Готовый перевод Father, I Don’t Want to Get Married / Отец, я не хочу выходить замуж: Глава 15

Я бросила неодобрительный взгляд на ученика своего отца.

"Какая неблагодарность".

Я попыталась разбудить его после того, как предоставила ему место для сна, а он продолжает разговаривать со мной свысока и даже придавил меня к полу. Меня озадачила его грубость.

"Почему у него такой отвратительный характер?"

Внезапно мне кое-кто вспомнился. В моей прошлой жизни был тот, кому я отдала свое сердце, но ему всегда было очень сложно угодить.

"М-мм, они определенно похожи".

Я поспешно выкинула из головы эти мысли, сосредоточившись на текущей проблеме.

"А, это неважно. Нужно спросить его, почему он продолжает говорить со мной свысока".

После этого я услышала, как он заговорил снова. Его голос звучал так, будто он собирался затеять ссору.

— На что ты уставилась?

В этот момент я рассмеялась, забыв о том, что собиралась сказать.

— Почему ты смеешься?

Его лицо помрачнело еще больше, но я не могла перестать смеяться. Он выглядел слишком похожим на моего знакомого из прежней жизни.

— Не смейся!

Он свирепо уставился на меня, а его голос прозвучал очень резко. Что ж, если над тобой кто-то смеется без всякой видимой причины, это вполне может привести в плохое настроение. Когда я заметила, какое у него стало выражение лица, мне удалось немного справиться со своим смехом.

"Он напоминает мне того неприветливого черного кота, которого я часто видела рядом со своим старым домом".

Он тоже всегда выглядел раздраженным из-за того, что я постоянно хихикала.

— Хватит.

Я не удержалась и снова рассмеялась над его словами. Мне казалось, что я не смогу остановиться, если только не случится какое-нибудь стихийное бедствие, которое приведет меня в чувство. Однако, внезапно прозвучавший из коридора голос Мэрилин заставил меня поменять свою точку зрения.

— Миледи, вы не спите?

Уголки моего рта, которые приподнялись от смеха, быстро опустились.

"Успокойся".

Я принялась мысленно расставлять приоритеты. Во-первых, мне нужно было избавиться от мужчины, который сейчас навис надо мной в довольно смущающей позе.

— Эм, не могли бы вы слезть с меня?

По моей просьбе он, наконец-то, встал, но при этом не перестал хмуриться. Я протянула ему руку.

— Поможете мне подняться?

Он покосился на мою руку, а затем быстро отвернулся.

"Только подумать, что бывают такие люди, как он..."

Нахмурившись, я поднялась на ноги. Даже если бы я попыталась что-то объяснить ему, он не был похож на человека, который будет меня слушать.

"Думаю, у меня нет выбора".

Я безрассудно схватила его за руку.

— Что ты делаешь?

Конечно же, он вовсе не собирался послушно следовать за мной. Вот почему, я пока решила его обмануть.

— Идите сюда на минутку. Я должна вам кое-что показать.

Услышав мои слова, он прищурил глаза, но не оказал никакого сопротивления, когда я затащила его в гардероб.

— Если вы не хотите быть вовлеченным в неловкое недоразумение, спрячьтесь здесь и сидите тихо.

Когда я попыталась закрыть дверь, он остановил меня и задал вопрос, чтобы прояснить смысл моих слов.

— Неловкое недоразумение?

— Знаете... можно неправильно понять проведенную нами вместе ночь... Что-то вроде этого.

— Неправильно?

Ему действительно не хватало здравого смысла. Неужели я должна ему все разжевывать?! Несмотря на испытываемое мной разочарование, я попыталась объяснить все ему достаточно невинно, но доходчиво.

— Подумайте о животных... спаривание.

Хотя мой голоc прозвучал тихо, но судя по появившейся на его лбу морщине, он услышал и понял меня.

— Что? Какая нелепо...

Я как можно быстрее прикрыла ему рот рукой, оборвав его на полуслове.

"Зачем он повысил голос?! Мэрилин может нас услышать! Кто мог ожидать, что он такой легкомысленный".

Посмотрев на него, я тихо сказала:

— Вам это не нравится? Мне тоже.

Его лицо сразу же разгладилось, когда он почувствовал искренность в моих словах.

"Хорошо, похоже, мы нашли общий язык. Думаю, теперь он должен прислушаться к тому, что я собираюсь сказать".

Я слегка улыбнулась и продолжила:

— Так что, если вы хотите остаться здесь, в моей комнате, я попрошу вас сотрудничать со мной.

Человек, который уставился на меня своими багровыми глазами, вскоре медленно кивнул головой. Увидев его таким покладистым, тогда как до этого он постоянно отказывался меня слушать, я почему-то почувствовала себя немного обескураженной.

— Как было бы здорово, если бы ты был с самого начала был таким любезным и сговорчивым.

Неосознанно пробормотав свои мысли вслух, я заметила, как он прищурил свои глаза.

— Ты...

Прежде чем он успел договорить, я быстро закрыла у него перед носом дверь.

— Миледи, что-то не так? Э, почему заперта дверь?

Как только снова прозвучал голос Мэрилин, я подошла к двери своей спальни и отперла ее.

"Хорошо, что я догадалась ее запереть", — вздохнула я.

Открыв дверь, я столкнулась лицом к лицу с Мэрилин, которая подозрительно уставилась на меня.

— Что-то случилось миледи? Я так удивилась, обнаружив, что дверь была заперта...

— О, хм... ну, я опасалась, что кто-нибудь может вломиться сюда, поэтому заперла ее.

— Простите?

Мэрилин посмотрела на меня так, словно я сморозила какую-то глупость, а затем смущенно улыбнулась.

— Ох, миледи... Не найдется ни одного настолько безрассудного человека, чтобы попытаться сделать нечто подобное. Говорят, убийцам или ворам даже в голову не придет близко подойти к этому особняку.

Я вздохнула. Что ж, человек в моей гардеробной не был ни вором, ни убийцей, но его определенно можно было назвать безрассудным.

"Ха... похоже, Мэрилин испытывает точно такое же чувство ложной безопасности, как и я".

Тем не менее, я не могла рассказать ей, что сюда действительно кто-то проник.

— Что ж, никогда не знаешь, что может случиться, особенно когда мой отец сейчас в отъезде.

Лицо Мэрилин внезапно стало серьезным, как будто она заметила в моих словах скрытую опасность.

— Миледи.

Прежде чем я смогла понять, что вызвало эту внезапную перемену, Мэрилин схватила меня за руки и крепко их сжала.

— Его светлость вернется домой целым и невредимым.

Поведение Мэрилин показалось мне каким-то странным, поскольку ее слова прозвучали не совсем к месту, но я согласилась с ней. Если и существует нечто, что не позволит самому сильному человеку в мире благополучно вернуться домой, это можно считать угрозой всему человечеству.

— Да, я знаю.

Казалось, Мэрилин сомневалась в моих словах, но она не стала настаивать, вместо этого решив сменить тему разговора.

— Не желаете прогуляться? Погода сегодня довольно хорошая.

Я не совсем поняла, почему она так внезапно предложила мне отправиться на прогулку, но прозвучало это заманчиво. Если бы сейчас в моей гардеробной не прятался ученик моего отца, я с удовольствием приняла бы это предложение.

"Ну и ладно".

Я слегка опустила взгляд.

— Нет, я сегодня не слишком хорошо себя чувствую.

Это была не совсем ложь. Я слегка простудилась и вдобавок потянула мышцы из-за того, что он толкнул меня на пол.

— Да? Как именно вам нездоровится?

— О... я просто немного утомлена и испытываю упадок сил.

Я туманно оправдывалась, пытаясь отвертеться от прогулки, но Мэрилин не собиралась пускать все на самотек.

— Может стоит пригласить доктора Аллена?

— Нет, в этом нет необходимости. Со мной все будет в порядке.

Я отказалась, но Мэрилин покачала головой. Ее лицо выглядело очень серьезным.

— Даже если это легкое недомогание, его не следует оставлять без внимания. Миледи, вы единственная дочь герцога Флойен.

— Но это действительно пустяк...

Мэрилин осталась недовольной моим ответом.

— Миледи, пожалуйста, имейте в виду, что в отсутствие его светлости именно вы стоите во главе семьи.

Услышав это неприятное для меня замечание, я тяжело вздохнула. У меня не было ни малейшего желания управлять герцогством...

Заметив мою реакцию, Мэрилин вздохнула.

— Все-таки, это нехорошо. Я пойду и позову доктора.

Когда она сказала, что хочет пригласить Аллена, я наконец-то приняла решение. Мне нужно было остановить ее, даже если это означало, что я слегка подпорчу свою репутацию.

— Это действительно пустяк. Я просто случайно упала с кровати.

— Прошу прощения? Вы упали с кровати?

От потрясения Мэрилин широко распахнула глаза. Похоже, она изрядно растерялась, услышав об этом, ведь обычно за мной не водилось таких дурных привычек.

— Да, но ковер смягчил падение, поэтому я не слишком пострадала. Хотя у меня немного болит спина.

На самом деле это произошло из-за того, что ученик отца прижал меня к полу, но это послужило хорошим оправданием.

— О, тогда я пойду принесу лекарство, которое поможет облегчить боль в мышцах.

Я кивнула головой в знак согласия.

"Ах, мне так хочется есть. Сколько сейчас времени?"

Взглянув на часы, я увидела, что уже почти 11 часов утра. Для завтрака было уже слишком поздно, а для обеда слишком рано. При обычных обстоятельствах я бы спустилась и как следует перекусила, но как я могла просто так оставить ученика своего отца, бессовестно отправившись есть в одиночестве.

— Мэрилин, не могла бы ты на обратном пути принести мне сэндвич? И пусть он будет побольше, чем обычно.

— О, да! Конечно. Может вам еще что-нибудь нужно?

— Я сегодня немного нервная, потому что вчера допоздна читала книгу и не смогла выспаться. Я была бы признательна, если бы никто не входил в мою комнату без моего разрешения.

На самом деле это не я, а ученик моего отца был слишком нервным. Хотя, учитывая мои прежние наклонности, никто не посчитал бы мою просьбу чересчур странной.

— Как пожелаете, миледи.

Как только Мэрилин вышла из комнаты, я сразу же направилась в гардеробную. Сначала я об этом не подумала, но теперь вспомнила, что там висят платья, которые могут легко помяться при малейшей неосторожности.

"Надеюсь, что он стоял неподвижно".

Открыв дверцу, я с удивлением обнаружила, что вся моя одежда выглядит нетронутой, зато ученик моего отца скрючился в неудобной позе.

"Я так горда за него".

Пока в моей голове бродили такие мысли, он спросил грубым голосом:

— Теперь я могу выйти?

— Пока еще нет. Моя горничная скоро вернется. Вам придется задержаться здесь еще ненадолго.

— Какая морока.

Он хмурился, явно испытывая недовольство, но все равно выглядел таким красивым, что это радовало глаз.

"Ладно, неважно. Этот человек все равно не имеет ко мне никакого отношения".

Хотя я восхищалась его внешностью, он не произвел на меня хорошего впечатления. Другими словами, с моей стороны это больше походило на восхищение красивой картиной, ничего большего.

"Мне не нужен человек, который внешне выглядит хорошо, а внутри обладает ужасным характером".

— На что ты уставилась?

У него была самоуверенная и наглая манера разговора. Он говорил со мной так высокомерно, словно это было естественно. На самом деле, это было преступлением, за которое я могла призвать его к ответу, но я решила не делать этого.

"Я не могу злиться на него, ведь он совсем как неприрученный дикий зверь. К тому же, нет смысла спорить с человеком, которого я никогда больше не увижу".

Бесполезно растрачивать свои эмоции на такую незрелую личность. С этими мыслями я повернулась к нему и задала тот вопрос, который уже давно крутился у меня в голове.

— Итак, как долго вы собираетесь здесь оставаться?

Похоже, его удивили мои слова. Даже если бы я хотела и дальше проявлять к нему заботу, он все равно не смог бы долго здесь жить в столь шатком положении. Я задала ему этот вопрос потому, что хотела узнать, каковы его планы, а затем решить, как действовать дальше.

"Я даже не знаю, когда вернется мой отец. Будет немного проблемно, если он скажет, что хочет остаться до его прибытия..."

— Сегодня... я собираюсь уйти сегодня.

Его нерешительный голос прервался небольшой паузой. Выражение его лица тоже было не слишком хорошим, поэтому я не могла не пожалеть его.

"Ах, он подумал, что я деликатно пытаюсь его прогнать?"

Почему-то я почувствовала легкое беспокойство, поэтому спросила:

— У вас есть, где жить?

— А похоже, что нет?

Он холодно взглянул на меня. Говорят, люди обычно злятся, когда их задевают за живое. Если бы ему было куда пойти, он с самого начала не пришел бы в наш дом. И конечно же, не стал бы расхаживать вокруг так небрежно одетым.

Я вздохнула.

— Можете быть со мною честным.

Как только эти слова слетели с моих губ, он бросил на меня такой свирепый взгляд, который мог бы напугать кого угодно.

http://tl.rulate.ru/book/96801/968851

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь