Готовый перевод One Ring to troll them all / Одно кольцо чтоб затроллить всех.: Глава 3.1 Неожиданное Путешествие

Глава 3: Неожиданное путешествие

Я стоял перед Бэг-Эндом и с облегчением вздохнул. После шести месяцев отсутствия я наконец-то вернулся домой.

Трудно было поверить, что теперь я считаю Бэг-Энд своим домом - с того самого дня, когда я впервые попал в Средиземье и оказался в компании Бильбо Бэггинса.

Поначалу было нелегко привыкнуть.

Не поймите меня неправильно, Бильбо был замечательным парнем и любезным хозяином, но мне было не по себе, когда я позволял ему брать на себя все мои расходы. Я ведь не был нахлебником, хотя бывало, что друзья платили за меня, когда мы ходили куда-нибудь поесть.

Разве можно отказаться от халявы, особенно если она вкусная?

Бильбо чуть не взбесился, когда я сказал ему, что не могу остаться в его доме, ничего ему не заплатив, но в конце концов нам удалось прийти к компромиссу.

Он согласился брать с меня не более одного серебряного пенни в месяц, хотя я считал, что должен был платить ему как минимум в десять раз больше. Ведь я был незваным гостем в его доме!

Но упрямый хоббит не хотел, чтобы было иначе, и я нехотя согласился на сделку. Других, более выгодных вариантов у меня все равно не было.

Оставаясь в Бри, я привлек бы к себе слишком много внимания, особенно со стороны назойливых волшебников, а я хотел избежать ненужного внимания.

Удивительно, но Бильбо не стал выпытывать у меня подробности моего прошлого. Я ожидал, что он будет более любопытен, учитывая, что я появился в Шире словно из ниоткуда, но он уважал мое личное пространство и не лез, за что я был ему благодарен.

Единственное, что он знал обо мне, - это имя Каэль, образованное от моего настоящего имени Майкл, хотя он об этом и не подозревал, и что я просто бродяжничал, когда оказался в Хоббитоне, что тоже было правдой, с определенной точки зрения.

С тех пор прошло уже три долгих года, и время, казалось, пролетело незаметно.

Я многому научился с тех пор, как попал сюда, и все же какая-то часть меня жаждала большего.

Возможно, дело было в моей авантюрной натуре или в постоянной жажде адреналина.

Кого я обманываю? Безусловно, это было так.

Поправив рюкзак, я поднялся по лестнице и постучал в знакомую дверь.

Изнутри послышались быстрые шаги, и через секунду дверь открыл Бильбо с улыбкой на лице. "Каэль! Наконец-то ты вернулся! Если бы я знал, что ты придешь сегодня, я бы приготовил пир в честь твоего прихода!"

Я засмеялся и обнял его. "Привет, Бильбо. Я закончил обучение раньше, чем ожидалось, и решил сделать тебе сюрприз".

"И ты меня удивил!" радостно засмеялся Бильбо, быстро затаскивая меня в дом и пытаясь забрать рюкзак, на что я бросил на него недовольный, но добрый взгляд.

Боже упаси меня от какой-либо реальной работы в этом доме.

Иногда я задумывался, а не был ли Бильбо в другой жизни домовым эльфом, если учесть, что уборкой он занимался каждый день недели.

В общем, что касается упомянутого обучения, то между случайными заработками в Бри, который был единственным местом в окрестностях Хоббитона, где можно было найти хорошо оплачиваемую работу, мне удалось найти отставного гондорского мечника, который согласился меня обучать.

Этот мечник, Амарион, потерял в бою ногу и с тех пор пользовался деревянным заменителем.

Его отпустили из гондорской гвардии, так как он не мог хорошо бегать, и теперь он жил в Бри.

Мне было непонятно, почему он не остался в Гондоре или не переехал куда-нибудь поближе к своему старому дому, но тем не менее я был ему благодарен.

Он не просил никакой платы, считая, что передать свои знания тому, кто способен ими владеть, - само по себе достаточная плата.

И вот началось мое обучение.

Он был искусным фехтовальщиком, и в любом другом случае я бы не справился, но благодаря своеобразной мышечной памяти моего тела, которая, вероятно, принадлежала Майрону, как я теперь думаю, я научился владеть мечом быстрее, чем ожидалось.

Я отнюдь не был мастером, но Амарион верил, что при ежедневных тренировках и упорном труде я смогу им стать.

Главное, что я успел вернуться к пятидесятилетию Бильбо - дате, которую я давно ждал. Если мои расчеты были верны и ничего не изменилось, то Гэндальф прибудет менее чем через семь месяцев.

Я сел на свое обычное место в гостиной и достал одну из сумок, привезенных из Бри. Дождавшись, пока Бильбо поставит на стол чайный сервиз, я с доброй улыбкой протянул ему сумку.

"С днем рождения, Бильбо".

Бильбо машинально взял пакет, удивившись. "Ой, зря ты так, Каэль!"

Я пожал плечами и откинулся на спинку стула. "Я сам так хотел. Давай, открывай!"

С легким волнением Бильбо развязал узел, завязывающий мешок, и заглянул внутрь. Его глаза расширились от восторга, когда он осторожно достал подарок и взял его в руки.

"О, - прошептал он, и улыбка расплылась по его лицу, - это..."

Я усмехнулся, глядя на книгу в красном кожаном переплете, в которой однажды будет записана история "Хоббита" и "Властелина колец": "Красная книга Западных Пределов".

"Помню, ты рассказывал мне, как любишь истории, - начал я, немного нервничая. А вдруг ему не понравится? Вдруг, отдав ему книгу, он изменит ход событий и не отправится в путешествие?

"Ты - один из лучших рассказчиков, которых я когда-либо встречал, поэтому я подумал, что это будет подходящим подарком, когда ты захочешь написать свою собственную историю", - пробормотал я, чувствуя, как мои щеки слегка покраснели от смущения, когда Бильбо вдруг рассмеялся.

"Это лучший подарок, который я когда-либо получал, парень", - сказал Бильбо, с благодарностью глядя на меня. "Спасибо тебе за это, правда. Я буду дорожить им вечно".

Я прочистил горло и попытался сдержать слезы. "Да, хорошо. Есть еще один подарок".

"О, Боже! Еще один? Боже правый!"

Я хмыкнула и бросила ему небольшой пакет с семенами цветов, который он ловко поймал свободной рукой. "Для твоего сада. Я знаю, что ты искал подходящие цветы для посадки, и думаю, что эти сослужат тебе хорошую службу".

Хотя в этой истории они, возможно, не имеют такого значения, как в книге Бильбо, цветы могут означать многое.

Те, что я выбрал для Бильбо, были специально для него, чтобы поблагодарить его за все, что он для меня сделал.

"Что они означают?" спросил Бильбо, прекрасно зная, что цветы имеют особый язык, о котором я рассказал ему год назад.

Я поднялся с сиденья, чтобы подойти к нему, и медленно показал на разные семена, чтобы передать их значение.

"Голубые колокольчики - смирение и благодарность; ромашка - терпение в невзгодах; кориандр - скрытая достоинство; эдельвейс - мужество и верность; золотарник - помощь и удача; подсолнух - дружба и долгое счастье".

Когда я закончил, Бильбо быстро моргал, пытаясь удержаться от слез, и я осторожно взял книгу и пакетик с семенами и положил их на стол.

"Я знаю, что это может показаться слишком большим, Бильбо, - тихо сказал я, - но ты действительно стоишь этого и многого другого, и я очень дорожу нашей дружбой, больше, чем любыми сокровищами на этой земле и за ее пределами. Ты помогал мне без всяких обязательств и относился ко мне с добротой, когда это было не нужно. Ты действительно заслуживаешь этого, Бильбо, и я искренне надеюсь, что однажды ты тоже сможешь это понять".

Я издал драматический "ой", когда Бильбо бросился ко мне в объятия, и он испуганно рассмеялся.

"Спасибо тебе, - прошептал он, спрятав свое маленькое личико в моей мантии, - спасибо тебе огромное".

"Нет, Бильбо, - ответил я, - спасибо тебе".

Это был самый лучший день рождения на свете.

http://tl.rulate.ru/book/98859/3359230

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь