Готовый перевод The Crazy Adventures of Wu Gate / Сумасшедшие приключения Ву Гэйт: Глава 21.1

Глава 21.1

Название: Безумные Приключения У Гатэ

"Если есть хотя бы одно незаконченное блюдо, я тебя вытащу и побью, пока ты не заговоришь.”

Цинцяо моргнула. Она начала подозревать, что речь идет о ней.

Шао И продолжал смеяться, но его лицо стало зловещим: «Уродливая, я говорю о тебе».

Цинцяо ничего не сказала. Она только тихо сдвинула ноги и посмотрела в сторону двери. Когда она посмотрела, она крикнула: "Ах, Шеф Го, Сэр говорит с вами."

Кто уродлив? Конечно, это не может быть ее красивая переселившаяся персона. Шеф Го, пока вы можете страдать только из-за этой обиды.

Шеф Го снова задрожал, глядя на нее.

"Я не говорю о ком-то другом. Я говорю с тобой, сплетница и надоедливая женщина!" - Шао И повернул голову. Его свирепый взгляд преследовал ее фигуру.

В мгновение ока, фигура умело избегала холодного взгляда Шао И. Цинцяо продолжала двигаться, глядя на девочек-подростков-близнецов с удивлением: "Эх, ты такая милая. Как Сэр может называть вас злой женщиной?"

Все смотрели на нее блестящими глазами.

"Ты... бесстыдница. Поторопись и приходи сюда, чтобы извиниться за свой проступок!" - голос Шао И начал становиться пронзительно громким. Она посчитала, что он скоро рухнет от гнева.

Она успешно заняла место, позади Господина Ци. Цинцяо подняла голову, чтобы посмотреть на Господина Ци с несравнимо искренним взглядом, "Айя, твой племянник проклинает тебя. Он не на шутку нервничает. Он оскорбил бы своего начальника. Разве ты не собираешься преподать ему урок?"

Лицо Господина Ци явно дергалось.

* Звук грохота * Сэр Шао И перевернул стол. Его голова раскраснелась от гнева и, казалось, взорвется. "Слуги, вытащите эту скромную девушку на улицу и избейте ее! Яростно ударьте ее! Бейте ее, пока она не умрет!"

* Звук плача * "Сэр, пожалуйста, не сердитесь! Пожалуйста, не сердитесь!" Внезапно в комнате образовалась огромная площадь людей, которые стояли на коленях.

Лакеи, которые выглядели сильными, как медведи, вышли вперед, чтобы схватить ее. Цинцяо была так напугана, что она упорно пряталась за спиной Господина Ци.

"Наглец!" Господин Ци, наконец, не мог продолжать только наблюдать. Взмахнув большой рукой, он заставил всех слуг отступить. – «Ах, И, Мисс Ду - почетный гость, которого я пригласил. Несмотря ни на что, ты не можешь принять против нее никаких мер."

Цинцяо вышла из-за спины Господина Ци и поморщилась на Шао И.

"... Дядя! Как вы могли позволить такой бесстыднице войти в резиденцию?" Тело Шао И тряслось повсюду, и его лицо стало цвета свиной печени. «Она….Она посмела угрожать мне девятым дядей Юем. Зачем защищать такую бесстыдницу?!»

"... Ах И, не будь таким!" - у Господина Ци не было других вариантов. Он вздохнул и сказал: "Мисс Ду очень особенная. Несмотря ни на что, ты не можешь причинить ей ни малейшего вреда. В противном случае, вы пожалеете об этом в будущем."

"Я не буду сожалеть об этом. Дядя, отойди в сторону! Позволь мне забить ее до смерти!" - Шао И почти горел от гнева и размахивал своими конечностями.

"Ах, послушай слова дяди. Ты не можешь навредить... Мисс Чунь Цзяо." Господин Ци покачал головой. Держа руку Цинцяо, он неторопливо и спокойно покинул комнату.

В комнате сразу стало абсолютно тихо.

Успешно покидая это место, Цинцяо не могла не обернуться, чтобы посмотреть. Она могла видеть только Шао И с его рукой около горла и сжатым лицом. Все его тело показало его страдания из-за гнева. Видя эту сцену и эти эмоции, она не могла не думать о ревущих сценах Ма Цзин Тао. Эта текущая сцена была похожа на классическую сцену "я думаю, что задохнусь."

(Примечание: Ма Цзин Тао - известный тайваньский актер. Ниже представлена картина знаменитой сцены Ма Цзин Тао, о которой Цинцяо думает, что Шао И разыгрывает.)

После того, как они покинули комнату, Господин Ци вздохнул и сказал: "Ах Цяо, у Шао И сложная и неловкая личность. Иногда... Было бы лучше, если бы вы угодили его темпераменту.”

Цинцяо наклонила голову, высунув язык: "Пока ты меня защищаешь, мне не о чем беспокоиться, верно?"

(Примечание: не мог удержаться от добавления изображения кошки, чтобы показать жест Цин Цяо.)

Видя ее странный взгляд, Господин Ци не удержался и ткнул ее в лоб: «Не будь слишком наглой. Присущая И природа чиста и хороша. Только вот мы с его отцом его испортили.»

«Если ты его так испортил, рано или поздно случится что-то плохое».- любезно напомнила ему Цинцяо.

Услышав ее слова, Господин Ци улыбнулся, но его улыбка была очень пустынной, "Его мама умерла, когда он был молод. Прямо перед смертью, со слезливым лицом, она взяла меня за руку и попросила позаботиться о нем... У меня есть только он... племянник. Естественно, я должен оставить ему все самое лучшее."

Цинцяо подняла голову, чтобы посмотреть на него. Под светом, глаза Господина Ци, казалось, смотрели вдаль. В его глазах были бесконечные воспоминания.

Камыш густой. Белая роса превращается в мороз.

Мое так называемое предназначение. (Она) на другой стороне воды.

(Примечание: это первые две строки древнего китайского стихотворения. Одна из популярных интерпретаций этого стихотворения является то, что это о двух влюбленных, разделенных рекой, и хотя чувства человека искренни, они не имеют счастливый конец. Но, поскольку Автор стихотворения неизвестен, неизвестно точно, в чем состояло намерение автора.)

------

Наступила ночь. Цинцяо ворочалась в своей постели. Она не могла заснуть.

Она вспомнила выражение, которое видела на лице Господина Ци в течение дня. Она продолжала думать, что было что-то странное. Она небрежно погладила изголовье кровати, но неожиданно почувствовала ухабистую неровность. Вздрогнув, она быстро принесла свечу и обнаружила линии красиво вырезанных слов. Эти слова, казалось, были вырезаны очень давно. Первые две строки уже были потерты слишком сильно, чтобы быть читаемыми, только последняя строка была едва видна.

...только пожелайте быть данным Цин Фэну (буквальное значение - прохладный ветерок), чтобы всегда уютно устроиться с моим господином.

После того, как она прочитала эти слова, она долго молчала, а затем тихо вздохнула.

После многих лет бессмысленного впитывания любовных романов ее романтические ячейки уже автоматически начали работать и писали пронзительный рассказ один за другим.

A: Первоначально они были двумя невинными друзьями. Мужчина бросил женщину после игры с ней;

Б: Внутренние распри в имперском гареме. После ожидания я потерял всякую надежду.

В: Конкурирующие семьи. Свела судьба, но не судьба со счастливым концом.

Г: Внезапно осознав правду. Просыпаться в реальности и чувствовать угрызения совести.

Чем больше она думала об этих историях, тем больше погружалась. Она вытерла слезы, когда думала. В итоге она просто подошла к письменному столу, взяла в руки кисть и написала эти слова:

Пара мандариновых уток (символизируют влюбленных), сидящих вместе и летающих вместе,

Красивый сад делает вас пьяным,

Тихо спрашивая старшего монаха,

Я прекрасна?

Я прекрасна?

Кого волнует только королевская власть и богатство?

Чего бояться простой монашеской дисциплины?

Мое единственное желание-быть с тобой вечно,

Мое единственное желание следовать за моим любимым

Глубоко влюблена в него,

В этой жизни мое единственное желание-сопровождать его!

Это была песня "Путешествие на Запад", "Чувства Ну Эр". Она любила эту песню с детства и зачитывала ее до тех пор, пока не выучила наизусть. Она решила, что если встретит принца своего сердца, то смело выразит свои чувства, как королева Ну Эр призналась монаху.

Но сейчас? Увы, она небрежно пришла в это древнее место, которое было настолько пустынным, что даже птицы и собаки не приходили сюда какать.

Когда она думала об этом, она не могла не вздохнуть с сожалением. Постепенно, на нее напала сонливость. Она не могла удержаться и закрыла глаза.

Когда она снова открыла глаза, она проснулась, потому что ей было слишком холодно.

Окно боковой комнаты было широко открыто, и ночной ветер хлынул в комнату. Она дрожала от ветра.

Это Дун Си! Она опять забыла запереть окно!

Цинцяо ворчала и потянулась. Не замечая этого, она взглянула на стол.

Кровь в ее теле застыла. Она сразу замерла.

Стол был совершенно голый. Бумага, на которой она написала текст, исчезла без следа!

О нет! Неважно, что слова были о девушке, жаждущей любви. Два слова "старший монах", к сожалению, были написаны в этих текстах. Если бы это попало в руки наблюдательных людей, они бы определенно подумали, что дочь Гу Шаншу была влюблена в монаха, а не в принца! Aйя, эта новость определенно подпрыгнет, чтобы стать одним из трех лучших скандалов!

http://tl.rulate.ru/book/9699/334274

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь