Читать May I Ask For One Final Thing? / Могу я попросить еще кое-что?: Глава 8. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод May I Ask For One Final Thing? / Могу я попросить еще кое-что?: Глава 8.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Том 1. Глава 8.

Эпизод 5. Как и ожидалось, не смог не ослабить бдительность

… Моё сердце было украдено с того самого момента, как я впервые увидел Вас.

 

Кажется, в то время мне только исполнилось семь.

Пускай и был Первым Принцем, я испытал определённые трудности с тем, чтобы найти достойную меня невесту, посему каждый день посещал вечерние суаре.

Голодные до внимания юные леди стекались ко мне одна за другой, когда я надевал маску улыбки.

А с ними ещё и родители, пытавшиеся льстиво навязать мне брак с одной из их дочерей – кто не хочет породниться с королевской семьёй.

Как мелочно.

Просто замечательно.

Да, в то время я ходил на вечерние приёмы лишь потехи ради: чтобы наслаждаться их поверхностным, самозабвенным поведением.

Мне нравятся дураки.

А ещё больше я люблю глупцов, творящих иррациональные деяния.

Стоит мне увидеть, как дурак поступает под стать своей глупости и терпит при этом крах, как я не могу сдержать довольной улыбки.

И сам считаю такие чувства дурным тоном, но ничего не могу поделать, таким я родился.

Собравшиеся на балу аристократы в большинстве своём люди жадные, их заботит лишь возможность породниться с королевской семьёй и поиметь с неё как можно больше, так что удовольствия я от них получаю массу.

Однако, сколько бы я ни веселился, одно и то же устаревшее зрелище стало надоедать.

В тот день я в полной мере насытился зрелищами глупейших поступков дураков и уже собирался уходить. Как вдруг…

Краем глаза я выхватил в тускло освещённом углу бального зала фигурку одной девочки, что даже не попыталась ко мне приблизиться.

Её прекрасные серебристые волосы приковали к себе мой взгляд. Лицо у неё было идеальным, изысканным и утончённым, как у куклы. Просто стоя там, она источала ауру элегантности и достоинства, не укрывшейся от моих чувств.

Я глазам своим поверить не мог.

Меня терзал вопрос, почему столь красивый цветок тихо распустился в углу званого вечера.

И пока я ей любовался, в сторону маленькой леди направился знакомый идиот.

Хоть этот идиот и мой старший брат, он безнадёжный имбецил с испорченным характером, лишённый всякого таланта. Он даже входит в первую пятёрку в моём списке дураков.

Этот идиот ни с того ни с сего ударил по голове юную леди и начал кричать на неё.

Но даже несмотря на необоснованные побои девочка лишь молча склонила перед идиотом голову.

Лишь тогда я понял, кем была эта маленькая леди.

Скарлетт Эль Вандимион, дочь Герцога Вандимион.

Невеста моего младшего брата Кайла.

Кстати, раз уж об этом речь зашла, я слышал кое-что от наставника Кайла.

Кайл, до сих пор не проявлявший никакого интереса к светским мероприятиями, начал из кожи вон лезть, чтобы попасть на приёмы ради встреч со своей невестой.

Беря в учёт только что увиденное, правильнее будет назвать это интересом к игрушке, нежели любовью в романтическом плане.

Кайл какое-то время осыпал девочку бранью, пока наконец не ушёл, и лишь тогда я наконец решил подойти к леди Скарлетт, хоть и думал, что от этого будут сплошные хлопоты.

Семья Герцога Вандимион – семья, с которой в данный момент королевская семья желает обрести наиболее тесные связи.

Слышал также, что идею помолвки Кайла и леди Скарлетт также выдвинул отец.

А что в итоге сделал этот идиот? Повёл себя высокомерно и заносчиво, с напускной важностью, и, хоть и обидел её, ушёл, даже не принеся извинений.

Достигни подобное ушей Герцога Вандимион, и его доверие к королевской семье будет подорвано.

Падение Кайла меня ничуть не заботит, но я не могу допустить ухудшения положения нашей семьи по вине его глупости.

– Вы в порядке? – окликнул её я, и леди Скарлетт медленно подняла лицо.

Она и бровью не повела, а голубые глаза, цветом под стать глубокому морю, запечатлели мой образ.

– Прошу простить, позвольте мне прикоснуться к Вашим волосам, – я потянулся к бесстрастно смотревшей на меня девочке и поправил её растрёпанные волосы.

Затем девочка склонила голову вбок и недоумённо произнесла:

– Что Вы делаете?

– Ваши волосы были в беспорядке, и я подумал, что, хоть и грубо с моей стороны, но будет невежливо оставить их в таком состоянии, – ответил я и опустил руку, на что она на мгновение задумалась, после чего склонила голову.

– Приношу свои извинения за причинённые неудобства.

– Не стоит, мне просто подумалось, что было бы вопиющим расточительством оставлять их в таком нелестном виде, – сказал я с улыбкой, после чего она безынтересно ответила: «Понятно», и замолчала.

Судя по её равнодушной реакции, она, по-видимому, меня не узнала.

Присутствует на званом вечере, не знает меня, его звезду, и не желает ни с кем вести светских бесед.

Не то чтобы это имело значение, но я всё же проявил некоторый интерес, посему снял свою улыбающуюся маску и с неприятным выражением заметил:

– … Если Вы так боитесь Второго Принца, почему бы не перестать молча терпеть и не пойти поплакаться Герцогу Вандимион? Наивная юная леди.

Я не упустил. После удара Кайла кончики её пальцев слегка задрожали.

Пускай её лицо невыразительно, а сама она упорно делает вид, что всё хорошо, передо мной была всего лишь хрупкая слабая юная девочка, напуганная насилием представителя противоположного пола.

Я хотел втолковать ей это, но…

Услышав мои слова, леди Скарлетт прищурилась и прошептала тихо голосом, полным совершенно других эмоций, нежели раньше:

– Я боюсь господина Кайла? Шутить изволите? – она повернулась ко мне лицом, изогнув свои аккуратные губки в насмешливой ухмылке.

От перемены в ней, которую и вовсе предположить не мог, я прямо дара речи лишился.

– Что ж, доброго Вам вечера, – леди Скарлетт повернулась спиной ко мне, всё ещё не оправившимся от шока, и ушла.

Такое было со мной впервые. Никогда прежде я не встречал кого-то, кто был бы так на меня похож.

Однажды горничная рассказала мне кое-что.

Сказала, что, по её мнению, «господин Юлий полностью скрывает свои эмоции, но, стоит ему ощутить себя по-настоящему счастливым, и его губы сами собой расплываются в улыбке, которую уже не удаётся скрыть».

Эта девочка была определённо моего поля ягода: проживала свою жизнь, скрывая под маской свои искажённые чувства.

Руки маленькой леди дрожали отнюдь не потому, что её напугали побои Кайла.

Не сомневаюсь, её переполняло мрачное торжество от мыслей о возмездии, которое однажды постигнет моего глупого младшего брата. Должно быть, так и было.

А-а, Боже мой. Наконец я встретил свою судьбу.

Впервые в жизни я подумал о том, что помимо глупых людей могу питать тёплые чувства и к той, что глупой не являлась.

Если это она. Если только её характер так же извращён, как и у меня самого.

Не сомневаюсь, она сделает мир, который кажется мне чрезвычайно скучным, намного приятнее.

– А-а… как же весело.

С тех под одна только мысль о леди Скарлетт наполняла меня счастьем.

От одного только представления о том, как эта дрожащая юная ручка однажды схватит в тиски лицо Кайда, моё сердце забилось чаще.

И вдруг я обнаружил, что думаю о ней постоянно.

Раньше я смеялся над вещами вроде романтики или любви, считая их ни на что не годными, но теперь не могу назвать их такими уж плохими.

На самом деле, теперь я сожалел: знай я, что жизнь станет такой интересной, предпочёл бы понять это раньше.

Но, прежде всего, леди Скарлетт была единственной девушкой, что могла бы ужиться с мужчиной с настолько извращённым внутренним миром, как у меня.

– Принцесса Бешеный Пёс семьи Вандимион… я стану тем, кто сорвёт с тебя маску.

  

На следующее утро после того, как господин Юлий получил от посредника информацию о работорговце.

Мы с Нанакой посетили аристократический квартал королевской столицы Гранхильд.

Здесь, где по всюду стоят особняки высокого класса, проживают высокопоставленные аристократы высоких титулов.

Важные персоны, работающие при королевском дворе, проживают в этом квартале, где располагается их городская резиденция, а не на своих территориях, коими управляют.

Никто бы и помыслить не смог.

В самом сердце страны, где рабовладельческий строй под полным запретом, был некто, гордо ведущий бизнес по купле-продаже рабов.

Узнав об этом месте, я была поражена до глубины души.

Если речь об аристократической резиденции, даже вызови она хоть какие-то подозрения, провести расследование будет не так-то просто.

Особенно если это резиденция высокопоставленного дворянина.

Мы с Нанакой посетили одну из таких резиденций.

Кстати, господин Юлий – персона известная – был вынужден остаться в гостинице, поскольку Принцу нашей страны доставит немало проблем попытка поехать купить раба, даже если это на благо расследования. Так ему и надо.

– Добро пожаловать, прекрасная юная леди. Полагаю, Вы ищете редкого раба.

Нас провели в гостиную, и восседавший в дорогом кресле аристократ заговорил со мной таким тоном, будто задавал цену.

Граф Зазаран.

Один из наиболее преуспевающих представителей высшей знати, проживающих в этом квартале.

На первый взгляд он кажется благообразным пожилым джентльменов, но на самом деле – чёртов работорговец.

Внешность бывает обманчива.

– Но это неправильно. Как бы Вы ни желали заполучить раба втайне от своих родителей, ведение дел с головорезами вроде Джанка совершенно непозволительно для дворянки. Только очернит Вашу репутацию.

– Увы, для меня это был единственный способ связаться с Вами, посему пришлось обратиться к мистеру Джанку, посреднику. Теперь мне любопытно, что за отношения связывают с ним Вас, господин Зазаран.

– Что Вы, нет у нас особых отношений. Порой в трущобы забредают редкие и ценные кандидаты в рабы. На такой случай я заключил с ним контракт, чтобы таковые попадали сразу ко мне, а не к другим работорговцам. А-а, но, как погляжу, у него обширный круг связей. Кажется, помимо меня он поддерживает связь и с другими дворянами и работорговцами, проживающими в этом районе. Хитрый малый.

  • 顔が広い – дословно «широкое лицо». Означает человека с хорошими связями; известного; имеющего большой, разнообразный круг знакомых.

Нанака знал о мистере Джанке, поскольку слышал упоминание его имени господином Годвином как посредника в трущобах королевской столицы. И, вне всяких сомнений, работорговец, с которым нас познакомил мистер Джанк, непременно примет участие в аукционе.

Долгий путь, но, если переговоры здесь пройдут успешно, полагаю, нам удастся проникнуть на аукцион рабов.

– Слышала, у Вас можно приобрести рабов редких и ценных, но каких, например?

Господин Зазаран раскинул руки, будто собираясь кого-то обнять, и заговорил с энтузиазмом, как бы призывая слушать внимательно:

– К примеру, эльфы, гномы, крылатый народ, демоны… а-а, верно-верно. Зверолюди у нас также считаются редчайшим и ценным товаром.

Сидевший рядом со мной Нанака в костюме дворецкого задрожал.

Хоть и притворялся спокойным, вид у него был слегка встревоженный.

Всё в порядке, Нанака. Разработанная нами стратегия обязательно принесёт плоды.

– Как Вы поняли, что он зверочеловек?

– Чёрные волосы и янтарные глаза – характерная черта зверолюдей. Более того, Вы приложили немало усилий, чтобы прийти ко мне в поисках раба. У Вас должен был быть с собой хотя бы один из редких рабов. В противном случае я бы не стал вести с Вами деловые переговоры. Что ж, никакие слова не сработают куда лучше «визитной карточки» подле Вас… его, не так ли?

Ха-ха-ха, – я улыбнулась господину Зазарану, расхохотавшемуся в голос.

Над чем он смеётся? Отправить в полёт?

– … Нельзя.

Да-да, знаю, Нанака.

Как бы я ни злилась на господина передо мной, приложу все силы, дабы продержаться до тех пор, пока не настанет час избить моего драгоценного господина Годвина. Возможно.

– Так какой раб интересует Вас? Надеюсь, смогу подготовить товар, что придётся по вкусу юной леди с зверочеловеком в подчинении.

Итак, да начнётся представление.

Я глотнула чай из стоявшей на столике чашки, нарочито небрежно поиграла кончиками своих волос и сказала:

– Я пришла сюда не с целью купить раба.

– Хо-о? Тогда что же Вам будет угодно?

– До меня дошли слухи, что где-то в королевской столице вскоре будет иметь место аукцион рабов. Я бы и сама хотела попасть на него, не могли бы Вы подсобить в этом вопросе?

– А-а, аукцион? Понятно. Хм-м… – господин Зазаран скрестил руки на груди и смолк.

Его взгляд наконец немного изменился. Аукцион – огромная сделка, несравнимая с продажей рабов в частном порядке. Полагаю, он не даст своё согласие так просто.

Предсказуемое развитие событий.

Осталось выяснить, клюнет ли сей алчный человек на заготовленную нами наживку.

– … Чтобы получить приглашение на аукцион, Вы должны иметь опыт неоднократной купли и продажи рабов. Вы также должны раскрыть свою личность и пройти процедуру проверки. Всё это займёт не менее полугода, так что если начнёте готовиться прямо сейчас, мы, вероятно, попросту не успеем.

– Неужели ничего нельзя сделать? Я заплачу любую, сколь угодную Вам, сумму, – серьёзным тоном обратилась я.

Господин Зазаран покачал головой, после чего вновь открыл рот:

– Нет, боюсь, сумма выйдет Вам не по карману. Я бы сказал, что взамен… – господин Зазаран усмехнулся.

То была ужасающая улыбка, раскрывшая его тайную отвратительную сущность.

– Если согласитесь продать мне раба-зверолюда, я смогу провести Вас на аукцион, выдав за дочь моего родственника. Предложение сопряжено с определённым риском, но, как по мне, сделка неплоха для нас обоих. Что скажете?

Я посмотрела в глаза Нанаке и легонько кивнула.

Отлично, он заглотил наживку. Операция прошла успешно.

Осталось лишь ответить заранее заготовленными словами.

– Ну-у, и это всё, что необходимо для посещения аукциона? Тогда я буду счастлива принять Ваше предложение.

Хлоп! – я хлопнула в ладоши в знак радости, и господин Зазаран удовлетворённо кивнул.

– В таком случае, сделка заключена. Аукцион состоится через три дня, когда изволите передать рабскую печать зверолюда?

Через три дня? Совпадает с информацией Нанаки.

– Пускай этот человек и раб, из-за обстоятельств моей семьи клеймо ему не поставили. Поэтому в передаче рабской печати нет необходимости.

– Боже мой! Держите раба без гравировки на нём печати!? Полагаю, Вы абсолютно уверены в своей методике его дисциплинирования. Ну и ну, признаю Вашу смелость. В таком случае, могу ли я забрать раба прямо сейчас?

– Нет, позволите ли мне привести его завтра? Этот раб долгое время был ценным имуществом нашей семьи, жаль будет расстаться с ним вот так, не попрощавшись…

– О-о, вот как. Могу понять Ваши чувства. Тогда увидимся завтра. Ну и ну, удалось заполучить хорошенький товар на склад перед аукционом, Вы оказали мне неоценимую помощь. Ха-ха-а.

Завершив деловые переговоры, шедшие мирно от начала и до конца, мы покинули резиденцию Графа.

То был отвратительный дом с атмосферой вульгарных пристрастий, не обошедшей стороной и его жильца.

По возможности я предпочла бы не посещать его вновь.

– … Я удивлён.

Стоило нам пересечь аристократический квартал и прибыть в торговый район королевской столицы, полнившийся уличными ларьками, как Нанака забормотал себе под нос.

– Чему именно?

– … Что нам удастся решить вопрос путём правильных переговоров. Я было подумал, что ты точно не сможешь сдержаться и на полпути изобьёшь того дворянина.

Я прямо там стала растирать голову Нанаки кулаками.

Моя как хозяйки роль – наказать дворецкого, кому явно не хватает дисциплины.

– … Ай-яй. Просто шутка.

– Заслужил.

Во всяком случае, рада, что удалось заполучить приглашение на аукцион.

Первоначальный план состоял в том, чтобы завоевать доверие работорговца в обмен на передачу Нанаки – редкого звероподобного существа – в качестве раба, но я подумать не могла, что тот сам предложит такое условие.

– Но всё точно в порядке? Новую рабскую печать позже можно будет стереть, но после завтрашней передачи я не смогу гарантировать твою безопасность, не так ли? Разумеется, я постараюсь помочь тебе сразу, как только выдастся шанс, но… – сказала я, поправляя его растрёпанные волосы, и Нанака кивнул.

– … Всё хорошо. Судя по его словам, меня, вероятно, тоже выставят на аукцион в качестве лота. А до тех пор сомневаюсь, что он проявит жестокость в моём отношении. Если заберешь меня сразу после того, как уладим всё, серьёзных проблем не случится.

Первоначально стратегию предложил сам Нанака.

Сказал, что таково будет его искупление за покушение на мою жизнь, хотя не скажу, чтобы меня произошедшее беспокоило, ведь в то время он был рабом и не мог ослушаться приказа своего хозяина.

– … Что важнее, спать хочу.

Вдруг Нанака пошатнулся.

Если подумать, этот малыш… или, скорее, зверолюди в целом, ведёт ночной образ жизни.

За время работы горничной в нашем доме он, кажется, заставлял себя бодрствовать за счёт волшебных зелий для пробуждения сознания. Однако за последние несколько дней их запасы у него, похоже, иссякли: я помню, как время от времени он громко зевал, обнажая клыки.

– Отдохнём в гостинице? – сказала я, поддерживая его, пошатнувшегося и уж было собиравшегося поцеловать землю, и Нанака пробормотал с полусонным видом.

– … Как скажешь. Как стемнеет… разбуди… меня, – с затихающим голосом тело Нанаки быстро обернулось телом чёрного волка.

Гулявшие поблизости искатели приключений и торговцы с изумлением воззрились нежданное превращение человека в волка.

Как-никак, встретить зверолюда – большая редкость.

– Прошу простить за причинённые неудобства. Пожалуйста, не обращайте на нас внимания, – с улыбкой кивнув окружающим, я подхватила Нанаку на руки. – В самом деле. Дворецкому не подобает доставлять хозяевам беспокойства.

По возвращению в гостиницу меня встретил господин Юлий, на тот момент читавший со скуки книгу.

При виде Нанаки у меня на руках, он со смехом меня подразнил: «Собрались завести домашнего питомца?». Проигнорирую.

Даже не удостоив господина Юлия взглядом, я осторожно уложила Нанаку на кровать.

 

… Торговый район королевской столицы Гранхильд.

Я шла по главной улице, усыпанной многочисленными магазинами, одетая в купленное для маскировки алое платье-фартук.

  • Отличительной особенностью платья-фартука (apron dress) являются толстые лямки и необходимость оборачивать его вокруг себя. В некоторых случаях оно открывает спину, как кухонный фартук. https://fashion-expects.blogspot.com/2015/07/blog-post_14.html

Оставив крепко уснувшего Нанаку на постоялом дворе, я отправилась на прогулку.

Только-только настал полдень, на улицы высыпались люди, придав оживлённую атмосферу.

В полный противовес моим собственным ощущения…

– Мясное блюдо из того ларька оказалось довольно вкусным несмотря на простенький вид. Подумываю нанять владельца ларька поваром при королевском дворе, что скажете? – одетый в простую синюю тунику простолюдина господин Юлий вышагивал рядом со мной с невозмутимым выражением лица.

– Послушайте, светловолосый джентльмен в простой одежде.

– Что такое, серебровласая леди в простой одежде?

Мы переглянулись, внешне улыбаясь друг другу.

– Почему Вы преследуете меня?

– Мне просто надоело сидеть в гостинице. Как раз думал выйти прогуляться, просто время совпало. Вот и всё.

Да неужели.

Вы шли рядом со мной с тех самых пор, как я покинула гостиницу.

– Понятно. Что ж, мне в ту сторону, так что желаю Вам хорошо провести время, – я развернулась к нему спиной и направилась в противоположном от господина Юлия направлении.

Я планировала неспешно пройтись по торговому району, в одиночестве, но с этим человеком поблизости у меня нет и шанса расслабиться.

Теперь, когда все препятствия устранены, насладимся же в полной мере прелестями торгового района.

– Эй, серебровласая мисс! Наш яблочный пирог – просто пальчики оближешь! Поскольку вы очень милы, вместе с пирогом я дам вам одно яблочко в придачу! – окликнул меня дядя одного из ларьков, выставленных в шеренгу по обеим сторонам улицы.

Но почему-то вместо меня ему ответил совершенно иной голос:

– В таком случае, если возьму два, то и яблок два в придачу? Будьте добры положить ещё этот кекс.

– Подходите, взгляните! Эй, прекрасная серебровласая леди! Это мифриловое ожерелье стоит всего лишь десять серебряных! Купите сейчас, и в подарок отдам этот мифриловый чокер! Уверен, идеально вам подойдёт, красавица!

  • Чо́кер (англиц. от choker «душитель») — вид украшений, короткое ожерелье, плотно прилегающее к шее. Своё современное название получило от чокера — тросовой петли, используемой при лесозаготовке трелёвочным способом.

– Что за низкокачественный товар, из мифрила – да с такими примесями. Я не стану распространяться об этом, а взамен отдайте за две серебряных. Вместе с чокером, разумеется.

– Не проходите мимо, серебровласая леди. Вижу позади вас зловещий мстительный дух женщины. Наша встреча была продиктована самой Судьбой, так получите же священный камень силы, он сгубит любую нежить, всего за один золотой…

– Жаль разочаровывать, но эта девушка способна отогнать мстительного духа голыми руками. Полагаю, он только помешает. Но камень силы на вид неплох. Так, я его беру.

Это… могу я задать вопрос?

– Златовласый джентльмен.

– В чём дело, серебровласая леди?

Я вновь обратилась к господину Юлию с широкой улыбкой на лице.

– Ранее Вы говорили, что мы просто по воле случая вышли в одно и то же время.

– Что, Вы взаправду поверили в сей обман? Разумеется, это была ложь. А в Вас есть и милая сторона, как погляжу.

Другой рукой я сжала дрожащий кулак.

Мне… нельзя.

Нельзя размахивать здесь кулаками.

Как я могу ударить по лицу будущего Короля здесь, в королевской столице, где всего в двух шагах расположен королевский дворец?

А-а, но так одолевает желание, я просто хочу ударить его и облегчить себе душу.

Что же мне делать, старший брат?

http://tl.rulate.ru/book/27286/3524320

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку