Готовый перевод Table for Two / Стол для двоих (M): 122 Предатель 6

xiu ling качала Лин xi, которая крепко спала у себя на коленях. в последнее время в голове женщины было столько всего, что она не ловила событий в мире. она не знала о последнем скандале, который окружал ее лучшую подругу. именно по этой причине xiu ling еще не позвонила, чтобы спросить о своей подруге. у нее просто было слишком много вещей, чтобы справиться с ними на своей тарелке.

Сюй Лин опустила голову, чтобы посмотреть на своего спящего сына. черты лица мальчика начали оседать. кривые и линии на его лице стали более выраженными. с течением времени у Сюй Лин сложилось впечатление, что Линь всё больше и больше похожа на своего отца, что не так уж и плохо. несмотря на его личностные недостатки, Сюй Линь вынуждена была признать, что Линь Кан - несомненно, симпатичный человек. она была рада, что у её сына хорошие гены отца, по крайней мере, с точки зрения внешности.

Сюй Лин действительно не знал, как она собирается встретиться со своим мужем. мужчина не вздохнул ни слова в отношении его непристойное предложение по отношению к Джоанн. Сюй Лин предположил, что это было потому, что он не заботился о ней достаточно, чтобы дать ей объяснение.

В конце концов, человек доказал много раз до того, насколько бесчувственным человеком он может быть.

мало что знал Сюй Лин, Линь Кан действительно отчаянно хотел объяснить ей ситуацию, но он не знал, как. извинения не было что-то, что было в лексиконе человека. в конце концов, он не должен извиняться ни перед кем в своей жизни до этого, и он не наткнулся на кого-то, кто стоит объяснить себя по отношению к. другими словами, он не знал, с чего начать.

Таким образом, он продолжал, как ни в чем не бывало, как ни в чем не бывало. отсутствие объяснений irked xiu ling и это ничего не сделало, чтобы помочь его делу.

Если бы только было что-то или кто-то, кто мог бы помочь ему донести свои мысли до жены, не испытывая нужды в том, чтобы он их озвучил...

внезапно в дверь спальни Линь Си постучали. одна из горничных толкнула дверь и сказала Сюй Линь: "юная мисс, мадам хочет вас видеть. она ждёт вас в столовой".

"Хорошо, спасибо за информацию", ответила Ксиу Лин. горничная кивнула и вернулась к работе.

Так как Ксиу Лин поместила Лин Кси обратно в свою кроватку, она задалась вопросом, что это может быть. с тех пор, как произошел инцидент с вывихнутой лодыжкой, хотя миссис Лин технически не прогрелась до Ксиу Лин, по крайней мере, ее свекровь перестала находить с ней проблем.

Сю-линь задавалась вопросом, о чем хочет с ней поговорить свекровь. миссис Лин редко созывала ее таким образом. несмотря на то, что все было не так ледяно, как раньше, Сю-линь не могла не волноваться, когда спускалась по лестнице в столовую.

Миссис Лин сидела за обеденным столом одна. помощников, вероятно, попросили покинуть комнату, потому что горничных, которые обычно суетились на соседней кухне, нигде не было видно.

Вещь, которая сидела на столе, сразу привлекла внимание Сю Лин. Она могла распознать ее с первого взгляда как рамку для картины, которая была из спальни ее свекрови. Брови Сю Лин сместились от созерцания. Зачем миссис Лин приносила это с собой?

"Сю Лин, ты здесь. Присаживайся". Миссис Лин заметила вход своей невестки и помахала ей на пустом месте напротив.

Ксиу Лин кивнула в ответ и перешла к услуге.

После того, как она села, миссис Лин начала: "Сю Лин, я позвала тебя сюда, потому что хотела поговорить с тобой о том, что забыла закончить в прошлый раз. Помнишь, ты спрашивала меня о туалетном столике в моей спальне?"

Сю Лин осторожно кивнула, она не знала, куда ее свекровь пойдет с этим. В прошлый раз миссис Лин много объясняла об этом тщеславном столике, так что Сю Лин интересовалась, что еще осталось неясным. Может ли быть больше семейной истории, о которой она не знала? Будет ли это еще одним взглядом на историю семьи Лин?

В любом случае, она собиралась узнать об этом достаточно скоро. Сю Лин терпеливо сидела и ждала, пока миссис Лин подхватит нить разговора.

"Сю Лин, я уверен, вы уже заметили, что я не разделяю приятных отношений с моей свекровью. Наши отношения были в лучшем случае морозными", - призналась миссис Лин без преамбулы. Заявление шокировало Сю Лин, но не по содержанию. Ее свекровь была права, она вывела столько же из того, как миссис Лин говорила о своей свекрови. Там определенно не было потерянной любви.

Сю Лин, хотя и осторожно признавала это знание. Она боялась, что это может быть другая подстава миссис Лин.

Миссис Лин посмотрела на нее и улыбнулась. "Не волнуйтесь. Я не стыжусь этого факта. Я знаю, что говорят не говорить плохо о мертвых, но бабушка Линь Кань может быть довольно резким человеком, чтобы быть рядом. В то время как я боюсь, что другие знают об этом, так как они могут думать обо мне меньше, но я не возражаю поделиться своей историей в этой семье с вами."

Сю Лин была удивлена тем, что сказала миссис Лин, потому что это означало, что миссис Лин видела в Сю Лин кого-то достаточно близкого, с кем она могла бы поделиться этим секретом.

"Некоторые вещи легче понять между женщинами", добавила миссис Лин.

Сю Лин кивнула, хотя все еще не знала, почему ее свекровь вдруг заговорила об этом, но, по крайней мере, это не выглядело так, как будто это будет лекция или конфронтация.

"В любом случае, я отступаю". Миссис Лин поняла, что она ушла слишком далеко от своей первоначальной темы разговора - тщеславного стола. "Когда скончалась моя свекровь, я приказала мужчинам пожертвовать или сжечь все ее вещи."

http://tl.rulate.ru/book/42679/1045356

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь