Готовый перевод Twins: A Different Life / Близнецы: Иная жизнь: Глава 24: Постоянная занятость

Гарри уже был бодр, одет и погружен в чтение второй книги, когда остальные мальчики только начали просыпаться. Ранний подъем был для него привычкой, и лишь в исключительных случаях он позволял себе оставаться в постели. Собрав свою школьную сумку, битком набитую учебниками и дополнительными заданиями, он знал: скучать на уроках ему вряд ли удастся. Мерлин, однако, убедил его в пользе подобной занятости. Гарри мог завести новые знакомства, поработать над личными проектами и попытаться разобраться в хитросплетениях тьмы и света, царивших в современном мире.

Вернувшись в общежитие, Гарри попросил Арессу не попадаться ему на глаза и убедился, что остальные ребята уже на ногах, готовясь к учебному дню. Слизерин, в конце концов, был единым фронтом.

— Как, Мерлин побери, ты уже готов? — воскликнул Драко.

— Я читаю уже два часа, — пожал плечами Гарри. — А теперь, если хочешь поесть, поторопись.

Погладив Арессу, Гарри оставил разбегающихся подростков и вернулся к своим книгам. Драко первым погрузился в чтение, выглядя слегка недовольным, но его наряд был безупречен, и он был готов к этому дню. К этому моменту прибыли несколько девушек, и они столпились в общем зале в ожидании префектов. Крэбб и Гойл пришли последними, и как раз вовремя, потому что двое префектов спустились и кивнули им.

— Это произойдет только сегодня, если вы не считаете, что вам будет трудно самостоятельно найти дорогу в Большой зал, — сообщил мужчина-префект. — Если у вас возникнут проблемы, поговорите с кем-нибудь из нас, а если не сможете найти, обратитесь к профессору Снейпу, который передаст нам сообщение.

К большому огорчению Гарри, их повели длинным путем в Большой зал, и он мысленно пообещал показать Драко, по крайней мере, более быстрый способ добраться до зала. Гарри позавтракал, дождался, когда ему выдадут расписание, и завязал с Драко разговор о том, каких занятий тот с нетерпением ждет. Гарри с радостью взял расписание, когда профессор Снейп подошел, чтобы раздать его, хотя его настроение немного испортилось, когда он понял, что у него не будет Зелий до следующей пятницы.

— Может, пойдем на Чары? — спросил Теодор, и они кивнули.

Весь первый курс поднялся и ушел вместе, получив одобрительные кивки от старшекурсников. На обратной стороне расписания у них была карта, но Гарри отметил, что путь до класса был долгим, и они придут туда как раз вовремя — не то, с чего он хотел бы начать свой первый учебный день.

— Не обращайте внимания на карту и следуйте за мной, — сказал Гарри, поднимаясь по лестнице, а затем поворачивая налево, вместо того чтобы продолжить путь.

— Но у нас нет времени на исследование, — возразила одна из девочек.

— Да и если мы опоздаем в первый день, профессор Снейп будет очень зол, — добавил Блез.

— Не волнуйтесь, мы не будем исследовать, — успокоил их Гарри.

Он провел их через портрет человека, который заставлял танцевать свои столовые приборы и посуду. Они быстро прошли по наклонному коридору и подошли к явно глухой стене. Гарри постучал по левому верхнему углу, и она распахнулась, выведя их в коридор Чародейства.

— Тах-да! — воскликнул Гарри.

— Откуда ты мог это знать? — потребовал Драко, и Гарри ухмыльнулся.

— Просто я настолько хорош, — заявил Гарри.

Поняв, что больше ничего от него не добьются, все надели маски и стали ждать прибытия остальных членов Дома Рейвенкло. Гарри отметил, что в другом Доме, похоже, не было таких же правил, как в Слизерине, потому что они шли по одному или парами. Профессором оказался миниатюрный Флитвик — Гарри предположил, что он частично гоблин, — который взял журнал и сразу же приступил к лекции. Гарри был разочарован, но не удивлен, когда Флитвик начал с основ Чародейства, включая двенадцать движений палочкой, ни одно из которых Гарри не использовал сам, и это заставило его вздохнуть, когда он понял, что ему придется активно использовать свою палочку. Как утомительно. Это был неплохой урок, но Гарри больше понимал, насколько он продвинут и насколько отличается преподавание в эти дни. Слизеринцы посмотрели на Гарри, когда урок закончился, и он с радостью повел их на Трансфигурацию.

Они пришли раньше Гарри, поэтому ждали, пока придут гриффиндорцы, а когда те пришли, они были шумными, шумными и неорганизованными. Каждый слизеринец держал идеальную осанку и выражение лица, даже не считая Львов достойными своего презрения, и молча вошел в класс. Профессор МакГонагалл была строгой и четкой, и Гарри почувствовал, что Ровена оценит ее стиль преподавания: она превращала свой стол в свинью и обратно одним взмахом палочки, и Гарри был впечатлен: она даже не выглядела так, будто сосредоточилась на этом. Она прочитала краткую лекцию, затем раздала спички и проинструктировала класс, как они должны превратить их в иглу, и сразу же приступила к работе. Спичка Гарри мгновенно превратилась в идеальную иголку, принеся Слизерину десять очков, к вящему негодованию гриффиндорцев и удовольствию Слизерина. Его сестра, которую он, к счастью, не видел с момента сортировки, выглядела особенно раздраженной, и Гарри не удивился, когда она остановила его на пути к обеду.

— Ты думаешь, что ты такой хороший, не так ли? — Она плюнула в него: — Тебе все равно.

Гарри поднял бровь, отказываясь отвечать, и это, похоже, раздражало ее еще больше.

— Тебя только что приняли обратно в нашу семью, в дом Поттеров, а ты идешь и позоришь его. Становишься слизеринцем, а потом даже не прибегаешь к помощи.

— Да, меня просто приняли обратно. Меня приняли обратно, когда я не должен был этого делать, потому что меня не должны были отсылать, — холодно ответил Гарри.

— Ты так явно завидуешь, — заявила Розина. — У тебя не может быть всего того, что есть у меня, поэтому ты пытаешься сбить меня с толку, пытаясь показать себя. Но это не сработает, я любима и знаменита, я Девушка-Которая-Выжила, а ты — никто.

— Пытаешься возвыситься? Цирцея, твое эго растет с каждым днем, — Гарри недоверчиво сказал. — Ты мне безразлична, а если бы и была, то мне не нужно было бы пытаться тебя показать. Ты прекрасно справляешься с этим и без моей помощи.

— Только подожди, папа так на тебя разозлится, и у тебя будут большие неприятности.

— Раз уж у меня нет отца, я не буду ждать в напряжении, — Гарри холодно ответил, повернулся и пошел прочь, скорее чувствуя, чем видя, как остальные ученики Слизерина образуют вокруг него защитный полукруг.

Он едва не застонал, увидев, что его "отец" направляется в его сторону, и Гарри уже собирался рвануть в противоположную сторону, когда заметил своего крестного, поднимающегося из подземелий.

Гарри, проскользнув под вытянутой рукой Джеймса, с разбегу бросился в объятия Сириуса, громко выкрикивая: — Дядя Сири! — чтобы Джеймс несомненно услышал. Сириус хихикнул, прижимая Гарри к себе. — Как вовремя, — пробормотал он.

— БЛЭК! — взревел Поттер, бросаясь к ним, но Сириус держался вне досягаемости. — Что тебе нужно, Поттер? — резко спросил Сириус, его голос был ледяным, что вызвало у Гарри удивление. — Немедленно опусти моего сына, — потребовал Джеймс.

— Я считаю, Гарри должен сам решать, носить его с собой или нет, — заявил Сириус. — Гарри, немедленно опустись. Разве я не говорил тебе, что мы не общаемся с такими людьми, как он?

— На самом деле, мне сейчас очень комфортно, так что, если вы спросите меня об этом позже, я, возможно, изменю свой очевидный ответ «нет», — ответил Гарри.

— Это было не предложение, — огрызнулся Джеймс, протягивая руку к Гарри. Он оказался лицом к лицу с палочкой Сириуса и холодной яростью Блэка. — Однажды ты забрал его у меня. Тебе придется убить меня, прежде чем я позволю тебе сделать это снова.

Сириус низко зашипел: — Следи за собой, Поттер. Наши позиции сильно отличаются от тех, что были десять лет назад.

Джеймс одарил их обоих неприязненным взглядом, а затем ушел, понимая, что проиграл битву. — Ну и как прошел твой первый день, щенок? — спросил Сириус, его сердитое выражение лица исчезло. — Хорошо, но пока все было просто. Мне даже приходится пользоваться своей палочкой.

Сириус фыркнул. — Мерлин запрещает, — бросил он взгляд с ухмылкой, и Гарри надулся. — Это так много усилий.

— А делать все без палочки — нет? — ответил Драко, лишь наполовину насмехаясь. — Нет! Это намного проще; тогда тебе нужно только направлять свою магию.

— Поверю тебе на слово, — сказал блондин. — Есть еще какие-нибудь проблемы? — поинтересовался Сириус, ставя Гарри на ноги. — Нет, ничего, если не считать моей восхитительной сестры.

— Она тебя уже беспокоит? Я не особо удивлен. Ее воспитание ждали без рук и ног, ей никогда ни в чем не отказывали из-за ее статуса, и это не меняется с годами, — сказал Сириус с отвращением.

— Это видно, — сказал Гарри. — Не могу поверить, что ей позволено так себя вести, моя мать наказывала бы меня до конца следующего века, если бы я проявил такой недостаток приличия.

Драко вздрогнул, и Гарри понял, что он чувствует: Сэл бы его вздернула! — Нарцисса все такая же страшная, как и раньше, — заметил Сириус. — Когда я был моложе, она пугала меня до смерти.

— Мама говорила, что вы были очень близки, — сказал Драко, и Сириус кивнул, вздохнув. — Когда-то были. Но случилась война, и все пошло наперекосяк. Оглядываясь назад, я понимаю, что должен был сделать многое по-другому, но бессмысленно задерживаться на «что если».

— Ты должен написать ей снова, — предложил Драко. — Я знаю, ей бы это понравилось.

Сириус удивленно посмотрел на него. — Знаешь, я, пожалуй, так и сделаю. От этого ничего не потеряешь. — Он согласился, а затем снова повернулся к Гарри. — Мать Драко — моя кузина.

— Я так и думал, — сказал Гарри.

Сириус проводил их до места за столом Слизерина и уже собирался отправиться на свое место, когда вспомнил кое о чем. — Если ты не в курсе, Джеймс не в восторге от твоего места и сделает все, чтобы «показать тебе, как надо», — сказал он Гарри.

— Так что я буду делать все наоборот, — заявил Гарри, заставив Сириуса слегка хихикнуть. — Да, в общем-то. Увидимся позже, пупс.

— Пока, дядя Сири.

Гарри сел за стол напротив Драко и стал есть картошку с ветчиной, а затем заметил взгляды, которые на него бросали его товарищи по курсу. — Он мой крестный, — ответил он, прекрасно понимая, почему они бросают на него вопросительные взгляды. Каждый из них успел бросить на него понимающий взгляд, прежде чем публичные маски снова оказались на месте. Никто из них не задерживался за столом надолго, желая спуститься в теплицы с большим запасом времени. К сожалению, Гарри не знал коротких путей к ним, но он знал дорогу.

Гарри не очень любил гербологию, ему было трудновато даваться этот предмет. Он знал, что, хотя у него есть преимущество перед остальными товарищами по курсу, ему будет трудно справиться с растениями, которых он никогда раньше не видел. Предмет дремлющей магии был просто не создан для него. Профессор Спраут ему нравилась, и она объясняла все очень просто, похоже, понимая, что Гербология — не самый любимый предмет у всех.

Это было двойное занятие, и Слизеринцы поспешили вернуться в свои общежития, желая привести себя в порядок, прежде чем отправиться на учебную сессию. Гарри не мог поверить, что в первый день у них был свободный период. Это было совершенно нелепо, особенно когда было так много вещей, которые они могли бы изучать. Мерлин сказал, что учебный план сильно изменился, но это была еще одна из тех вещей, которые он оставил для Гарри, чтобы тот испытал их сам. Все было по-другому, и он был не в восторге от этого, привыкнув к постоянной занятости, но он привыкнет.

http://tl.rulate.ru/book/92474/3443809

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь