Готовый перевод Harry Potter and the Quantum Leap / Гарри Поттер и квантовый скачок: Глава 3.

Выйдя из банка, Хагрид казался болезненно бледным, дрожа от пережитого. Гарри же, наоборот, пылал румянцем, словно его щеки поцеловало летнее солнце после стремительной гонки на повозке.

— Это было здорово, Хагрид! Может, повторим? — с неподдельным энтузиазмом воскликнул Гарри, не замечая страдания своего друга.

Хагрид, словно отхлебнув яд, позеленел и сделал несколько глубоких вдохов.

— Не думаю, Гарри, — прошептал он, едва слышно. — Я пойду, подкреплюсь чем-нибудь в котле. Ты будешь в порядке ближайший час?

Гарри лишь усмехнулся и кивнул, направляясь к магазину "Трюки путешественника". В нос ударил резкий запах опилок и лака, пробуждая в душе Гарри ощущение предвкушения. Он сделал глубокий вдох и принялся осматривать сундуки, разложенные в магазине.

Сзади раздался кашель, и Гарри почувствовал на себе взгляд старого, морщинистого человека, явно оценивающего его с ног до головы. Тот, судя по всему, был готов просто вышвырнуть мальчика за дверь, не желая тратить время на бедного, нищего покупателя.

— Доброе утро, сэр, — вежливо произнес Гарри, поворачиваясь к мужчине.

— Что тебе нужно, мальчик? — проворчал старик, явно раздосадованный тем, что Гарри прервал его размышления.

Гарри сдержал желание закатить глаза, ощущая на себе презрительный взгляд.

— Мне сэндвич с ветчиной и сыром, пожалуйста, — сказал он, стараясь не обращать внимания на язвительные замечания.

— Не продаю сэндвичи, парень, — прошипел мужчина, с отвращением сплюнув на пол.

— Я знаю, — раздраженно ответил Гарри. — Ясно же, что мне нужен сундук! Вот почему я и пришел в магазин сундуков!

— Ты уверен, что можешь позволить себе один из моих сундуков, мальчик? — с ехидцей спросил мужчина.

Не нуждаясь в словесных объяснениях, Гарри, как и положено настоящему волшебнику, достал мешочек с галлеонами, прихваченный в Гринготтсе.

Мужчина мгновенно преобразился, словно его окунули в волшебный эликсир. Из сварливого и грубого он превратился в наглого и угодливого за одну секунду.

— Конечно, сэр, — с ухмылкой произнес он. — Прошу прощения за свое прежнее поведение. Я Сирил Агамемнон.

— Оставь это, — огрызнулся Гарри. — Я ищу подходящий сундук. Скоро буду учиться в Хогвартсе. Мне нужно что-то, что прослужит мне все время обучения.

— Все мои сундуки прочны, сэр, — ответил Сирил, слегка обиженный. — Если вы будете о них заботиться, то они прослужат вам всю жизнь.

Гарри посмотрел на него исподлобья.

— Уверен, — сказал он, жестом указав на большие, дорогие чемоданы. — Я ищу что-то получше стандартных школьных моделей.

— Конечно, сэр, — снова улыбнулся Сирил, на мгновение Гарри показалось, что тот вот-вот начнет потирать руки. Это его слегка пугало.

— Я хочу что-то с множеством отделений, — твердо сказал Гарри. — Мне нужна гардеробная секция для одежды, библиотечная секция для хранения книг, секция для квиддичного снаряжения и метлы, и еще одна секция для зелий. — Он властно посмотрел на жалкого, маленького человечка. — Вы можете предоставить такую вещь?

Сирил кивнул и подвел Гарри к самому уродливому сундуку, который тот когда-либо видел. Он выглядел так, будто был сделан из дешевого пластика и развалится, если кто-то на него кашлянет.

— Вы намеренно тратите мое время, мистер Агамемнон? — спросил Гарри. — Мне нужно качество, а не тот хлам, который вы продаете всем подряд.

Гарри закатил глаза и отошел в сторону, рассматривая более дорогие сундуки. Он нашел красивый пятисекционный сундук из вишневого дерева, спрятанный в задней части магазина. Он вытащил его и быстро оглядел.

— Я возьму этот, — сказал он.

— Господин, с вас пятьдесят галеонов, — произнес Агамемнон. — Это один из моих более дорогих сундуков.

Гарри потянулся в свой мешок и отсчитал пятьдесят тяжелых золотых монет. Он высыпал их на прилавок.

— Какие дополнительные функции вы предлагаете? — спросил Гарри.

— Стандартные, сэр, — сказал Агамемнон, быстро забирая золото. — Полная система безопасности, привязанная к вашей личной магической подписи. Защита от кражи, огня, воды. Все как обычно.

— Сколько? — спросил Гарри, потянувшись к своему мешку.

— Пять галеонов, — сказал Агамемнон, прикидывая, как далеко он сможет завести юного джентльмена.

— Два, — мгновенно ответил Гарри, доставая монеты.

Агамемнон проворчал себе под нос, но все же согласился.

— Отлично, — сказал он, взмахнул палочкой, быстро накладывая чары.

Остаток дня Гарри провел в Косой Алле: он купил новую одежду, все необходимое для зелий, за что пришлось зайти в вонючую Аптеку и через десять минут разразиться колоссальным приступом чихания, и новую метлу от "Качества квиддича". Ему придется пронести ее в школу, но он не волновался. Оставались только палочка и питомец. Он надеялся, что Хагрид будет в щедром настроении и воссоединит его с его знакомой. Выйдя от мадам Малкинс, он, к счастью, избежал Малфоя, напыщенного маленького гада! Гарри направился к Олливандеру. Это был ещё один "друг", которого он с нетерпением ждал. Его визит прошел точно так же, как и в оригинальной временной линии, включая жутковатый взгляд Олливандера на жизнь и его предсказание "великих дел" от Гарри. Честно говоря, он не мог выбраться оттуда достаточно быстро. Выйдя на улицу, Гарри поднял голову и увидел приближающегося к нему Хагрида, явно оправившегося от испытаний, выпавших на его долю в тележках Гринготтса. В руках он держал клетку с совой, в которой сидела прекрасная белоснежная сова. Букля! мысленно закричал Гарри. Сова подняла голову, и её глаза расширились, когда она увидела Гарри. Букля поравнялась с Гарри и почувствовала знакомое начало.

— С днем рождения, Гарри! — сказал Хагрид, глядя на своего маленького подопечного, и почувствовал прилив тепла, когда Гарри поднял на него глаза со слезами на глазах.

— Спасибо, — прошептал он, и его мысли поддержала Букля.

— Ну, вот и все, Гарри, — сказал Хагрид, доставая карманные часы. — Мне пора возвращать тебя к твоим родственникам.

Гарри взял клетку у Хагрида и тихонько похвалил Букля.

— Все в порядке, Хагрид, — сказал он, подняв голову. — Я знаю, что тебе нужно вернуться в Хогвартс, чтобы отнести посылку. Я могу вернуться на поезде.

Хагрид снова посмотрел на часы, а потом на Гарри.

— Ты уверен? — спросил он, не решаясь оставить своего подопечного одного в Аллее.

— Со мной все будет в порядке, — ответил Гарри, желая поскорее избавиться от Хагрида, чтобы сделать последнее дело на Аллее.

Хагрид кивнул, затем достал свой зонтик и исчез. Гарри повернулся обратно к Гринготтсу и стал пробираться по Аллее.

— А теперь... последний заказ на сегодня...

Гарри снова вошел в Гринготтс и направился прямо к Грипхуку.

— А, Грипхук. У тебя есть несколько минут?

Грипхук медленно кивнул.

— Есть, мистер Поттер, — ответил он формально. — Это требует личной встречи?

Гарри кивнул.

— Думаю, да, сэр, — сказал он с уважением.

Грипхук лишь кивнул и повел Гарри в просторный конференц-зал, где уже ждали другие гоблины. Когда все расселись, им, как положено, предложили чай и печенье. Гарри откинулся на спинку кресла, наслаждаясь моментом.

— Грипхук, я хотел бы поговорить о своей семье, — произнес Гарри, его голос был тих, но полон решимости.

Брови Грипхука взлетели вверх, словно птицы, испуганные внезапным шумом.

— О чем конкретно ты хотел бы поговорить, мистер Поттер? — спросил он, его голос звучал как шепот, не желая ничего утверждать.

Гарри наклонился вперед, сложив руки на коленях и пряча за ними зубы.

— Насколько я понимаю, будучи последним Поттером, отпрыском древнего и благородного рода, я могу претендовать на эмансипацию и титул лорда в возрасте одиннадцати лет. Это верно? — Гарри задал вопрос, на котором, казалось, зависело многое.

Грипхук незаметно нажал кнопку на нижней стороне стола и кивнул.

— Да, мистер Поттер. Такое случалось в редких случаях в прошлом, — ответил он, не скрывая своего удивления.

— Я также знаю, что являюсь последним из рода Годрика Гриффиндора и Ровены Рейвенкло. Значит, я считаюсь наследником Хогвартса, — добавил Гарри, чувствуя, как его сердце бьется быстрее.

В этот момент Гарри почувствовал приближение еще одного гоблина, гораздо более могущественного, чем Грипхук. К облегчению Грипхука, дверь распахнулась, и в комнату вошел старший гоблин, излучающий мощь и властность. Несмотря на то, что это был гоблин, Гарри невольно позавидовал его костюму. Он выглядел великолепно!

— Мистер Поттер, — гоблин заговорил голосом, напоминающим шелест гравия. — Я директор Рагнок, управляющий этим банком.

Гарри встал и глубоко поклонился.

— Добрый день, директор. Пожалуйста, зовите меня Гарри, — сказал он, проявляя необычайное уважение к гоблину.

Оба гоблина были ошеломлены таким проявлением уважения со стороны волшебника. Такого не случалось уже... несколько десятилетий, по крайней мере.

— Спасибо, Гарри, — сказал Рагнок, махнув рукой и возвращаясь в свое кресло. — Я польщен твоим жестом. Чем мы можем помочь вам сегодня?

Гарри глубоко вздохнул.

— Как я уже спрашивал Грипхука, я понимаю, что последний отпрыск древнего и благородного Дома может претендовать на освобождение и лордство над своим Домом в возрасте одиннадцати лет. Поскольку сегодня мой одиннадцатый день рождения, я хотел бы заявить о своей светлости над Домом Поттеров сегодня, — сказал Гарри, его голос звучал твердо и уверенно.

Рагнок наклонился вперед, заинтригованный юным лордом.

— Это возможно, Гарри. Однако этого не делали уже несколько веков. Ваше Министерство не одобряет эмансипированных несовершеннолетних, — ответил Рагнок, его взгляд был проницательным.

Гарри кивнул.

— Я понимаю это. Однако семья Поттеров уже десять лет лишена лордства. Пришло время мне принять мантию, — Гарри произнес эти слова с глубокой решимостью.

Грипхук взглянул на Рагнока и слегка кивнул.

— Гарри, ты также знаешь о корнях своей семьи? — спросил Рагнок, подперев рукой подбородок.

— Я знаю, что семья Поттеров - последние потомки Гриффиндора и Рейвенкло, поэтому я являюсь наследником Основателей и так называемым "наследником Хогвартса", — ответил Гарри, его голос был тих, но полон скрытой силы. — Однако я не хочу, чтобы эти факты стали известны.

Рагнок откинулся назад, критически оглядывая Гарри.

— Тогда почему ты просишь об этом? — спросил он, его голос был хриплым, как шепот ветра в старых стенах.

— Потому что мне нужна эмансипация, — сказал Гарри. — Я хочу сбежать от своих родственников. Они не самые приятные люди на свете, и свобода была бы мне полезна. — Он наклонил голову, улыбаясь. — К тому же, снятие "Ограничения на использование магии несовершеннолетними" тоже было бы неплохо.

Рагнок дважды щелкнул пальцами, вызвав несколько свитков пергамента.

— Это полный список ваших владений. Что касается вашего Трастового хранилища... — Рагнок начал объяснять, его голос звучал спокойно и уверенно.

Гарри взял первый свиток.

— Все должно быть помещено в семейное хранилище Поттеров, и я буду использовать его, — Гарри просмотрел список имущества, его взгляд был сосредоточен и решителен. Он нашел то, что искал. — Я бы также хотел, чтобы моя официальная резиденция была перенесена сюда.

http://tl.rulate.ru/book/101205/3475237

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь