Готовый перевод Harry Potter and The Phoenix Burning / Гарри Поттер и Пылающий Феникс: Глава 8

На утро Гарри не хотелось открывать глаза - ему снился самый лучший сон на свете.

"Гарри! Просыпайся, сегодня мы получим твою палочку!" крикнул Джеймс, заставив Гарри вскочить с кровати. К сожалению, он запутался в простынях и оказался в беспорядке на полу. Джеймс, обеспокоенно наблюдавший за ним, разразился хохотом.

"Ух ты, это было так круто!" воскликнул он, взяв себя в руки. Казалось, он не обратил внимания на пристальный взгляд Гарри.

"Так нельзя будить людей". сурово сказал Гарри, пытаясь выпутаться из своего кокона. Джеймс тоже потянул за простыню, которая, казалось, только плотнее облепила корчащегося Гарри. Гарри слышал, как Игги издаёт подозрительные звуки, и надеялся, что птица не смеётся.

"Виноград". Это было все, что потребовалось, чтобы в комнате воцарилась тишина.

"Но мы же идем за покупками!" воскликнул Джеймс, отказываясь от простыни и усаживаясь на кровать Гарри. Он взглянул на феникса, который спокойно наблюдал за ними.

"Я знаю, твой папа сказал мне вчера". рассеянно ответил Гарри, наконец-то освободившись от своих привязей.

"Держу пари, я получу подарок". радостно сказал Джеймс, подпрыгивая на кровати Гарри.


"Я попрошу у папы новый Нимбус, ты же не против, чтобы у тебя был мой второй? А еще я хочу животное, мне бы хотелось завести феникса, как ты. И еще я хочу еще что-нибудь из магазина Зонко, мы купили всего несколько вещей, когда я получал свою палочку. Не могу дождаться, когда смогу разыграть магглорожденных, они так испугаются. Представляешь, они ничего не знают ни о магии, ни о Хогвартсе". Джеймс рассмеялся.

Гарри удивлённо уставился на Джеймса: его отец ничуть не походил на Драко Малфоя.

"Что бы ты чувствовал, если бы впервые попал в мир маглов и кто-то тебя разыграл?" спросил Гарри, заставив Джеймса удивленно посмотреть на него.

"Только в шутку, Гарри. Я не против магглорожденных, правда. Они просто странные, понимаешь?" Джеймс ответил серьезно.

"Я имею в виду, как можно не знать, что ты можешь колдовать? Разве они не замечают всех случайных вещей, которые происходят?" спросил Джеймс.

"Ну, магия - это довольно странно для того, кто не знает о ее существовании, люди просто объясняют ее как нечто, что просто произошло. Или отряд реверса лишает тебя памяти". ответил Гарри. Джеймс уставился на Гарри так, словно у него выросла еще одна голова.

"А что такое "Отряд обратного хода"? спросил он с озадаченным видом. В дверь постучали, и Шарлус высунул голову из-за двери.

"Так, вы двое, готовы к завтраку? Мы скоро уезжаем, не хотелось бы застрять в спешке. Гарри, почему бы тебе не надеть мантию перед тем, как спуститься вниз?" Гарри кивнул и встал со своего сидячего места на полу.


Джеймс вышел вслед за отцом из комнаты, и Гарри слышал, как он спросил, что такое отряд разворота, прежде чем за ним закрылась дверь и он остался в тишине. Гарри не знал, как относиться к замечаниям Джеймса о магглорождённых: просто ли он не встречал их раньше или действительно считал их странными?

Влетев в Гринготтс и сняв немного денег, они отправились за покупками. Джеймс, который с самого завтрака не переставал ныть по поводу метлы, надулся, что Гарри нужна одежда и принадлежности, прежде чем он даже подумает зайти в квиддичный магазин.

"Но я знаю, какую метлу хочу, и нам не понадобится так много времени, чтобы просто зайти и купить ее. Или я могу пойти с папой, а ты можешь взять Гарри". Он хныкал, глядя на маму.

"Джеймс Поттер! Мы идем всей семьей, почему ты не можешь вести себя как Гарри?" Дорея огрызнулась, после того как ее довели до предела. Джеймс посмотрел на отца, который тоже был не в восторге от этого нытья, и, наконец, на молчаливого Гарри.

"Я действительно не возражаю, если мы сначала пойдём и посмотрим на метлу". Гарри наконец сказал, не желая, чтобы Джеймс чувствовал себя обделенным. В конце концов, они покупали ему, Гарри, много вещей. Может быть, новая метла для Джеймса - это не так уж и плохо.

"Сначала мы купим твои вещи, Гарри. И это окончательно!" Дорея сердито посмотрела на Джеймса. Джеймс пожал плечами, но выглядел слегка успокоенным тем, что Гарри принял его сторону в этом вопросе. 

В итоге поход по магазинам не занял много времени. В итоге Джеймс приобрёл ещё несколько мантий, шуточные книги, несколько упаковок шоколадных лягушек и сову (мы ведь о ней говорили) и с довольным видом шёл по дороге, листая одну из своих новых книг. Гарри спросил, нет ли у него книги по зельям, так как он видел одну, в которой доступно объяснялось искусство изготовления зелий. Ему будет скучновато заниматься по учебной программе, так почему бы не поработать над тем, в чем он плохо разбирался, а зелья были его слабым местом.

 

http://tl.rulate.ru/book/96567/3304275

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь