О наболевшей всем теме. Как понять, что перед вами гугл-перевод?
1) Куча ошибок (орфографические, пунктационные. Отдельно выделю ошибки в написании имен и т.д. и т.п.);
2) Оформление прямой речи. Да, там, где вы видите, что прямая речь ПОЛНОСТЬЮ во всем тексте оформлена в кавычки, а не через тире – это гугл-перевод. (Не путайте с отдельными фразами персонажей, которые заключены в кавычки ради демонстрации того, что эта фраза произносится мысленно. Таких мест на весь текст может быть раз-два).
Итак, даже если вы переводите через гугл, то давайте хотябы оформлять текст правильно и проверять его на ошибки?
Предложение: добавить оценку качества перевода. Пусть ее могут ставить только пользователи после долгого пребывания на сайте. Но она нужна.
А теперь по второй части моего запроса. На сайте полно пустых переводов или переводов с пометкой «перерыв». Казалось бы, что такого? Только вот эти переводы набирает один человек и не отдает их никому. Они месяцами/годами висят в «перерыве». И хорошо, псли там появится хоть одна глава в год.
Предложение: не давать в одни руки новые переводы, пока человек не закончит 1-2 проекта, которые у него уже взяты.
Тире для диалогов и слов вслух, и мысли для кавычек - это уже устоявшаяся система оформления художественной литературы.
Если я вижу кавычки, я автоматически понимаю, что человек - знает английскую литературу лучше русской, а еще и переводить взялся.
«Скажи-ка мне, красавица, – спросил я, – что ты делала сегодня на кровле?» – «А смотрела, откуда ветер дует». – «Зачем тебе?» – «Откуда ветер, оттуда и счастье». – «Что же, разве ты песнею зазывала счастье?» – «Где поется, там и счастливится»
/ Да, кавычки. И диалог в одну строку. Или раз есть тире, то всё же допустимо? Тогда ещё пример без тире: /
Наконец я ей сказал: «Хочешь, пойдем прогуляться на вал?»
/ Не диалог.
Или так можно только мысли записывать? Или мысли должны в кавычках без тире и двоеточия?
А о тех переводах, где: "что-тотамдаженесзагоавнойбуквы".
Без кавычек-ёлочек, без тире. Таких переводов и правда много.
Еще замечала, что вместо кавычки-капельки используется апостроф. Ну тут и правда явно гугл-перевод.
Повторю. Не надо принижать гугль:
SPOILER Читайте на свой страх и риск
Юноша в белом засмеялся и захлопал в ладоши: «Бинго! Как умно!»
— Притащил меня сюда, какое у тебя ко мне дело? Думаю, я никогда тебя раньше не видел, так что не должен был тебя как-то обидеть, — сказал Ло Лан.
Проблема больше в людях. Большинство людей без гугля переводят хуже, а некоторые его результат портят. Например, видел такое оформление, где будто автозаменой после гугля прошёлся и заменил левые ёлочки на тире, но правые оставил, и отвечал, что так правильно, и тоже мысленные высказывания упоминал.
Гугль вынужден работать даже с такими нечёткими данными:
’'Direct speech,`’ he said.
«Прямая речь», — сказал он.