, оно работает только для тебя, Гарри? — Сириус, не веря своим глазам, положил палец на кольцо. Ремус, охваченный немым ужасом, последовал его примеру. Он смотрел на Гарри, на его хрупкое тело, на не свойственную десятилетнему мальчику полноту. Волчья часть Ремуса уловила исходящий от Гарри страх, а Сириус и вовсе пах им. Он тоже коснулся кольца.

— Гарри, Сириус, что происходит? — Ремус, не обращая внимания на объяснения Сириуса, задал вопрос, который уже висел в воздухе. В этот момент он поднял голову и увидел, как Альбус Дамблдор движется в их сторону.

— Поттер-Мэнор, активировать! — прошептал Гарри. Ремус почувствовал знакомое потягивание, как будто его за пупок дернули невидимой нитью.

http://tl.rulate.ru/book/100110/3416741

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена