Готовый перевод Harry Potter: Magical mysteries / Гарри Поттер: Магические тайны: Глава 15

Поезд мчался по заснеженным просторам, мирно покачивая купе, где Гарри Поттер, уткнувшись в книгу, поглощал бутерброды. Голод, проснувшийся после долгой дороги, был утолен, а на десерт Гарри выбрал шоколадную лягушку, одну из многих сладостей волшебного мира, которые он с любопытством пробовал. "Бобы с любым вкусом" Берни Боттса казались ему странными, как и сама идея испорченного желе со вкусом молока. Но шоколадные лягушки были неотразимы, их вкус был слишком хорош, чтобы задумываться о том, почему внутри них прячутся картонные карточки с изображениями волшебников.

В купе ворвалась девушка с копной волос и крупными передними зубами. — Кто-нибудь видел жабу? — спросила она, — Девочка Салли Энн потеряла свою.

Забини только фыркнул, — Не видел.

Девочка, готовая сорваться на крик, повернулась к Гарри. — Ты видел?

— Нет, — ответил Гарри, — Тебе лучше обратиться к префектам, они наверняка знают, что делать.

— Да, — кивнула девушка, — Я не подумала об этом. Спасибо.

Она так же внезапно исчезла, как и появилась. — Надеюсь, я не буду с ней в одном доме, — пробурчал Забини.

— Тебе решать, — пожал плечами Гарри. — Кто вообще держит жаб в качестве домашних животных?

— Наверное, для лягушачьего хора, — объяснил Гарри, — Я слышал, что его возглавляет профессор чар, который в молодости был чемпионом по дуэли.

Гарри был удивлен, узнав, что жабы в волшебном мире не просто земноводные, а способные создавать прекрасную музыку под руководством опытного мага. Лягушачий хор Хогвартса существовал уже много веков, и его участники, окончив школу, часто получали работу в музыкальной индустрии.

Блейз, не унимаясь, решил сменить тему. — В какой дом ты хочешь попасть? Думаю, в Когтевран.

— У меня нет предпочтений, а у тебя?

— Слизерин. Это поможет мне завести связи, когда я стану старше.

Гарри не сдержал смешок, но Блейз, похоже, обиделся. — Что смешного?

— Тебе одиннадцать, — ответил Гарри, — Ты не собираешься строить политическую карьеру, — он фыркнул, — Школьные дома не имеют значения, когда ты станешь старше.

— Но все чистокровные семьи попадают в Слизерин...

— Значит, ты следуешь традиции, — ответил Гарри, — Неужели ты думаешь, что, став старше, будешь игнорировать три четверти населения только потому, что они не из Слизерина?

Мальчик опустил глаза. — Нет.

— Тогда твой дом в долгосрочной перспективе ничего не изменит, — сказал Гарри, — Если ты хочешь влиться в коллектив, — он сделал паузу, — просто признайся себе в этом и сделай это. — Он добавил, — В этом нет ничего постыдного, но не надо обманывать себя, используя слова, которые ты не понимаешь.

— Ты такой же старый, как и я, — протестовал Забини.

— Да, но это не значит, что я не прав, — ответил Гарри, — Мы должны беспокоиться о домашних заданиях и экзаменах, а не о политических ходах.

В этот момент в поезде раздался громкий голос: — Через пять минут мы прибудем в Хогвартс. Пожалуйста, оставьте свой багаж в поезде, он будет доставлен в школу отдельно.

Голос разбудил спящую Буклю, которая дремала на потолке. — Что это было, во имя Мерлина? — воскликнул Блейз.

— Это Букля, — ответил Гарри, — Она хочет, чтобы ты извинился.

Сова, казалось, гневно смотрела на темнокожего юношу.

— Я не буду извиняться перед чертовой совой! — возмутился Блейз.

Букля, казалось, смотрела на него еще сильнее, пока мальчик не сдался. — Ладно, извини, хорошо?

Сова оскалилась, но лишь издала угрожающий лай и отвернулась. — Какая-то напряженная сова, — пробормотал Блейз.

— Она особенная, — улыбнулся Гарри, — Нам нужно переодеться, пока мы не добрались до станции.

Блейз кивнул, и они оба начали переодеваться в свою форму. Гарри открыл свой сундук и положил туда книгу, а также шоколадную лягушку, которую он забыл съесть. Переодевшись, он даже надел нелепую остроконечную шляпу, которую его заставили купить, и стал ждать, когда поезд остановится.

Когда поезд остановился, Гарри заметил, что Блейз немного побледнел. — Что случилось?

— Я просто волнуюсь из-за сортировки...

— С чего бы тебе волноваться? — спросил Гарри, сбитый с толку.

— Как ты можешь не волноваться? Мама не говорила мне, как нас сортируют, только то, что это какой-то тест.

Гарри фыркнул. — Не волнуйся об этом. Все будет хорошо...

Юный Поттер забыл, что другие люди не знают о Сортировочной шляпе. Любопытно, что шляпа упоминалась в большинстве книг о школе, но юные студенты вряд ли их читали. Судя по всему, родители предпочитали не сообщать об этом своим детям в качестве своего рода традиции, и Гарри не собирался ее нарушать.

— Ты знаешь, что это такое, не так ли? — спросил Блейз.

— Я не знаю, о чем ты говоришь, приятель, — ответил Гарри.

Гарри не стал дожидаться ответа мальчика и вышел из купе с Букля, гордо восседающей у него на плече. Он проигнорировал крик своего спутника: — Поттер! Вернись! — и покинул поезд. Как только они вышли, он погладил свою верную сову: — Думаю, тебе лучше пойти вперед. Я должен сделать это один.

Букля легонько ущипнула его за мочку уха и улетела.

Вопрос, куда же ему идти, ещё висел в воздухе, как вдруг Гарри услышал громогласный зов: — Фирс'-ирс! Фирс'-ирс, сюда! — Повернувшись, он увидел здоровяка, в руках которого плясал свет фонаря. Улыбка сама собой расцвела на лице Гарри. Настоящее волшебное приключение начиналось!

http://tl.rulate.ru/book/103567/3599417

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь