Готовый перевод On the Wings of an Angel / На крыльях ангела: Глава 2

На следующий день Гарри проснулся с головой, раскалывающейся от боли, словно ее разбили на мелкие осколки. Белоснежные стены Больничного крыла резали глаза, яркий свет вызывал мучительную пульсацию в висках. — Ой, — застонал он, с трудом приоткрывая веки.

Мадам Помфри, обеспокоенная, нависла над ним, словно грозовая туча. Гарри медленно привыкал к яркому свету, а зелье, которое она заботливо вливала ему в горло, успокаивало разбушевавшиеся нервы. Наконец, убедившись, что его не стошнит, Гарри смог сесть и найти свои очки. — Все в порядке, дорогой? — спросила мадам Помфри, с сочувствием глядя на него. — Хагрид принес тебя вчера вечером с самым тяжелым случаем магического истощения, что я когда-либо видела.

Гарри чувствовал себя выжатым, словно лимон. Тело ныло от усталости, и ему хотелось снова погрузиться в сон, чтобы проспать целую неделю. — Ты должен поправиться через несколько дней, — сказала мадам Помфри, — но до тех пор тебе придется соблюдать строгий постельный режим! Запрещено ходить на занятия и колдовать, по крайней мере, следующую неделю!

Ее тон не оставлял места для возражений. — Вы сказали, что через несколько дней я буду в порядке! — запротестовал Гарри. Пропустить занятия его не особо расстраивало, но мысль о том, что он не сможет колдовать, была поистине ужасна. — И ты сможешь, — подтвердила мадам Помфри, — но с таким молодым магическим ядром, как у тебя, не стоит колдовать, пока оно полностью не восстановится. Иначе мы рискуем нанести ему необратимый вред.

Мысль о необратимых повреждениях быстро вытеснила из его головы все протесты. Гарри вздохнул, кивнув в знак покорного согласия. Через два часа его отпустили, палочку конфисковали на следующую неделю, чтобы предотвратить любой соблазн. У Гарри возникло подозрение, что медсестра также пыталась убедиться, что он вернется на контрольные осмотры. Рон и Гермиона были на занятиях, оставив Гарри выбор: вернуться в общежитие или ждать в Большом зале, чтобы найти себе занятие. Приказ об отмене занятий был разослан всем учителям, но Гарри также получил копию — на случай, если у него возникнут какие-нибудь стычки с Филчем.

Решив вернуться в общежитие, Гарри был остановлен громовым голосом Хагрида. — Гарри! — прогремел в коридоре крупный мужчина. — Вот ты где! Мэм Помфри сказала, что тебе можно идти?

— Да, — ответил одиннадцатилетний Гарри, кивнув. — Я собирался вернуться в общежитие…

Хагрид, похоже, не понял намека, который пытался донести до него Гарри, и жестом пригласил маленького первокурсника следовать за ним. — Тут есть кое-кто, кто хочет с тобой познакомиться!

Охваченный любопытством, Гарри последовал за мужчиной. Когда они приблизились к домику Хагрида, Гарри задохнулся от удивления. На краю Запретного леса стоял тот самый единорог, что и накануне, и почти с нежностью смотрел на него, пока они приближались. — Ты в порядке! — воскликнул Гарри, забыв о своем уставшем теле, и спринтерским шагом направился к ожидающему животному. — За это ты должен поблагодарить меня!

Хагрид улыбнулся, подойдя к маленькому ребенку сзади. — Я не мог поверить, когда Фиренце рассказал мне, что произошло! Мощная магия.

Единорог прижался к нему, а Гарри радостно погладил лошадь. — Не за что, — застенчиво сказал он, покраснев от ответного фырканья. — А у тебя есть имя?

Единорог в ответ потрепал его по шерсти, так что Гарри счел это "нет". — Я буду звать тебя Хоуп, — сказал он ей, вдруг безоговорочно убедившись, что единорог — женщина.

Единорог на мгновение задумалась, прежде чем пригнуть голову в знак согласия. Гарри часами гладил единорога Хоуп, которая была совершенно счастлива принимать его внимание, и время от времени Хоуп начинала ласково гладить его по шерсти; Хагрид, казалось, был безмерно рад видеть их обоих рядом. Только когда небо начало темнеть, Гарри проводил обратно в замок крупный мужчина, пообещав, что сможет навестить Хоуп в другой день.

Гарри умолчал о своей новой подруге перед Роном и Гермионой, так как голос в его голове говорил, что Хоуп не оценит, что эти двое отрываются от нее. Как и в случае с другими вещами, которые Гарри просто знал, он не подвергал это знание сомнению. У него появился еще один друг, который пополнил его короткий список, и это стоило того дискомфорта, который ему придется пережить.

Это было незадолго до экзаменов, может быть, за неделю до них, когда Гарри подтолкнул его друг-единорог к Запретному лесу. Он ходил туда дважды с тех пор, как использовал случайную магию, чтобы исцелить Хоуп после нападения Волдеморта. Кентавры, казалось, нейтрально относились к его присутствию в лесу, и Гарри с удовольствием исследовал его, когда Хоуп составляла ему компанию, а Хагрид был рядом с ним. Именно в один из таких редких моментов Фиренце снова заговорила с ним, и Гарри узнал, кто именно напал на Хоуп. Единорог, похоже, была недовольна тем, что он опознал напавшего на нее человека и причину, по которой она вообще подверглась нападению. Однако Хагрида в этот раз здесь не было — он был слишком занят уборкой других частей территории, чтобы следить за визитами Хоуп. — Нам нужно подождать Хагрида, — сказал он нетерпеливому единорогу.

Хоуп раздраженно фыркнула и начала насильно подталкивать его к лесу, ее рог легко проходил под его рукой, чтобы не причинить ему боль. Гарри хмуро посмотрел на нее. — Ты не хочешь, чтобы Хагрид был там? — спросил он в замешательстве.

Хоуп удовлетворенно хмыкнула и снова подтолкнула его к лесу. Гарри сдался и начал идти сам, позволив ей вести его в густые деревья, которые создавали границу леса. Большая часть Запретного леса состояла из мертвых или умирающих деревьев и на первый взгляд казалась мрачной и унылой. Это само по себе шокировало его, когда он и Хоуп углубились в лесную чащу, деревья и растения, казалось, стали ярче и живее, чем были в первом кольце деревьев. Животных тоже становилось тем больше, чем дальше они заходили. Единороги всех размеров, казалось, мирно бродили по лесу, лишь бросая на него вопросительные взгляды, прежде чем вернуться к своим пастбищам. Несколько кентавров одобрительно кивнули им, когда они проходили мимо, и вскоре перед Гарри предстали самые разные животные. Оглядевшись вокруг, Гарри понял, откуда у Хагрида такое увлечение магическими животными. Единороги, пегасы, кентавры и то, что выглядело как нимфы, — все это присутствовало в самых глубинах Запретного леса. Наконец Хоуп остановилась перед большой поляной внутри круга процветающих деревьев.

Гарри, ослепленный великолепием, застыл, словно завороженный. Поляна была не просто красивой, она была неземной. Трава, зеленее изумруда, достигала ему по пояс, а цветы, словно вышитые на ее бархате, смешивались с ней в ярком, немыслимом узоре. Вдали, на краю поляны, он различил лань, изящную и нежную, как сон. Но взгляд Гарри приковало дерево, гигант, возвышавшийся посреди всего этого великолепия.

— Ох, — выдохнул он, зачарованный, глядя на его сияющую зеленую листву и блестящую, словно полированную, кору.

В голове у Гарри загудело, словно рой пчел. Надежда, теплая и ласковая, подтолкнула его к дереву. Он не сопротивлялся, загипнотизированный его мощью. Волчица тихонько заскулила и отступила назад, на край поляны. В другое время это показалось бы Гарри странным, даже тревожным. Но сейчас, перед этим деревом, он слышал только гул, словно призыв, и ощущал мощь, столь родную, что это было похоже на возвращение домой.

Он сделал шаг, потом еще, ноги сами вели его к дереву. И оно, словно в ответ на его приближение, дрогнуло, словно приветствуя его. Краем глаза Гарри видел, как единороги, пегасы и кентавры, которых они миновали раньше, собрались в круг вокруг гигантского дерева, словно ожидая его. И в этом ожидании Гарри ощутил вспышку гордости и уверенности, несомненной и неоспоримой. В отличие от тех случаев, когда он чувствовал необходимость оправдываться перед родственниками или огрызаться на Снейпа, сейчас он не боролся с этими чувствами. Это была уверенность, которой он никогда не знал, и в ней не было той паники, той безысходности, которая обычно сопровождала его после дерзких замечаний.

Над головой Гарри зашумело дерево. Когда он успел подойти так близко? Он не задумывался, рука сама потянулась к коре, словно влекомая невидимой силой. Кожа на коре... Свет, ослепительный и ласковый, наполнил поляну. Сила, древняя, мощная, хлынула в него, заполняя пробелы, которых он раньше не замечал. Он был цельным, полным.

Крылья, невидимые до сих пор, пробились сквозь неиспользованные мышцы. Имена, множество имен, зазвенели в его голове, словно колокола. Два из них, самые яркие, выдвинулись на первый план: Гарри, одиннадцатилетний сирота, волшебник, Мальчик-Который-Выжил. И Гавриил, старше самих вселенных, Архангел, посланник, Архангел Суда.

Он запрокинул голову и закричал.

http://tl.rulate.ru/book/104312/3645781

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь