Готовый перевод The Male Lead Suddenly Became My Lapdog after I Annulled Our Engagement / Главный герой внезапно стал моей болонкой после того, как я аннулировала нашу помолвку: Глава 10. Травма

Хэ Мяо встревожено вытерла свое тело, быстро оделась и выбежала из ванной.

Как и ожидалось, Лука в комнате уже не было.

Хэ Мяо открыла дверь. Холодный ветер из коридора обдувал ее влажную кожу. Ей было наплевать на холод, и она бросилась вниз.

Пятна крови в гостиной заставили ее глаза покраснеть. Она расширила глаза и посмотрела на людей, которые смотрели друг на друга. «Где Лук?»

Тетя Лю с отвращением посмотрела на пол, залитый кровью. Она выпрямилась и сказала: «Если ты не присматриваешь за своей собакой, откуда нам знать?»

"Вы уверены?" Хэ Мяо опасно прищурился и посмотрел на очевидные пятна крови на носках туфель тети Лю. Она холодно спросила: «Лучше скажи мне правду. Где Лук?

"Что ты делаешь? Кем ты себя возомнил? Какое право ты имеешь спрашивать меня?» Тетя Лю бесстрашно положила руки на талию. Эта несчастная девчонка из деревни действительно посмела так с ней говорить из-за уродливой собаки.

Ее опыт в этой семье был не чем-то, с чем она могла сравниться!

«Хорошо», - сказала она. Хэ Мяо глубоко вздохнул и успокоился. «Ты ведь не собираешься мне рассказывать, да? Я сведу с тобой счеты, когда найду Лука!»

Она взглянула на Хэ Вэя, которая съежилася сбоку, и ничего не сказала. Она следила за кровью вокруг виллы.

"Лук!" — громко крикнула Хэ Мяо, с тревогой обыскивая двор.

Однако после обыска каждого угла, не было никаких следов Лука. Кровь ночью постепенно исчезла. Она приказала себе успокоиться, присела на корточки и закрыла глаза. Своим острым обонянием она попыталась различить слабый запах крови в воздухе и медленно подошла.

Хэ Мяо изначально поместил Цзин Янь в углу комнаты, в довольно удобный манеж. Однако, каким бы удобным оно ни было, это не могло изменить того факта, что это был манеж.

Он не смог смириться с этим и вылез из постели. Глядя на закрытую дверь ванной и звук льющейся воды, он вдруг понял, что это лучшее время для побега.

Он прыгал и прыгал, и потребовалось немало усилий, чтобы ухватиться за ручку и открыть дверь.

Он едва вдохнул аромат свободы снаружи, не испорченный запахом этой женщины, поэтому изо всех сил побежал вниз. Он был застигнут врасплох и столкнулся в гостиной с тетей Лю, которая держала стакан горячего молока.

Тетя Лю пролила весь стакан молока на Цзин Яня, от чего он заскулил и катался по земле от жары. Хэ Вэй, который подбежал, услышав шум, не помогла ему.

Сердце тети Лю колотилось, когда она ругалась: «Эта чертова собака — действительно пустая трата места. Почему он бегает по дому? Почему бы тебе не сжечь слой кожи этой собаки?»

Она яростно плюнула в него, и ее слюна точно попала на мокрую шерсть Цзин Яня.

Цзин Янь почувствовал тошноту, но из-за жгучей боли в спине он на данный момент не мог ни о чем больше заботиться. Он не мог удержаться от удара ногами о землю и хотел протянуть руку, чтобы почесать ее, но его короткие лапы все равно не могли дотянуться до нее.

Чем больше тетя Лю говорила, тем больше она злилась. Когда она подумала об этом деревенском мужлане, она пнула Цзин Яня, как будто этого было недостаточно. Он кашлянул кровью и сильно ударился спиной о стену, что едва не отняло у него полжизни.

Он яростно посмотрел на тетю Лю, желая закусить ее до смерти.

Кто знал, что в глазах тети Лю его гримаса была для нее провокацией.

Она сердито подошла к нему и наступила на него своими высокими каблуками, почти раздавив ему желудок и кишечник.

Наконец, Цзин Янь больше не мог этого терпеть. Он залаял, выпрямился и угрожающе лаял на них. Только тогда Хэ Вэй, стоявшая рядом с ними, пришла в себя. Она вскрикнула от страха, поспешно схватила стоявшую рядом чашку и швырнула ее в него.

Цзин Янь получил прямое попадание, но он также нашел возможность убежать, шатаясь.

Однако его тело испытывало такую ​​сильную боль, что ноги были как вата. У него не было сил бежать обратно в свой дом, поэтому ему пришлось спрятаться в холодном и сыром лесу.

Жгучая боль в спине постепенно распространялась, а сильная боль в животе все усиливалась. Он свернулся калачиком и жалко свернулся в клубок.

Ночь была немного холодной, и он был настолько обижен, что хотел немедленно вернуться в свое тело и разорвать двух людей на части.

Его голова все еще кровоточила, а шерсть была спутана от крови. Он никогда не знал, что человек может быть настолько жестоким к животным.

Он тоже не любил животных, но теперь понял тяготы и бессилие маленьких животных.

http://tl.rulate.ru/book/99821/3401722

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь