Готовый перевод The Crazy Adventures of Wu Gate / Сумасшедшие приключения Ву Гэйт: Глава 13

Глава 13

Название: Безумные Приключения У Гатэ.

Когда Цинцяо открыла глаза, все было таким же, как раньше. Пареные булочки и угли все еще боролись с большим усилием. Изредка, были люди, кровоточащие ярко окрашенным томатным соком и теряющие части тела. Старший брат Дан Дан честно сидел рядом с ней. Он посмотрел на нее персиковыми глазами.

«...Как долго я была в обмороке?». Она головокружительно посмотрела на красивого мужчину рядом с ней.

«Эта ... маленькая сестра открыла глаза после того, как старший брат досчитал до ста одного». Большой брат Дан Дан посмотрел на нее с улыбкой, как будто ничего не случилось. Он выглядел так, как будто не угрожал ей или не хотел убить в один момент.

Цинцяо опустила глаза и коснулась запястья. Оно все еще было ярко-красным и таким болезненным, что у нее перехватило дыхание.

«Младшая сестра, о чем ты думаешь?» Он сказал глубоко: «Вы беспокоитесь, что от этого будет шрам? Не волнуйся. Старший брат знает, что это не вызовет шрама. Сестренка, это заживет через полмесяца».

Он продолжил: «Что ты думаешь? Разве старший брат не очень нежен и не защищает женщин?».

«...Большой брат очень необычен. В будущем, боюсь, у вас будет безграничное долголетие (страдание*)». Цинцяо тускло ответила.

* (Примечание: есть китайская идиома, которая желает кому-то безграничного долголетия. Одно из слов (долголетие) в этой идиоме Автор заменил другим словом (страдание). Эти два слова звучат точно так же, как это был способ Цинцяо тайно проклинать его, когда она говорит это).

Старший брат Дан Дан на мгновение потерял дар речи. Затем он вдруг гордо улыбнулся.

Глядя на его сияющую улыбку, Цинцяо чувствовала себя немного обиженной.

Что? Всего сто с половиной тысяч. Разве это не минута и сорок одна секунда?

Правда?! Почему другие люди падают в обморок надолго? Но, когда я падаю в обморок, это всего лишь минута и сорок одна секунда?!

Старший брат Дан Дан, твоя атака была слишком легкой или мое телосложение слишком хорошим? Раз уж ты принял решение атаковать, почему не дал мне еще упасть в обморок? Позвольте мне остаться без сознания более тщательно?

А вы знали? Во всех книгах о путешествиях во времени, после того, как женщина теряет сознание, появляется захватывающий новый мир. За день до того, как женщина падала в обморок, ледяной блок рядом с ней решил бы сам, что она его настоящая любовь. На следующий день после обморока она узнает, что принц или лидер секты похитил ее. Иногда женщины могут оказаться в опасной ситуации. Но, в соответствии с условностью, в это опасное время высочайший лидер (Прим. автора: 99,9999% - шанс, что он будет необычайно красив, дьявольски крут, и обладать незаурядными навыками) будет нелогично влюблен в нее.

И тогда они будут запутаны.

Будут разделены.

Запутаны снова.

Будут разделены снова.

Короче говоря, их будут бросать и переворачивать, как печеный сладкий картофель.

Ах, каждый раз, когда лидерство женщины должно было быть показано как нежное и слабое, случится обморок.

Ах, каждый раз, когда дьявольски красивый злодей дебютировал, она будет падать в обморок.

Ах, каждый раз, когда автор понимал, что сюжетная дуга не была хорошей и должна была изменить сцену, будет обморок!

Но сейчас…

Законы путешествия во времени подвели ее.

Когда она думала об этом, неопознанный объект внезапно был брошен к ним.

«Тайное оружие!».

Только Цинцяо собиралась выпустить истошный крик, она увидела, как большой брат Дан Дан взмахнул рукавом. Объект был подброшен в воздух.

«Шлеп!». Неизвестный объект тяжело упал на землю. Он несколько раз пытался двигаться, но, в конце концов, остановился. Много крови просочилось на землю…

После того, как она посмотрела внимательно, она увидела, что тайное оружие было человеком. И он был человеком из паровых булочек!

«Он... он... он не был из той же группы, что и вы?». С дрожащей рукой Цинцяо указала на умершего. Ее голос был дрожащим.

«Так, что, если он был он?» Он подпер подбородок слегка поднятой рукой.

«Тогда... тогда ... ты не собираешься спасти его?». Цинцяо уставилась на него.

«Почему я должен его спасать? В любом случае, он собирался умереть. Его спасение только испачкает мне руку». Старший брат Дан Дан сладко улыбнулся ей. Его улыбка была прекрасна, как весенние цветы.

Такие классические слова, которые могли бы выйти из пьесы ... как только эти злодейские слова были сказаны ... неизбежно, злодей был раскрыт.

И так, Цинцяо без всякого мужественного духа свернулась в шар и держалась за колени. Она решила, что до того, как придет подкрепление, она притворится куклой.

«Старший брат Дан Дан, я очень послушная. Я ничего не видела и ничего не знаю.»

Она немногословно просидела там долгое время. Угольщиков становилось все меньше и меньше. Повсюду были трупы паровых булочек. Вся гора пахла кровью и железом.

Цинцяо плотно прикрыла рот. Она не смела убежать или даже закрыть глаза. Она боялась, что старший брат Дан Дан сломает ей шею в любой момент.

Что касается старшего брата Дан Дана, он сидел рядом с ней. Он, казалось, был поглощен своей оценкой продолжающейся борьбы. Как будто он смотрел пьесу, на нем была довольная улыбка.

Так ненавистно. Так страшно.

Как только у Цинцяо закружилась голова, она собиралась упасть в обморок, старший брат Дан Дан посмотрел на нее.

«Младшая сестра Дин Дин, твой любовник не прост. Он смог прорваться сквозь мои чары, чтобы прийти сюда».

Услышав звук, Цинцяо обернулась, чтобы посмотреть. Она увидела, что Дуань Юй очень быстро приближался к ним на черном коне. Под солнечным светом его рукава развевались. Его тело было таким же сильным и здоровым, как гибкий дикий Гусь. Она увидела, что он смотрит в ее сторону. Он поднял золотой лук…

Малыш Дуань! Хватит!

Цинцяо была так поражена, что ее волосы встали дыбом. Почему он стрелял так далеко? Кем он себя возомнил?

Но прежде чем она успела подумать, золотая стрела вылетела из лука и направилась к ним. Она только слышала звук стрелы, когда стрелка была накрепко приколочена в ствол дерева над головой Цинцяо.

«Ах!» - Цинцяо рухнула на землю.

Бог исполнил ее желание. На этот раз она долгое время оставалась без сознания.

К тому времени, как Дуань Юй и его войска прибыли, под деревом была только без сознания Цинцяо.

Вероятно, она страдала от сильного шока. Ее бледное лицо, стиснутые зубы и свернувшееся тело выглядели очень жалко.

«...Сообщаю принцу, магия этого колдуна была слишком сильна. Пока я дрался, я явно заботился о том, чтобы молодая Мисс была в безопасности одна. Я не ожидал, что меня обманут». Цяо Фэн сделал один шаг вперед. С серьезным взглядом он сказал: «Защита подчиненного была неудовлетворительной. Прошу наказать подчиненного».

«Мань То* колдун племени очень силен. В этом нет твоей вины». Дуань Юй опустил голову, чтобы поднять Цинцяо.

Затем он осторожно положил ее на Цзо Цин. «Отведи лошадь назад. Найди кого-нибудь, кто ее переоденет. Затем позвольте ей отдохнуть».

* (Примечание: здесь Автор использовал другое название для племени паровых булочек. Паровая булочка звучит несколько похоже на Мань То на китайском языке).

Цяо Фэн понял приказ. Он повел лошадь и группу стражников в темном в путь.

Дуань Юй молча стоял под деревом некоторое время.

Он вдруг позвал: «Выходи».

Шелест. Шелест.

Из ветвей дерева появился человек в зеленом. Он прыгнул на землю одним прыжком. Его действие было легким, как ласточка.

«Что вы услышали?» - Дуань Юй подошел ближе к нему. Его глаза были острыми.

«Докладываю принцу, это был Лу Сыкун. Он хотел жизнь Мисс. Но, я не знаю, почему. У него ничего не получилось» - почтительно сказал человек в зеленом.

«О? Он сказал, почему племя То хотело убить Мисс Гу?».

«Он только сказал, что Мисс взяла священный предмет их племени».

«Эн». В глазах Дуань Юя было немного больше презрения, и он сказал: «Так это были девять иррациональных колокольчиков?». Он посмотрел вниз и подумал о другом вопросе.

«Сегодня вы наблюдали реакцию Мисс Гу вокруг Син Сы?»

«Да, этот подчиненный все четко видел со стропил».

«А вы как думаете? Мисс Гу выглядела так, будто узнала появление кого-то из клана Бин Му?».

«Сообщаю принцу, по скромному мнению подчиненного, Мисс Гу, похоже, не знает клана Бин Му и, вероятно, не знает этой легенды».

«О? Как ты можешь быть уверен?».

«Потому что мисс Гу не обратила внимания ни на цвет глаз волка, ни на количество его зубов. Ведь у волка на груди Син Сы были зеленые глаза и четыре зуба. Но у волка на груди принца Бин Му красные глаза и шесть зубов». Человек в зеленом завершил свое утверждение. Его ладонь уже была покрыта холодным потом.

Дуань Юй слегка закрыл глаза и не продолжил говорить. Под солнечным светом его тень была эфирной. Он аккуратно встал на пятнистой земле в тени дерева. Это было похоже на мягкое облако.

Мягкое облако, которое было бессердечным.

(Примечание: напоминает ли вам психотическое поведение Дан Дана?).

http://tl.rulate.ru/book/9699/273398

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь