Готовый перевод Moon Haired Hunter / Данмачи: Лунный охотник: Глава 21

Вернувшись в свою комнату, Белл сбросил все купленное, кроме новой одежды, и прошел в ванную. С легкостью сняв с себя одежду охотника, он разделся до боксеров и банных перчаток, купленных в магазине эльфийской одежды. Посмотрев в зеркало, он удивился.

Во время охоты Белл получил множество травм: отрубленные руки, ожоги четвертой степени от сожжения заживо, переломы всех костей тела, даже половину лица ему раздробило во время драки. Все тяжелые травмы, полученные Беллом во время охоты, должны были покрыть все его тело шрамами и поврежденными тканями, но этого не произошло. Белл был очень удивлен, увидев, что его бледная кожа практически безупречна, на ней нет ни пятен, ни шрамов.

Белл решил, что это, скорее всего, из-за пузырьков с кровью. Целебные свойства ампул с кровью были просто невероятными: они могли за считанные секунды залечить разорванные мышцы и восстановить сломанные кости. Он также заметил, что его телосложение было вполне подходящим для его возраста. Не то чтобы культурист, но хорошее худощавое телосложение, которое было результатом тяжелого физического труда и достаточных физических нагрузок.

Белл разделся до гола и встал под душ. Он удовлетворенно вздохнул, почувствовав, как горячая вода попала на его бледную кожу. Ему показалось, что он мог бы стоять под душем часами, но не хотелось тратить много воды. Мисс Гранд производила впечатление человека, не склонного к расточительности, и не хотела бы, чтобы он выставлял ей счет за воду. Вымыв волосы с шампунем и кондиционером и натерев все тело мылом, Белл никогда в жизни не чувствовал себя таким свежим. Даже несмотря на то, что в душе он был в перчатках, мытье волос все равно было приятным и освежающим.

Закончив принимать душ, он надел одежду, которую хотел надеть на вечер: черную рубашку с длинным рукавом и брюки цвета загара, черные носки, черные ботинки и кожаные перчатки. Несмотря на то, что одежда казалась ему чужой, так как основное обмундирование, которое он носил во время охоты, - это комплект охотника и доспехи Каинхерста, она была вполне удобной.

Он разложил охотничью одежду на кровати, но прежде, чем уйти, пристегнул к поясу ракуйо и захватил вторую пару перчаток. Хотя мирная обстановка была освежающей, она все же казалась Беллу чужой и действовала на нервы. Единственное, что успокаивало Белла, — это то, что к его поясу было пристегнуто оружие, подаренное леди Марией. Насколько он знал, зверолюди, бродившие по Орарио, могли внезапно одичать и напасть на людей. Хотя Белл и знал некоторые боевые искусства, он не был экспертом и предпочитал оружие рукопашному бою.

 

 

П.П: Та самая "бандана" о которой говорится в тексте. 

Когда он спускался по лестнице, Мамма Миа дважды взглянула на него.

— Черт возьми, парень, ты так изменился без своего плаща и шляпы, что я тебя почти не узнала.

— Я решил сменить имидж и надеть что-нибудь другое.

— Хорошо, что ты это сделал, я не хочу, чтобы ты пугал моих клиентов.

— Хм? —, Белл наклонил голову в сторону и бросил на Мамму Мию растерянный взгляд.

— Что ты имеешь в виду?

— Лично у меня нет проблем с твоим одеянием, но у некоторых людей оно может вызывать... зловещее ощущение, особенно с твоей банданой. —, Мамма Миа заметила это еще днем. Посетители, которые не были искателями приключений, иногда бросали на Белла тревожные взгляды, а когда белый кролик изредка окидывал взглядом весь зал, они быстро отводили глаза.

— Я буду иметь это в виду, спасибо.

— Нет проблем, малыш. В любом случае, где ты будешь сидеть?

— Я сяду вон там. —, Мамма Мия проследила за взглядом Беллы до столика, стоявшего в левом углу комнаты. Альбинос хотел сесть туда, потому что, хотя сидеть у стойки и разговаривать с мисс Гранд было...на удивление приятно, он хотел сидеть в таком месте, чтобы ему был виден весь зал без посторонних глаз. Кроме того, ему нужно было отдохнуть от общения. Теперь он понимал, что, поскольку его окружают люди, не потерявшие рассудок, ему время от времени придется вступать с ними в разговоры и общаться.

Он мысленно поблагодарил королеву Аннализу за социальные навыки, которые она, по сути, вбила ему в мозг. Без них его социальные навыки были бы отвратительны.

— Хорошо, располагайся поудобнее, и я скоро пришлю к тебе официантку.

Белл кивнул головой, подошел к столу и сел. В ожидании официантки он оглядел зал, наблюдая за различными посетителями и искателями приключений, которые либо ели, либо разговаривали, либо напивались. Несмотря на то, что количество людей в зале пугало, было приятно видеть, как люди прекрасно проводят время и не беспокоятся о том, что могут сойти с ума или быть растерзанными каким-нибудь зверем.

Через минуту ожидания он услышал приближающиеся шаги и, повернув голову, увидел симпатичную женщину с зелеными глазами и черными волосами с хвостом и кошачьими ушками того же цвета. На ее лице была наглая ухмылка, которая заставила Белла насторожиться.

— Так это ты тот милашка, который снимает комнату для гостей наверху, ~ня.

 

 

http://tl.rulate.ru/book/100002/3414140

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь