Готовый перевод Twins: A Different Life / Близнецы: Иная жизнь: Глава 23: Это безопасно?

Они устроились поудобнее, и Ремус, казалось, не хотел отпускать Гарри, который, не возражая, уютно устроился у него на коленях. Годрик часто делал то же самое, когда был в хорошем настроении.

— Ты помнишь нас? — Сириус произнес это как вопрос, и Гарри, улыбнувшись, кивнул.

— У меня эйдетическая память, я помню все, — ответил он.

Их лица выражали одновременно изумление и тревогу. Они обменялись взглядами, прежде чем Сириус заговорил снова.

— Мы пытались найти тебя, вернуть тебя, — его голос звучал серьезно, почти умоляя Гарри понять. — Я требовал, чтобы тебя отдали мне, но Поттер отказался. Тогда у меня еще не было моей Светлости, и если бы я не смог найти тебя и доказать, что приговор твоего отца не подходит для твоих условий жизни, я бы ничего не смог сделать. К тому времени, когда я получил свою Светлость и набрал авторитет, Поттер стал слишком знаменит и уважаем. Все, что с ним происходит, тут же отскакивает, и мы так и не смогли найти тебя, чтобы доказать хоть что-то.

— Не волнуйтесь, дядя Сири. Я вам верю, — заверил Гарри. — Я знаю, что вы сделали все, что в ваших силах, чтобы найти меня.

— Как ты? — Муни многозначительно спросил. — Как тебе удалось вырастить магию среди этих магглов?

В его голосе слышалось легкое отвращение: лично познакомившись с Петунией и Верноном Дурсли, он не мог и подумать, чему подвергся его бедный крестник.

Они оба уставились на него, словно на сумасшедшего, когда он усмехнулся. Заметив их взгляды, Гарри слегка озорно улыбнулся. Мерлин сказал, что будет лучше, если он с самого начала будет честен со своими крестным отцом и дядей. Они так старались найти его и так заботились о нем, что пожилой маг не сомневался, что им можно доверять. Он также отметил, что на лжи невозможно построить крепкую, настоящую связь.

— Я не успел добраться до магглов, когда Дамблдор высадил меня, — сказал Гарри. — Он решил оставить меня на пороге, а вместо него пришел кто-то другой и забрал меня.

— Что? — воскликнули они оба, испытывая облегчение от того, что ему не пришлось мучиться с маглами, и тревогу от того, что его подобрал какой-то неизвестный человек.

— Кто это был? — потребовал Сириус.

— И хорошо ли они относились к тебе в детстве? — добавил Ремус.

— Вы поверите мне, если я скажу, что это Мерлин нашел меня и забрал жить в Хогвартс к четырем Основателям, которые были совершенно замечательными? — спросил Гарри.

В ответ повисла тишина. Когда они продолжали безучастно смотреть на него, Гарри рассмеялся.

— Мерлин отвел меня к Основателям, чтобы изменить судьбу. Он сказал, что если я продолжу идти по двум предначертанным мне путям, то это будет означать либо конец света, либо конец самой магии. Я вырос здесь, в этих залах, когда они только были созданы. Они приняли меня, вырастили, заботились обо мне и научили всему, чему могли.

— Ты был воспитан четырьмя Основателями более тысячи лет назад? — повторил Ремус.

— Да.

— И это Мерлин забрал тебя?

— Да.

— Ты уверен? — спросил Сириус, и Гарри фыркнул.

— Очень уверен. Они впятером сделали меня своим кровным и магическим Наследником на мой одиннадцатый день рождения, — Гарри гордо заявил, позволяя им увидеть, как его кольцо мелькнуло между кольцами Дома.

Снова повисла тишина, но теперь она была скорее ошеломленной, чем недоверчивой.

— Ну и дела, — пробормотал Сириус.

Гарри разразился хихиканьем над ошеломленными словами Сириуса и рассмеялся еще сильнее, когда Муни потянулся и ударил его, предупреждая о том, что не стоит так выражаться, особенно в присутствии Гарри. Сириус потирал руку, слегка надувшись, но подмигнул Гарри и усмехнулся, когда Ремус отвел взгляд.

— Не могу поверить, что ты действительно вырос с Основателями, — удивленно сказал Ремус. — Каково это было?

— Хочешь посмотреть на вещи, которые я привез с собой? — спросил Гарри.

— Да!

Он щелкнул пальцами, поднося к себе сундук и открывая его, как только встал с Муни. Он достал из него старые мантии и несколько подарков, полученных от Основателей, и с радостной грустью рассказывал им об их истории. Он поведал им историю о том, как застрелил Салазара, пока они любовались его луком, когда Аресса дала о себе знать. Сириус, заметивший ее первым, издал звук, который летучие мыши восприняли бы как сигнал для них, и физически вскочил на диван. Гарри на мгновение растерялся, но, увидев, что вызвало столь бурную реакцию, разразился хохотом, сгорбившись и с трудом переводя дыхание.

— Дорогая Цирцея, — задыхался он, — что это было?

— У тебя змея, — заявил Сириус, глядя на Арессу так, словно она собиралась его съесть, несмотря на свой маленький размер.

— Да. Это Аресса. Салазар подарил ее мне на одиннадцатый день рождения, — сказал им Гарри.

— Но они все скользкие, шипящие и змеиные, — Сириус вздрогнул, а Ремус подавил смех, когда Гарри ответил:

— Это потому, что они змеи.

Он наложил на мантию в верхней части руки слабые согревающие чары, используя направленную версию заклинания, которое ему показал Роу. Аресса снова зашипела, ощущая дополнительное тепло, и снова погрузилась в сон. Только после этого Сириус счел безопасным вернуться на свое место.

— Рискну предположить, что твои родители не знают о твоем воспитании, — Сириус осторожно заметил. — И что ты не собираешься рассказывать им об этом ни в ближайшем, ни в отдаленном будущем.

— Лили и Джеймс Поттер никогда не будут моими родителями, — уверенно заявил Гарри. — Они потеряли это право, когда отправили меня жить к маглам, и скоро они по-настоящему поймут, какую ошибку совершили.

— Ты собираешься устроить им настоящий ад, не так ли? — весело сказал Ремус, и выражение, появившееся на лице Гарри, было достаточным ответом.

— Я почти сочувствую, — пробормотал Сириус, ухмыляясь.

Он взглянул на часы и вскочил на ноги.

— Уже поздно, и я сказал Северусу, что скоро верну тебя.

— Можно мне вернуться? — спросил Гарри.

— Конечно, можешь, малыш, — радостно ответил Сириус.

— В любое время, — заверил Ремус. — Пароль — святилище.

— Я отправлю тебя через Летучий порох, и ты сможешь пройти в общую комнату через кабинет Северуса, — сказал Сириус.

Гарри сжал свой сундук и, обняв Муни на ночь, двинулся к огню, ожидая, пока Сириус бросит порошок.

— Северус, я отправляю Гарри, — сказал он, а затем, обняв Гарри, пригласил его войти.

Гарри вышел через другую решетку, мысленно проклиная неприятность системы Летучего пороха, и кивнул профессору.

— Советую вам сразу лечь спать, мистер Поттер. Вас ждут в общей комнате в семь утра, чтобы проводить в Большой зал вместе с остальными первокурсниками.

— Да, сэр, конечно. Спокойной ночи.

Гарри, пройдя сквозь волшебный портал, скрытый за портретом, очутился в просторной комнате. Поднявшись по лестнице, он обнаружил на первой двери табличку с именами первокурсников. Все спали на кроватях, оставив лишь одну свободную. Гарри устроился на ближайшей к фальшивому окну кровати, щелчком пальцев вызвав из сундука ночную одежду. Он всё ещё был одет в синюю тунику, украденную у Годрика, и чёрные штаны, купленные в магазине. Не желая привлекать внимания, Гарри направился в ванную, чтобы переодеться, оставив соседей по комнате в недоумении.

— Кто-нибудь ещё это видел? — первым нарушил тишину Тео.

— Он использовал беспалочковую магию, — подтвердил Блейз. — Видимо, ему не нравится пользоваться своей палочкой.

— Он сказал об этом в поезде, — вставил Драко.

— Он просто не хочет ею пользоваться? — удивился Блейз. — Беспалочковая магия почти невозможна.

— Я не мог тебе сказать, — признался Драко. — До того лета, когда я впервые увидел его в "Мадам Малкинс", я даже не знал о его существовании.

Гарри вернулся из ванной, уже в ночной одежде, и с усталым вздохом опустился на кровать.

— Я удивлён, что ты вернулся, твой отец... — Драко запнулся, не желая называть отца Гарри.

Гарри ухмыльнулся.

— Шляпа отказалась помещать меня в другое место, поэтому им пришлось оставить меня здесь, — сказал он с явным удовольствием. — Держу пари, Джеймсу Поттеру это понравилось.

— Я бы сказал, что он был в восторге, — пробормотал Тео, и Гарри рассмеялся. — Это было очень заметно, когда он выбежал из кабинета Дамблдора.

Они разразились смехом, и Гарри откинулся на спинку кровати.

— У кого-нибудь из вас есть отвращение к змеям? — спросил он.

Все покачали головами. Гарри кивнул, перекладывая Арессу из руки на столбик кровати и накладывая согревающие чары на её укрытие.

— У тебя есть домашняя змея? — воскликнул Блейз. — Это безопасно?

— Аресса безвредна, — заверил Гарри, наклонив голову. — Если только вы не решите напасть на меня. Тогда я ничего не обещаю.

Они, с опаской глядя на змею, приняли его слова на веру и продолжили свои ночные дела. Гарри забрался под одеяло, чувствовал себя лучше, чем с момента возвращения в своё время, и легко заснул, предвкушая следующий день. Он должен был быть веселым.

http://tl.rulate.ru/book/92474/3443808

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь