Готовый перевод On the Wings of an Angel / На крыльях ангела: Глава 9

Платформа "Девять и три четверти" - место, где время словно остановилось, - оставалась неизменной, но для Гарри теперь была совсем другой. С тех пор, как он встретил Габриэля (которого упорно отказывался называть "собой", ведь от этого у него начинала болеть голова), он обрел странную способность видеть энергию мира, в том числе и магическую.

И теперь, глядя на платформу, Гарри чувствовал себя словно под лучами яркого солнца. Волшебники вокруг светились, словно маленькие звезды, их ауры переливались разноцветными оттенками, отчего у него заслезились глаза. Ему казалось, что он смотрит на закат, только вместо солнца – целая галактика.

"Благословение" – так Гарри назвал задержку в банке гоблинов, пока его родители с Уизли делали покупки. Пока он разговаривал с Габриэлем, миссис Уизли уже ждала его в холле, чтобы вернуться в "Протекающий котел" и аппарировать обратно в Бэрроу с его новыми вещами.

"Рон, ты слышал про Локхарта?" – спросил Гарри, когда они оказались в безопасной комнате рыжей.

"О, да! Напыщенный мошенник, который устраивает автограф-сессии", - ответил Рон, хмурясь. "А еще я видел отца Драко Малфоя – ну, такой же, как его сын, не иначе. Малфой-старший устроил сцену, Хагрид его успокаивал, а Артур, представь, ударил его по лицу!"

"Да уж, Артур всегда отличался импульсивностью", - усмехнулся Гарри. "Я бы с удовольствием посмотрел на эту драку."

"Габриэль говорит, что это было бы бесценно", - прошептал он себе под нос. "Жаль, что я не видел."

До платформы, однако, добраться было непросто. Гарри, который находился ближе всех к барьеру, бросился к нему, но наткнулся на сплошную кирпичную стену. Тележка вылетела из-под контроля, отскочив от прочного барьера.

"Как странно", - сказала миссис Уизли, постукивая по стене. "Похоже, нам придется аппарировать."

"Я сообщу в Министерство", - пообещал мистер Уизли, пытаясь успокоить жену. "Наверняка, это просто ошибка."

Пять минут спустя, после не самого приятного аппарирования, Уизли и Гарри в спешке бежали к поезду. Гарри, пытаясь затащить свой чемодан по ступенькам, пробормотал: "Я и забыл, как это тяжело."

"Гравитация", - прошептал Габриэль. "Нам стоит поработать над этим."

Гарри проигнорировал его слова и, сосредоточившись на чемодане, почувствовал, как он словно сам собой стал легче.

"Фред и Джордж!" - воскликнул он, когда близнецы, как всегда вовремя, помогли ему с багажом.

"Не могли же мы оставить тебя, Гарри", - хохотнул Фред. "Мама бы нас убила."

"Я люблю их", - прошептал Габриэль, словно ухмыляясь.

"Рон в последнем купе", - сказал Фред. "Скорее всего, уже волнуется, где ты."

Гарри, таща чемодан, заметил, что он стал еще легче.

"Это потому, что ты его тащишь, а не поднимаешь", - сказал Габриэль. "Гравитация работает против тебя."

Гарри проигнорировал его и, открыв дверь купе, увидел Рона, который уже ждал его.

"Что ты туда положил?" - спросил Рон, удивленно глядя на чемодан. "Камни?"

"Книги Локхарта", - ответил Гарри, усмехнувшись над стоном Рона.

Они болтали о предстоящем уроке Локхарта и о том, где же Гермиона, пока Гарри не задремал под ритм поезда.

"Вот вы оба!" - сказала Гермиона, когда вошла в купе. "У нас были проблемы с платформой! Барьер закрылся! Мы с родителями аппарировали сюда, а поезд уже начал отправляться!"

"Правда?" - удивилась Гермиона. "В книге "Хогвартс: A History" написано, что барьер должен закрыться только через час после отхода поезда!"

"Без понятия", - пожал плечами Рон. "Зато у Гарри теперь будут синяки от столкновения с барьером. Думаю, он ударился головой, раз так быстро бежал. Мама чуть не побежала в Министерство, чтобы выразить им все, что она думает."

Гермиона с подозрением прищурилась, но признала, что рыжий, без сомнения, знает его маму лучше, чем она сама. — Я не припомню, чтобы видела его спящим раньше, — заметила она, глядя на Гарри, сжавшегося калачиком и погруженного в сон, не обращая внимания на их шепот. — Не думаю, что он хорошо спал прошлой ночью, — заметил Рон. — Он встал раньше меня и не спал, когда я лег. Полагаю, упырь не давал ему покоя.

— Упырь? — удивилась Гермиона, заинтересовавшись. — У вас дома есть упырь?

— Ага, — самодовольно кивнул Рон, наслаждаясь своим знанием, недоступным подруге. — Он обитает на чердаке, по ночам стонет и гремит цепями почти без остановки. Я, наверное, просто привык, ведь он всегда там был.

Дальше разговор текла своим руслом, оба друга старались говорить тише, чтобы не потревожить спящего Гарри.

http://tl.rulate.ru/book/104312/3645788

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь