Готовый перевод It's gonna be okay / Всё будет хорошо: Глава 24

Глаза Харриет загорелись, как угольки в очаге. Она обожала говорить о драконах, а с Чарли у них сложилась настоящая дружба, особенно после того, как она, потратив всего несколько часов, освоила несколько диалектов парселтонга – языка драконов.

— Правда? Ты слышал, с какими драконами он работает? — спросила она, словно уже предвкушая отве т.

Ли улыбнулся, его глаза блеснули забавным огоньком.

— Последнее, что я слышал от близнецов, – сказал он, — это то, что он работает в Румынии со стаей валлийских зеленых, готовящихся к брачному сезону.

Фред, сидевший рядом с Харриет, вцепился ей в руку.

— Драконы – это круто, – пробормотал он, — но розыгрыши гораздо интереснее!

— Да, ты можешь играть с розыгрышами, — подтвердил Джордж, надувшись и слегка обиженно посмотрев на брать я.

Харриет мягко улыбнулась им, она чувствовала, как их связь отреагировала на ее слова, но не ожидала ревности, пусть и небольшой.

— Да, но только представь, что ты летишь на драконе, – продолжала она, и в ее голосе звучала такая мечтательность, что близнецы невольно переглянулись, словно пытаясь представить себя на спине у огромного крылатого зверя.

Гермиона, сидевшая напротив, не выдержала.

— Кататься на драконе было бы невероятно опасно, – заявила она, — не говоря уже о том, что это невозможно. Они никогда не подпустят тебя достаточно близко, чтобы забраться к ним на спину.

Харриет нахмурилась, в ее глазах зажглась искра недовольства.

— Я не совсем понимаю, кто ты такая, – ответила она, — но ты продолжаешь перебивать, как будто ты часть этого разговора, так что, наверное, я отвечу на твою маленькую критику.

Близнецы захихикали, а Ли произнес то, что, по мнению Харриет, было чем-то близким к "oh snap".

— Во-первых, жизнь опасна. Я могу упасть на перо не так и истечь кровью, я могу подавиться едой, и рядом не будет никого, кто мог бы меня спасти, я могу заснуть и просто не проснуться. Суть в том, что нельзя прожить жизнь, боясь всего на свете. Лучше жить хорошо сейчас, чем потом жалеть о том, что не сделал этого на смертном одре, – сказала она, и ее слова прозвучали с необычайной силой и убежденностью.

Вокруг нее остальные гриффиндорцы кивали, словно соглашаясь с ее философией.

— Что касается того, что это невозможно, то это просто смешно. Такое уже делали, но это перестало практиковаться, потому что люди, которые это делали, были нагами, а они могли разговаривать с драконами, – добавила Харриет, улыбнувшись Гермионе с нескрываемым вызовом.

Гермиона выглядела озадаченной.

— Где ты этому научился? – спросила она.

Харриет приподняла бровь.

— Из книги, – ответила она, и в ее голосе звучала нескрываемая ирония.

Глаза Гермионы загорелись.

— Я могу ее одолжить? – спросила она, уже представляя себе эту книгу в своих руках.

Харриет насмешливо ответила.

— Нет, я до сих пор не знаю, кто ты такая, и если я правильно помню, ты накричала на меня, потому что я просто столкнулся с тобой по дороге к лодкам. С какой стати я должна одалживать тебе свою книгу?

Гермиона отшатнулась назад, словно получив удар в самое сердце. Харриет повернулась обратно к своим приятелям, и она чувствовала, как ее сердце бьется в ритме победы.

Остаток ужина продолжался примерно в том же духе. Харриет разговаривала с близнецами, Ли, Оливером и Невиллом, а Рон и Гермиона пытались вклиниться в разговор, но их попытки были безуспешны.

Наконец Дамблдор встал, чтобы дать последние объявления и возглавить школьную песню. Как и в первый раз, близнецы выбрали похоронную мелодию; Харриет решила просто подпевать, не жела я, чтобы ее голос что-то выдал.

Когда их отпустили, Харриет встала, чтобы уйти, но нахмурилась, когда Дамблдор из-за шума крикнул, чтобы она явилась в его кабинет.

— Уже нарываешься на неприятности, да? – поддразнил Джордж.

— Что ты натворила? – спросил Фред.

Гарриет пожала плечами.

— Я не сделала ничего такого, о чем могла бы подумать, – ответила она. Она возилась со своим браслетом аварийного портключа, словно ища в нем утешения.

— МакГонагалл – наша староста, верно? – спросила она их.

— Да, а что? – спросили они.

Харриет одарила их однобокой улыбкой.

— Мне некомфортно находиться наедине с большинством взрослых мужчин, – сказала она, и в ее голосе звучала такая грусть, что близнецы невольно забеспокоились. — В прошлом это никогда не заканчивалось для меня хорошо.

Их глаза расширились от такого намека, и они теснее прижались к ней, чтобы держать ее отдельно от выходящих детей.

— Хочешь, мы пойдем с тобой? – мягко спросил Джордж.

— Это если тебе удобно с нами, – поспешно сказал Фред, глаза Джорджа при этом расширились, и они сделали шаг назад.

Харриет улыбнулась им.

— Мне комфортно с вами двумя, – ответила она, — но, наверное, будет лучше, если вы не пойдете со мной. Я бы не хотела навлечь на вас неприятности еще до начала года.

Она жестом указала в сторону главного стола, где все еще сидела МакГонагалл, разговаривая с мадам Помфри.

— Я просто спрошу профессора МакГонагалл. Она наш староста, это ее работа, – добавила Харриет, и ее слова звучали уверенно и спокойно.

Близнецы переглянулись и кивнули.

— Хорошо, но мы будем ждать тебя у входа в башню Гриффиндора, – сказал Фред.

— И если ты не появишься через час, мы организуем спасательную операцию, – пообещал Джордж, когда они оба обняли ее, Джордж спереди, а Фред сзади.

— Спасибо, ребята! – счастливо пробормотала она, ее душа пела от того, что она была полностью окутана своими товарищами.

Когда они отпустили ее, Харриет направилась к главному столу через теперь уже пустой зал. Она втянула в себя все силы и постаралась представить жертву, которую ожидал Дамблдор:

— Профессор МакГонагалл? – тихо позвала она, встав у главного стола.

Обе старшие ведьмы повернулись к ней и одарили ее улыбками.

— Здравствуйте, мисс Поттер. Чем я могу вам помочь? – спросила МакГонагалл.

— Директор вызвал меня в свой кабинет, и я буду благодарна, если вы пройдете со мной, – осторожно сказала Гарри.

МакГонагалл вскинула бровь.

— Какие-то проблемы, мисс Поттер? – спросила она, и в ее голосе звучала нескрываемая забота.

Харриет внутренне хмыкнула, но сохранила на лице маску мольбы.

— Я не уверена, – ответила она, — но я не люблю оставаться наедине с взрослыми мужчинами, а мне сказали, что вы – глава нашего дома.

Брови МакГонагалл и Помфри при этом поднялись, но профессор встала.

— Очень хорошо, мисс Поттер. Пойдемте, – сказала она, и Гарриет послушно следовала за ней, пока они добирались до кабинета директора.

Как только они дошли до горгульи, Гарри убедилась, что ее гламур плотно окружает ее, а ментальные щиты подняты с помощью безобидных выдуманных мыслей перед барьером. Войдя в знакомый захламленный кабинет, она почувствовала одновременно облегчение и замешательство. Облегчение – потому что Фоукс тоже был здесь, а растерянность – потому что перед столом директора стоял ее сундук, а рядом с ним – домовой эльф.

Дамблдор вышел из-за своего стола с улыбкой на лице.

— А, мисс Поттер, спасибо, что пришли, – сказал он. Он оглянулся на МакГонагалл. — Минерва, тебе что-то нужно?

— Я попросила ее быть здесь, – сказала Гарриет, проталкивая воспоминания об избиениях Вернона сквозь свои щиты. — Я не люблю оставаться наедине с людьми.

Она почувствовала, как Дамблдор пропустил ее поверхностные мысли, и попыталась не наброситься на него. Дамблдор улыбнулся ей, и его глаза сверкнули.

— Очень хорошо, – сказал он. — Это твое право, чтобы она была здесь. Она – глава вашего дома, но я надеюсь, что ты станешь доверять мне. Я хочу для тебя только лучшего, дорогая девочка.

Харри заставила себя не рвать рот, нацепив на лицо обнадеживающее выражение, и кивнула.

— Хорошо, – сказал Дамблдор, сведя руки вместе. — Теперь о том, зачем я тебя позвал. У тебя в сундуке есть что-то шипящее?

— Оно напугало бедных домовых эльфов, — пояснил Гарри, — и я не смог попасть внутрь, чтобы их успокоить.

— Насколько мне известно, в твоем сундуке всего три отделения, — с искренним недоумением произнес директор.

— На самом деле их пять, — поправила его мисс МакГонагалл.

— Одно для моей одежды, одно для книг и одно для моих зелий, — мысленно прокомментировала Гарри.

— И одно для моих более сомнительных книг, и одно для моего оружия, — добавила она про себя, с едва уловимой усмешкой.

— Ни одна из этих вещей не шипит, насколько я знаю, — весело подумала она.

— Верно. — Дамблдор кивнул. — Может, ты откроешь свой сундук, чтобы мы могли посмотреть, в чем проблема?

— Конечно, директор, — кивнул Гарри.

Она шагнула вперед и, опустившись на колени перед своим сундуком, открыла замок от главного отделения. Крышка откинулась, и Гарри отшатнулась от неожиданности. Изнутри сундука высунулись три длинные, стройные головы, увенчанные заостренными ушами.

— Сюрприз! — раздались три возбужденных шипения, прежде чем три пары глаз уставились на шокированное лицо Гарри, а затем переключились на директора и мисс МакГонагалл.

— Охренеть! — шипели они в унисон.

http://tl.rulate.ru/book/103772/3613504

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь