Готовый перевод Dark Magus Returns / Возвращение Темного Мага: Глава 36. Расследование

В маленьком городке, который посетил Рейз, что-то произошло после его ухода. Прохожие, которые подходили к двери, видели вывеску «закрыто» и уходили, ничего не подозревая.

В конце концов, почти все магазины принадлежали конкретным людям. Это было не так, как если бы за кулисами стояла крупная корпорация. Правда, иногда магазинам приходилось выплачивать многочисленные кредиты, а в некоторых городах — платить налоги ответственным лицам или даже защищаться от клана.

Как бы то ни было, именно по этой причине никто ничего не заподозрил, когда магазин был закрыт. У людей были выходные дни или события, которые требовали их присутствия.

Однако к двери подошла пара людей, и, несмотря на табличку «закрыто», они все равно постучали. К двери подошел довольно высокий мужчина в большом коричневом пальто и белой рубашке под ним. Он покрутил пальцами светло-коричневые усы, а затем трижды постучал другой рукой.

«Здесь написано, что закрыто, Химми» — сказала Шарлотта, указывая на табличку, висевшую на двери.

Шарлотта была женщиной примерно в два раза меньше стоявшего рядом с ней мужчины. В отличие от Химми, она была одета гораздо более похоже на местных жителей: простая цельная одежда из ткани, обмотанная вокруг талии тканевым поясом, который удерживал ее. Единственное, что выделялось, — это канотье, из-под которого виднелась лишь прядь волос оранжевого цвета, доходившая до плеч, в то время как волосы ее друга были спрятаны под шляпой.

«Думаешь, я разучился читать?» — ответил Химми. «У нас назначена встреча, и ни разу Хан ее не пропустил».

На этот раз Химми постучал громче, сотрясая деревянную дверь, которая скрипела так, будто могла сломаться.

«Тебе не поздоровится, если Хан только что отлучился в туалет, а ты заставляешь его броситься к двери» — прокомментировала Шарлотта, выражение ее лица не изменилось.

Некоторое время эти двое стояли молча, не произнося ни слова, пока терпение Химми не иссякло.

«Может, уже просто взломаешь замок, чтобы мы могли посмотреть, в чем дело? Очевидно, что он не в туалете» — пожаловался Химми.

Шарлотта выполнила его просьбу и, потянувшись в карман своей одежды, достала пару небольших инструментов. Это было похоже на металлическое приспособление, с которого свисало множество различных длинных металлических деталей.

Химми встал перед ней, загораживая своим телом обзор посторонним. В частности, он следил за теми, кто был в красных доспехах, внимательно отслеживая их движения, пока сзади не раздался щелчок.

«Эй, Химми!» — сказала Шарлотта. «Здесь буквально воняет дерьмом».

Она замахала рукой и хотела повернуть назад, но прежде чем она успела это сделать, Химми толкнул ее своим телом и закрыл за собой дверь.

«Эй, не запирай меня здесь! Ты что, хочешь убить меня этим запахом?»

Шарлотта начала колотить кулаками по его огромному животу, но они только отскакивали, казалось, не оказывая никакого эффекта, не заставляя его даже вздрагивать.

«Похоже, теперь мы знаем, что случилось с Ханом» — сказал Химми. «И что это за запах».

Отвратительный запах заставил Шарлотту закрыть глаза, чтобы они не слезились, и она не смогла как следует рассмотреть место происшествия, пока пыталась выбраться наружу. Теперь она видела все своими глазами: на полу лежали два трупа, разложившиеся до такой степени, что их начали поедать какие-то жуки. Здания и дома были построены не лучшим образом, что позволяло им проникать через повсеместные щели.

«Как ты думаешь, как сколько они уже мертвы?» — спросила Шарлотта, все еще прикрывая нос и рот рукавом.

«Трудно сказать» — ответил Химми, подходя поближе к телам, чтобы осмотреть их. «У Хана не было ни друзей, ни семьи, поэтому никто не приходил его проведать».

«Мне казалось, ты говорил, что ты офицер полиции. Неужели ты не можешь просто взглянуть на место происшествия и все понять?»

Шарлотта имитировала руками взрыв, затем снова быстро прикрыла нос.

«Судя по разложению тел, я бы сказал, что это должно было произойти вчера. Их мышцы все еще твердые из-за трупного окоченения. Что меня смущает, так это сама сцена».

«Если посмотреть на раны и состояние магазина, то здесь возникает противоречие. Они оба испещрены ранами, словно отчаянно боролись за свою жизнь, но в то же время предметы на полках, бесчисленные украшения, разбросанные повсюду, не имеют никаких признаков того, что они упали или что-то в этом роде. По-моему, это больше похоже на инсценировку».

«Значит, ты думаешь, что кто-то пришел сюда и положил их в таком виде. Тогда почему они их убили?» — спросила Шарлотта.

Химми улыбнулся, двигаясь за прилавком в поисках других улик.

«Ты задаешь правильные вопросы, но их гораздо больше. Какова была их цель? Денег из магазина не взяли, и не похоже, чтобы что-то украли».

«Я не знаю, ну, то есть… Хан был мудаком» — прокомментировала Шарлотта. «У него было много врагов, так что нашлось бы много желающих его убить».

«Это совершенно верно, но помни, где мы находимся» — ответил Химми, указывая на крупного человека на полу. «Этот мужчина крайне увесистый. Любому нормальному человеку потребуется очень много сил, чтобы повалить его. И вспомни мои слова о том, что борьбы не было».

«Кто-то смог убить их обоих без борьбы. Единственные известные нам люди, способные на такое, — воины Пагна. Но если не принимать во внимание все раны от мечей на их телах, то нет никаких признаков применения боевых искусств, кроме чистого отверстия в сердце и одного отверстия в голове».

С первого взгляда Шарлотта не заметила этого, но теперь, когда Химми указал на это, и она подошла поближе, она увидела это. Но она быстро отстранилась, пока ее не начало тошнить во все стороны.

«Ты думаешь о том же, о чем и я?» — спросила Шарлотта.

«Ага» — ответил Химми с широкой улыбкой на лице. «Я думаю, что к нам прибыл еще один иномирец, и, кстати, я детектив, а не полицейский».

http://tl.rulate.ru/book/96155/3393318

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь