Готовый перевод Game of Thrones: A Lenda de Jon Artica / Игра престолов: Джон Артика: Глава 2

Через некоторое время оба наследника начали проказничать, и последствия этих проделок стали ложиться на мои плечи, хотя я не имел к этому никакого отношения, поскольку обвинять бастарда в действиях законных детей они считали правильным, а я даже не мог защитить себя, Даже если бы я защищался, меня всегда считали лжецом и обвиняли в попытке подставить старшего сына Старков, доказывая правоту леди Кейтилин, говорившей, что бастарды - лжецы, вероломные и жадные до законных детей, пытающиеся отнять все, что принадлежит им по праву.

Я затаил обиду на отца, потому что, хоть я и бастард, я все равно его сын, и хочу я того или нет, он позволяет мне жить в этой дыре, полной людей, которые против моего существования, и отрицает, что говорил что-то о моей матери. Я часто думал о том, чтобы сбежать из Винтерфелла, я хотел знать, кто моя мать, чтобы у меня было направление, когда я покину замок, но отец всегда отрицал это, и я мог только плакать и тосковать по этой предполагаемой матери, когда мне было холодно в ночи, когда север напоминал нам, что мы находимся на вершине континента, и в отличие от моих братьев, моя комната не была частью системы водяного отопления под замком, фактически моя комната была хуже, чем у слуг, и леди Кейтилин постоянно напоминала мне, что я не ее сын, моя одежда не всегда подходила для холода, Все они были изношены и худы для холодной ночи, и если этого было недостаточно, чтобы леди Винтерфелла мучила меня, она попросила своих южных слуг положить "немного" соли в мою еду, так что моей компанией по ночам были холод, голод и плач по моей неизвестной матери. Даже будучи восьмидневным ребенком, я уже знал, как тяжела бывает жизнь, и задавался вопросом: зачем я существую, не сделал ли я чего-то, чтобы заслужить то, что сейчас испытываю? И прошлая ночь ничем не отличалась от предыдущих, и одна мысль об этом не могла не показать, как поднимается мое раздражение и сжимаются кулаки. Вчера я снова был виновен в поступках Робба и Теона.

Флэшбэк -

Они ограбили слугу, который только что получил свои монеты, а зачем сыну северного лорда красть монеты вместе с наследником Пайка? Просто чтобы скрыться от опасности и потратить деньги в борделе вместе с Теоном так, чтобы лорд Старк ничего не заподозрил. Теон пробовал проститутку, а Робб наблюдал и развлекался с другом, но их поймали, когда они тайком уходили с мешком монет. Слуга уже понял пропажу и в отчаянии сообщил об этом другим слугам и стражникам, которые, в свою очередь, быстро отправились за вором. Поймав их и доставив к леди Кейтилин, леди Винтерфелла разработала план, поскольку для наследника Винтерфелла было бы скандалом красть у слуги прилюдно, и не помогло то, что слуга уже сообщил другим в замке о пропаже его монет, ей нужен был виновный. Она не могла терпеть такого поведения и от Робба, но с этим она разберется позже. Поэтому она приказала слугам позвать меня, когда я буду чистить конюшни вместе с Ходором, я пошел к нему, уже гадая, что это может быть, как только он вошел в комнату, я увидел южных стражников и одного из слуг Кейтилин, которые смотрели на меня сложными глазами, леди Кейтилин - хмуро, Теон - с насмешливой улыбкой, а Робб - отвернувшись к полу, отказываясь смотреть мне в глаза, понимая, что это будет в другой раз, я сказал:

[- Леди Кейтилин, чем я могу вам помочь?] - спросил я нейтральным голосом.

Леди Кейтилин, все еще хмурясь, голосом, полным гнева и отвращения, крикнула.

[YOU BASTARD! КАК ТЫ ПОСМЕЛ УКРАСТЬ СЛУГУ, КОТОРЫЙ ОТДАЛ ТЕБЯ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ТЕБЯ ПРИЮТИЛИ СТАРКИ? ТЫ ДОЛЖЕН ЗАМЕРЗНУТЬ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ЗАМКА, КАК И ПОЛОЖЕНО УБЛЮДКУ!]

Мое лицо побледнело, она всегда относилась ко мне плохо и оскорбляла меня, но обвинить меня в воровстве и в том, что я должен мерзнуть за пределами замка? Я вздрогнул и сказал, стараясь скрыть дрожащий голос и слезы, хлынувшие из глаз, - я снова осознал реальность, в которую меня превратил мир.

[Леди Кейтилин, я не понимаю, почему вы обвиняете меня в краже слуги?]

Не меняя выражения лица и голоса, она ударила по столу, еще больше усилив суровость своего голоса.

[Ты, порождение зла, ты украл только что полученного слугу. Есть доказательства твоего подлого поступка, ты будешь наказан, как и положено злобному ребенку, все в этой комнате видели, как ты крадешь по первому требованию, ты отрицаешь это, BASTARDO?]

Я не мог больше сдерживать слезы, кого я обманываю? Я уже понимал, что происходит, даже я, ребенок, которому было не более 10 дней от роду, осознавал ситуацию и то, почему она все это делает, чтобы ее сыну сошло с рук воровство, и чтобы ее слуги участвовали в этом. Я поднял в себе все свое достоинство, ведь отец учил меня чести и борьбе за правое дело, и сказал.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/99131/3369156

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь