Готовый перевод Father, I Don’t Want to Get Married / Отец, я не хочу выходить замуж: Глава 52

Вернувшись домой, я вздохнула.

"Как же мне решить проблему с Максом? И что насчет чаепития, которое я теперь должна устроить?"

От меня ожидают чаепитие с дегустацией необычного чая. Честно говоря, я была не уверена в том, что справлюсь с этим.

"К тому же, не думаю, что это одобрит мой отец".

Тот чай, который я попробовала у леди Теренс, не слишком меня впечатлил, хотя стоимость этого сорта чая была очень высока. Скорее всего, из-за своей цены он был недоступен для среднего класса.

"Сегодня нас угощали белым чаем, а он намного дороже обычного".

Существовало великое множество разных сортов чая, но они отличались только процессом ферментации или окисления, ведь листья добывались с одного и того же растения, чайного куста Camellia sinensis. Белый чай изготавливали из нераскрывшихся почек. Он был более редким, и поэтому очень ценился и дорого стоил.

"С другой стороны, я не могу подвести Розу..."

Что касается меня, моя репутация и так испорчена, но Роза старательно трудилась, чтобы добиться значимости в высшем свете, поэтому для нее дело обстояло совсем по-другому. Если я устрою чаепитие с обычным чаем, люди могут подумать, что я проявила неискренность, и обвинят во всем Розу.

Проблема заключалась в том, что у меня не хватало денег для приобретения по-настоящему дорогого и редкого сорта чая.

"Неужели из этой ситуации нет никакого выхода?"

Я напряженно задумалась, перебирая различные варианты действий.

— Миледи, это Мэрилин.

— О, входи.

Как только я произнесла эти слова, Мэрилин открыла дверь и вошла в комнату. Увидев в ее руках огромный букет самых разных цветов, я не удержалась и воскликнула:

— Ой, какие они красивые.

Мэрилин улыбнулась и кивнула.

— Правда ведь? Я проходила через сад, и они показались мне такими прелестными, что я принесла их сюда, чтобы они цвели у вас в вазе.

— Да, они просто бесподобны.

Пока я рассматривала яркие цветы, внезапно в моей голове вспыхнула идея.

"Да, верно. Вот оно, решение!"

Я подошла к Мэрилин и спросила у нее:

— Мэрилин, случайно...

Вскоре она кивнула, и ее глаза засияли.

— Конечно, у нас этого достаточно.

Услышав ее ответ, я заулыбалась.

"Да, думаю, я смогу с достоинством выйти из этой ситуации, даже если у меня нет дорогого чая".

***

На следующее утро я решила выйти в сад. Но перед тем, как я успела это сделать, Мэрилин остановила меня.

— Миледи, вам не следует идти на прогулку в этом платье.

— Почему? — озадаченно спросила я.

В качестве домашнего платья я носила шемизе*, но ведь я не собиралась уходить куда-то далеко. Это все еще была территория особняка.

П/п: Шемизе — сорочка, ночная рубашка. В этот период времени она могла выглядеть так: https://i.pinimg.com/564x/a8/d6/cd/a8d6cd39c662aa8d8238408edbe652fc.jpg

— Солнце уже поднялось. Вам следует надеть закрытое платье и шляпу, чтобы поберечь кожу.

Объяснение Мэрилин меня вполне убедило.

"Действительно, моя кожа всегда была очень чувствительной, поэтому она часто обгорала после долгого пребывания на солнце.

— Хорошо, — согласилась я.

— Тогда я помогу вам одеться, — улыбнувшись, ответила Мэрилин.

"Почему-то Мэрилин в последнее время старается не оставлять меня в одиночестве".

Прежде я не замечала, чтобы она так вмешивалась в мою жизнь, но теперь она обращала внимание на каждый мой шаг. Честно говоря, я испытывала некоторую неловкость из-за того, что кто-то постоянно заботится обо мне и беспокоится о моих чувствах.

"В прошлой жизни я всегда жила одна, без матери. К тому же, у меня не было ни братьев, ни сестер".

В этот момент Мэрилин принесла платье и шляпу.

— Я помогу вам одеться, миледи.

Как странно. Хотя со мной обращались как с ребенком, но это не показалось мне неприятным. Напротив, мне внезапно захотелось рассмеяться.

— Почему вы смеетесь, миледи? — спросила Мэрилин.

— Просто так, — ответила я, посмотрев на нее.

У меня возникла мысль, что я все больше привязываюсь к ней. Но я не стала об этом говорить вслух. Лучше воздержаться от проявления к ней теплых чувств, ведь однажды мне придется покинуть этот дом, и мы разорвем наши отношения.

— Спасибо, — с улыбкой ответила она.

— Не за что, — пробормотала я, опустив голову.

"Лучше ничего не ожидать от других людей, и тогда они не причинят тебе боли".

***

Я отправилась на прогулку в сад в сопровождении Мэрилин.

— Здесь растут розы и множество других видов цветов.

Сейчас стояло самое начало лета, поэтому сад был полном цвету.

"Интересно, будет ли достаточно этих роз и прочих цветов?"

Пока я пыталась срезать стебли роз с помощью садовых ножниц, кто-то окликнул меня.

— Что ты здесь делаешь?

Обернувшись, я увидела, что на меня уставился Макс.

— Когда ты пришел?

— Только что.

Он выглядел так, словно ему не по себе. Заметив это, я вздохнула и подошла к нему.

"Что с ним опять не так?"

После этого он указал на садовые ножницы, которые я все еще держала в руках.

— Почему ты держишь в руках такую опасную вещь?

"Я уверена, что никто кроме тебя не посчитал бы опасными обычные ножницы".

Его вопрос показался мне абсолютно нелепым, но если бы я проигнорировала его, то он не отставал бы от меня до тех пор, пока не получил бы ответ.

— Я просто собиралась срезать несколько роз.

Услышав мои слова, он вскинул бровь.

— Зачем тебе это делать? Почему бы тебе не поручить такие недостойные вещи кому-то другому?

Он простолюдин, поэтому мне иногда трудно понять ход его мыслей.

— Ох, это потому...

Я открыла рот, а затем снова его закрыла. Если я скажу, что не хочу обременять других людей в доме, откуда меня могут вскоре прогнать, скорее всего ему это не понравится. Но если я отвечу, что не хочу, чтобы у меня оставались какие-то сожаления по этому поводу, вполне возможно, он посчитает меня странной.

"Если бы я не была злодейкой, но мне не пришлось бы испытывать таких чувств".

Пока я мысленно сожалела о той ситуации, в которой оказалась, он протянул мне свою руку.

— Дай сюда эту штуку.

— Нет, я хотела бы сделать это сама, — запоздало ответила я.

Но этот упрямец все равно не стал меня слушать.

— Давай.

Столкнувшись с его настойчивостью, я лишь вздохнула и отдала ему садовые ножницы. После этого он передал ножницы Мэрилин и, сверкая глазами, сказал ей:

— Она могла пораниться шипами роз или порезаться ножницами. Разве ты не должна была позаботиться об этом сама, как старшая горничная?

Мэрилин была родом из обедневшей дворянской семьи, но он отчитывал ее так естественно, словно привык распоряжаться другими людьми. И все же, я сразу отмела эту нелепую мысль. В конце концов, я уже имела некоторое понятие о его истинной натуре.

"Хотя иногда я совершенно не понимаю, что происходит в его голове".

Но Мэрилин, которая ничего не знала о нем, искренне извинилась, принимая у него ножницы. Она выглядела немного упавшей духом.

— Я проявила небрежность. Мне очень жаль.

Макс, который заставил другого человека извиняться по какой-то смехотворной причине, посмотрел на меня и сказал:

— Посмотрим, простит ли тебя твоя хозяйка.

"Нет, зачем ты привязался к моей горничной и настаиваешь на извинениях?"

Я почувствовала на него некоторое раздражение, но если я сейчас поддамся эмоциям, то лишь впустую потрачу свою энергию.

С сожалением взглянув на цветы, я вздохнула и подумала: "Ладно, я приду за цветами позже".

Поскольку мне больше нечего было делать в саду, я собралась уйти. В этот момент Макс подошел ко мне и спросил, сколько мне нужно роз.

Не задумываясь, я назвала первое попавшееся число.

— Мм, около двадцати?

Послышался резкий свист рассекаемого воздуха, и перед моими глазами промелькнула серия серебристых вспышек. Его руки двигались так быстро, что я не сразу поняла, что он размахивает своим мечом.

Срубленные клинком розы упали и рассыпались по земле. Только тогда я поняла, что происходит.

"Значит, ты решил помочь мне срезать розы, да?"

Испытывая смешанные чувства, я подняла на него взгляд.

В этот момент он повернулся ко мне и сказал:

— Стой здесь, не ходи где попало. Я пока еще не закончил.

Я понимала, что у него были добрые намерения, вот только удивительно, что каждый раз он выражал их такими грубыми словами.

"Но в этот раз ты снова помог мне".

В любом случае, я не стану обижаться на проявленную ко мне заботу.

"Это происходит не в первый раз. Ты уже множество раз делал мне добро".

Может быть я и заблуждалась насчет его намерений, но в этом не было ничего невозможного. В это время Макс, который даже не подозревал о моих мыслях, старательно обрезал с роз все шипы, а затем собрал их в букет и передал мне.

— Возьми.

— О, я тебе очень благодарна.

— Хорошо, что ты это понимаешь.

Услышав его невежливый ответ, я сразу же привела в порядок свои спутавшиеся мысли.

"Да, вряд ли от этого человека можно ожидать чего-то хорошего".

После этого я снова услышала его голос.

— Ну что, какие еще цветы тебе нужны?

Неужели ему понравилось срезать цветы? Это так весело? Если не обращать внимания на его резкий голос, его лицо выглядело довольно оживленным. Я тихо вздохнула.

"Можно ли это назвать пожертвованием таланта*?

П/п: Talent donation — популярное в Корее понятие, когда люди делают свой вклад в общественную деятельность не деньгами, а с помощью своих навыков и таланта. Например, дизайнер может бесплатно создать логотип какой-то благотворительной организации.

***

— Ваше величество, вернулся герцог Шер, которого посылали к наследному принцу.

— Впустите его.

Вскоре в тронный зал вошел немолодой мужчина, который почтительно поприветствовал императора

— Да взойдет солнце над великой империей.

Но император не стал выслушивать его витиеватое вступление, он нетерпеливо перешел сразу к делу.

— Что сказал наследный принц?

Герцог Шер немного помялся, опасаясь разгневать императора, а затем произнес:

— Что ж, он несколько раз вступал в бой с варварами, но война еще далека от завершения.

— Император прищелкнул языком, и воскликнул:

— Никчемная бестолочь! Проваливай отсюда!

Как только перепуганный герцог Шер торопливо покинул зал, атмосфера постепенно стала менее напряженной. Опасаясь разгневать императора, камергер осторожно заговорил.

— У меня есть еще новости.

— На юге происходит что-то необычное.

Как только император это услышал, он сразу же открыл глаза.

— Что?! Дай сюда!

Услышав пронзительный возглас императора, камергер поспешил передать ему доклад. Как только император развернул его, то сразу же затрясся всем телом.

— Генерал Леннокс вербует солдат и тренирует их, увеличивая имеющееся у него количество войск?

Император разорвал в клочья доклад, холодно сверкая глазами. Вскоре после этого он произнес:

— Сообщи герцогу Флойену, чтобы он немедленно прибыл во дворец.

http://tl.rulate.ru/book/96801/1288906

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь